Recognizing that increased awareness of specific criminal techniques and patterns would strengthen the capacity of Member States, where appropriate, to respond to the activities of organized criminal groups, |
признавая, что более широкая осведомленность о конкретных методах и закономерностях преступной деятельности будет способствовать укреплению в соответствующих случаях потенциала государств-членов в плане принятия ответных мер в связи с деятельностью организованных преступных групп, |
Some speakers stressed the importance of ensuring that the new funding model did not have a negative impact on the provision of technical assistance to Member States by UNODC and of supporting the activities of field offices. |
Некоторые выступавшие подчеркнули важность принятия мер к тому, чтобы новая модель финансирования не оказывала негативного воздействия на процесс получения государствами-членами технической помощи УНП ООН и осуществление вспомогательных мероприятий отделений на местах. |
In accordance with resolution 6/3, UNODC continued to carry out a wide range of technical assistance activities aimed at strengthening the criminal justice response to the complex crime of smuggling of migrants. |
В соответствии с резолюцией 6/3 УНП ООН продолжало оказывать самую разнообразную техническую помощь, направленную на совершенствование принимаемых системой уголовного правосудия мер противодействия такому сложному виду преступной деятельности, как незаконный ввоз мигрантов. |
Nationally, Regionally, Globally different declaration and plan of action has been taken from both right based and multi-sectoral approaches, different action plans and steps and activities are going on continuously. |
На национальном, региональном и глобальном уровнях были приняты различные декларации и планы действий, в основе которых лежали как подходы, основанные на соблюдении прав человека, так и многоаспектные подходы; постоянно ведется работа по осуществлению различных планов действий, мер и мероприятий. |
As a result of those activities, 20 policy measures and actions were developed and/or implemented in the areas of green growth, integrated water resources management and solid waste management in 11 countries. |
Результатом этих мероприятий стала разработка и/или осуществление 20 программных мер и действий в областях зеленого роста, комплексного управления водными ресурсами и ликвидации твердых отходов в 11 странах. |
Additionally, efforts are being made to seek better relief measures by strengthening collaboration with the local councils that carry out activities for preventing child abuse on measures for children who need protection. |
Кроме того, прилагаются усилия с целью выявления лучших мер помощи посредством укрепления взаимодействия с местными советами, занимающимися деятельностью по предупреждению жестокого обращения с детьми, в отношении мер в интересах детей, нуждающихся в защите. |
One of the measures envisaged by the National CEDAW Committee is the provision for gender database in every government's ministry in order to monitor and analyse activities that impact on women's economic, social and political development. |
Одной из мер, предусмотренных Национальным комитетом по выполнению КЛДЖ, является обеспечение базами гендерных данных каждого правительственного министерства в целях мониторинга и анализа деятельности, влияющей на развитие женщин в экономической, социальной и политической областях. |
The National Programme of Measures for Roma People 2010 - 2015 also includes activities to raise public awareness about Roma culture and fight discrimination against Roma. |
Национальная программа мер в интересах народности рома на период 2010 - 2015 годов включает также мероприятия по повышению уровня информированности населения о культуре рома и по борьбе с дискриминацией в отношении этой народности. |
A number of good practices exist in this regard, such as exclusion lists for certain high-risk activities and industries, undertaking due diligence prior to investments and exercising active ownership. |
В этой области существует целый ряд примеров передовой практики, включая ведение запретных списков в отношении определенных высокорисковых видов деятельности и отраслей, принятие мер должной осмотрительности до осуществления инвестиций и активное пользование правами собственности. |
124.76 Further develop measures to generate better conditions for the activities of organizations on the rights of women (Venezuela (Bolivarian Republic of)); |
124.76 продолжить разработку мер по улучшению условий для деятельности организаций, занимающихся правами женщин (Венесуэла (Боливарианская Республика)); |
UNODC has continued to provide a broad set of tailored technical assistance activities at the global, regional and national levels and to develop tools covering the breadth of the Convention to meet the growing demands of Member States. |
ЮНОДК продолжает предлагать широкий набор специальных мер по оказанию технической помощи на глобальном, региональном и национальном уровнях и разрабатывать инструменты, охватывающие весь диапазон Конвенции, для удовлетворения растущих потребностей государств-членов. |
Criminal proceedings may also be initiated by preventive activities on the part of the security forces, but this is not usual in the case of corruption offences. |
Уголовное производство также может быть возбуждено в рамках превентивных мер, принимаемых силами безопасности, однако, это не является обычной практикой в случае преступлений, связанных с коррупцией. |
The Ministry of Agriculture, Food and Environment has carried out a series of activities to implement Law 35/2011 of 4 October on shared ownership of agricultural enterprises. |
