Technical assistance and capacity-building activities of OHCHR routinely focus on the Convention, including with respect to the preparation of reports and follow-up to concluding observations, as well as the mechanisms established under the Optional Protocol. |
Конвенция неизменно занимает важное место в технической помощи и деятельности УВКПЧ по созданию потенциала, в том числе в вопросах подготовки докладов и принятии последующих мер в связи с заключительными замечаниями и функционирования механизмов, созданных в соответствии с Факультативным протоколом. |
The Government's political will to support the advancement of women is evident in the adoption of legislation and the implementation of activities that have helped to consolidate equal opportunities and non-discrimination. |
Политическая воля государства к улучшению положения женщин находит конкретное выражение в принятии законодательных мер и осуществлении мероприятий, призванных сохранить достижения в области обеспечения равных возможностей и недискриминации. |
In particular, efforts to ensure the responsiveness of United Nations system activities to national priorities were welcomed, and Committee members noted that the report now included an annex providing a summary of the actions taken by CEB in response to conclusions and recommendations from the previous year. |
В частности, они приветствовали усилия по обеспечению того, чтобы деятельность системы Организации Объединенных Наций отвечала национальным приоритетам, и члены Комитета отметили, что доклад в настоящее время содержит приложение с изложением резюме мер, принятых КСР в ответ на прошлогодние выводы и рекомендации. |
The applicability of transparency and confidence-building measures for outer space activities was explored for the first time at the global level in 1993, when few countries were able to operate satellites and spacecraft. |
Впервые вопрос об осуществимости мер по обеспечению транспарентности и укреплению доверия в космической деятельности рассматривался на глобальном уровне в 1993 году, когда лишь несколько стран могли запускать спутники и космические корабли. |
Following extensive and in-depth discussions, the experts agreed upon a set of transparency and confidence-building measures for outer space activities and recommended that States consider and implement them on a voluntary basis. |
По итогам состоявшихся широких и подробных обсуждений эксперты согласовали ряд мер по обеспечению транспарентности и укреплению доверия в космической деятельности и рекомендовали государствам учитывать и осуществлять их на добровольной основе. |
In general terms, transparency and confidence-building measures for outer space activities should be aimed at increasing the security, safety and sustainability of outer space. |
В общих чертах следует отметить, что осуществление мер по обеспечению транспарентности и укреплению доверия в космической деятельности должно быть нацелено на повышение безопасности и устойчивости деятельности по использованию космического пространства. |
While no direct action on this target was taken during the period under review, the strategic road map for national healing, peacebuilding and reconciliation has sought to help clarify the role of the Independent National Commission in the implementation of its mandate and programme activities. |
Хотя за отчетный период не было принято никаких прямых мер в отношении этого целевого показателя, в Стратегическом плане по преодолению национальных разногласий, миростроительству и национальному примирению была предпринята попытка прояснить роль ННКПЧ в осуществлении своего мандата и программы деятельности. |
The Council takes note of international efforts towards preventing the financing of proliferation-related activities, and takes note of the work of the Financial Action Task Force. |
Совет принимает к сведению международные усилия по предупреждению финансирования деятельности, связанной с распространением, и отмечает работу Группы разработки финансовых мер. |
The Group also discussed the contribution of CERF to resilience initiatives, confirming that the Fund is playing a small yet significant role in facilitating resilience within a specific emergency response by supporting early action activities that meet the Fund's life-saving criteria. |
Группа обсудила также вклад СЕРФ в инициативы по обеспечению жизнестойкости, подтвердив, что Фонд играет небольшую, но важную роль в укреплении жизнеспособности в рамках специальных мер чрезвычайного реагирования, оказывая поддержку деятельности на начальном этапе, которая удовлетворяет критериям Фонда в части спасения жизни. |
The resolution also weakened the role of the Council in the monitoring and follow-up of operational activities, while duplicating processes in the General Assembly and the Council. |
Резолюция, кроме того, ослабляет роль Совета в мониторинге и принятии последующих мер в рамках оперативной деятельности, дублируя процессы в Генеральной Ассамблее и Совете. |
Although not a partnership in itself, the Declaration prompted a broad range of activities, within United Nations agencies and with the broader community, in accomplishing a number of global assignments that would accelerate national efforts. |
Эта декларация, хотя сама по себе и не является партнерством, способствовала принятию целого ряда мер в рамках учреждений системы Организации Объединенных Наций и более широкого сообщества по решению ряда глобальных задач, тем самым внеся вклад в активизацию национальных усилий. |
For example, it might be appropriate to discuss the effect of mitigation activities on emissions of greenhouse gases or climate change impacts with relevance for the strategy of waste management and disposal of the chemical, such as extreme weather events. |
Например, уместно было бы обсудить результаты применения мер по смягчению последствий выбросов парниковых газов или влияний изменения климата, имеющих отношение к стратегии регулирования отходов и удаления химического вещества, например, экстремальные погодные явления. |
To strengthen safeguards protecting entrepreneurs, the responsibility for exerting legal leverage on business enterprises, including suspending their activities, freezing bank transactions and enforcing financial sanctions, has been shifted from the oversight bodies to the courts. |
Для укрепления гарантий защиты предпринимателей судам от ведения контролирующих органов переведены функции по применению мер правового воздействия на субъекты предпринимательства, в том числе прекращению деятельности, приостановлению банковских операций, применению финансовых санкций и др. |
We encourage joint efforts aimed at preventing and combating transnational criminal activities in accordance with national legislations and international legal instruments, especially the United Nations Convention against Transnational Organized Crime. |
Мы призываем к принятию совместных мер по предупреждению транснациональной преступной деятельности и борьбе с ней в соответствии с национальным законодательством и международно-правовыми документами, и особенно Конвенцией Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности. |
Within the framework of an inter-agency response, UNHCR also engaged in protection activities and the provision of assistance and support for access services in situations of internal displacement. |
Помимо этого, в рамках межучрежденческих мер реагирования УВКБ участвовало в деятельности по защите и оказанию помощи и поддержки в получении доступа к услугам для внутренне перемещенных лиц. |
Climate change, for example, can influence the long-range atmospheric and marine circulation of persistent organic pollutants and affect trends independently of actions and activities taken to implement the Convention. |
Так, например, изменение климата может затрагивать атмосферную и морскую циркуляцию стойких органических загрязнителей на большие расстояния независимо от мер и действий, предпринимаемых для осуществления Конвенции и влиять на отмечаемые тенденции. |
Among the measures adopted to prevent violence against minorities when business actors are involved, it is essential to legally regulate and closely monitor business activities and to institutionalize channels for consultation among affected communities, Government and enterprises at all stages of operational activity. |
В контексте мер, принимаемых для предотвращения насилия в отношении меньшинств с участием представителей предпринимательских кругов, необходимо обеспечивать юридический контроль за предпринимательской деятельностью и внимательно отслеживать ее, а также создавать официальные каналы для консультаций между затрагиваемыми общинами, правительством и предприятиями на всех этапах оперативной деятельности. |
Classification systems are acceptable for the protection of children in broadcasting activities, for example, but the prior suppression of any particular expression before it is made public is unacceptable. |
Если, например, системы классификации мер защиты детей в сфере деятельности вещательных служб могут быть допустимыми, то предварительное пресечение любого выражения конкретного мнения до его публичного озвучивания является неприемлемым. |
The regional strategic response plan for the Sahel of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs that was launched in February 2014 is responding to this situation through life-saving activities. |
Региональный стратегический план мер реагирования в Сахельском регионе Управления по координации гуманитарных вопросов, осуществление которого было начато в феврале 2014 года, предусматривает осуществление в связи с указанной ситуацией мер по спасению жизни людей. |
At the intergovernmental level, the General Assembly endorsed far-reaching measures to strengthen the Economic and Social Council, including, among others, changing the timing of the operational activities segment. |
На межправительственном уровне Генеральная Ассамблея одобрила принятие далеко идущих мер по укреплению Экономического и Социального Совета, включая, в частности, изменение сроков проведения этапа оперативной деятельности. |
The Committee also notes from the plan that several measures have been taken that may assist expeditious case completion, including the simultaneous conduct of activities relating to the different cases, proposed changes to the rules for judicial investigation and augmentation of the investigative capacity in the Chambers. |
Ссылаясь на упомянутый план, Комитет также отмечает, что принято несколько мер, которые могут содействовать оперативному завершению разбирательств дел, включая одновременное проведение мероприятий, связанных с разными делами, предлагаемые изменения к правилам проведения судебных расследований и наращивание следственного потенциала палат. |
(a) Emphasize the importance for States and international organizations to continue to take active steps to enhance safety measures for all fuel cycle activities; |
а) подчеркнуть, что для государств и международных организаций важно продолжать предпринимать активные шаги для укрепления мер безопасности в рамках всей деятельности, связанной с топливным циклом; |
I congratulate the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees on its efforts and encourage it to continue with its wider confidence-building measure activities. |
Я поздравляю Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев с успехом его усилий и призываю его продолжать свою масштабную деятельность по части мер укрепления доверия. |
It requested the ad hoc group to prepare an options paper for consideration at the 7th meeting of the AC containing next steps in proposing modalities to strategically strengthen and enhance the coherence of the provision of support to developing countries for activities related to adaptation. |
Он просил целевую группу подготовить для рассмотрения на седьмом совещании КА документ с изложением вариантов последующих мер по разработке предложений в отношении стратегического укрепления и расширения согласованности поддержки, оказываемой развивающимся странам в осуществлении мероприятий, связанных с адаптацией. |
Mr. Colapinto (Italy), expressing support for that proposal, said that it would be useful for Member States to learn how implementation of the measures set out in the draft decision would ensure that the future activities of UNIDO were financially more sustainable. |
Г-н Колапинто (Италия), поддерживая это предложение, говорит, что для государств-членов было бы полезно узнать, как осуществление мер, указанных в проекте решения, позволит обес-печить, чтобы будущие мероприятия ЮНИДО были финансово более устойчивыми. |