Министерством сельского хозяйства, пищевой промышленности и охраны окружающей среды был предпринят ряд мер во исполнение Закона 35/2011 от 4 октября об общей долевой собственности на сельскохозяйственные предприятия. |
According to paragraph 29 of the final findings, the Committee requested that the Republic of Serbia submit the information on conclusions on additional activities as per the recommendations contained under paragraphs 11, 15, 19 and 22. |
В пункте 29 заключительных замечаний Комитет просил Республику Сербия представить информацию о завершении последующих мер в связи с рекомендациями, содержащимися в пунктах 11, 15, 19 и 22. |
For this reason, the Ministry of the Interior undertook a number of activities aimed at presenting the Act to all interested persons before its entry into force. |
В этой связи Министерством внутренних дел был принят ряд мер, направленных на ознакомление с Законом всех заинтересованных лиц до его вступления в силу. |
Venezuela has accordingly signed and ratified regional integration instruments that make full provision for activities designed to realize the social and economic rights of the groups in question. |
Соответственно, венесуэльское государство подписало и ратифицировало конвенции, направленные на региональную интеграцию и способствующие в полной мере осуществлению таких мер по обеспечению социальных и экономических прав этих групп населения. |
The Committee notes the State party's efforts in undertaking awareness-raising activities and training on children's rights, trafficking and child labour, as well as the significant work of the village vigilance and supervision committees. |
Комитет отмечает предпринимаемые государством-участником усилия в области мер по расширению осведомленности и профессиональной подготовки по вопросам, касающимся прав ребенка, торговли детьми и детского труда, а также значительную работу, проводимую сельскими комитетами бдительности и надзора. |
However, it was stated that some aspects of the domestic legal framework could be improved to ensure the imposition of stricter measures for perpetrators of relevant criminal activities. |
Вместе с тем было отмечено, что некоторые аспекты внутренних правовых рамок могут быть улучшены для обеспечения принятия более жестких мер в отношении лиц, занимающихся соответствующими уголовными деяниями. |
It is clear that in developing a response to the emergence of Big Data, the international official statistics community should actively follow external developments and determine how they might apply to our activities. |
Совершенно ясно, что в ходе разработки ответных мер на появление "больших данных" международному официальному статистическому сообществу следует активно следить за внешними разработками и определять, каким образом они могли бы использоваться в нашей деятельности. |
Other activities relate to the conduct of enhanced scrutiny of accounts sought or maintained by or on behalf of politically exposed persons, and how financial institutions can foster the effective implementation of their enhanced scrutiny. |
К другим мероприятиям в данной области относится применение более жестких мер контроля в отношении счетов, которые пытаются открыть или которые имеют политические деятели или их представители, а также обучение способам, с помощью которых финансовые учреждения могут добиться эффективного применения строгих мер контроля. |
In addition, a number of activities in line with the Committee's concluding observations were carried out in the framework of the above measures. |
Кроме того, в рамках реализации указанных выше мер проведено ряд мероприятий согласно заключительным замечаниям Комитета: |
The new security measures have recently been evaluated, and it has been decided to gradually reintroduce activities, albeit in a different form and setting. |
Недавно была проведена оценка новых мер безопасности и было принято решение вновь постепенно ввести соответствующие виды деятельности, хотя и в иных форме и условиях. |
The State party should also ensure that indigenous communities' free, prior and informed consent is obtained through representative institutions before any measures are adopted that would substantially jeopardize or interfere with culturally significant economic activities of those communities. |
Государству-участнику следует также обеспечить, чтобы свободное, предварительное и осознанное согласие общин коренных народов было получено через их представительные институты до принятия любых мер, которые существенным образом угрожают их важной с культурной точки зрения экономической деятельности или являются вмешательством в нее. |
The implementation and follow-up of these recommendations was carried out through a vast range of legislative, judicial and regulatory activities as well as national and sectoral policies and programmes, as described below. |
Мониторинг и выполнение этих рекомендаций осуществлялись посредством принятия широкого спектра мер законодательного, судебного и нормотворческого характера, а также реализации национальных и секторальных программ и политики, которые перечислены ниже. |
The Unit has a designated person to liaise between employers and workers, and has undertaken various activities during 2012 with a view to updating and improving sustained long-term policies and measures in the administration of labour migration. |
Одному из штатных сотрудников поручено поддерживать связь с работодателями и трудящимися; в течение 2012 года Отдел провел ряд мероприятий, направленных на обновление и устойчивое долгосрочное улучшение мер политики и действий в области трудовой миграции. |