The representative of WHO/Europe informed the meeting about activities to continue the implementation and further development of the Environment and Health Information System, which was comprised of 22 indicators, including those in the areas of exposure to environmental factors, environment-related health effects and policy actions. |
Представитель Европейского бюро ВОЗ проинформировал совещание о деятельности по развертыванию и дальнейшему развитию Информационной системы по окружающей среде и здоровью, которая охватывает 22 показателя, включая показатели в областях воздействия экологических факторов, воздействия на здоровье, связанного с окружающей средой, и мер политики. |
The Commission had also welcomed the cooperation of ECE and WHO/Europe, and had recognized the importance of joint activities and promotion of synergies in addressing environment and health-related issues. |
Комиссия также приветствовала сотрудничество между ЕЭК и ВОЗ/Европа и признала важность совместной деятельности и мер по обеспечению синергизма при решении вопросов, касающихся окружающей среды и здоровья человека. |
The states are responsible for monitoring and executing activities (in those cases involving the Courts and Public Security), while the municipalities are charged with implementing the pertinent measures in the fields of education, health, and social assistance. |
Штаты несут ответственность за мероприятия по контролю и осуществлению (по делам, связанным с судами и общественным порядком), тогда как перед муниципалитетами стоит задача принятия соответствующих мер в таких областях, как образование, здравоохранение и социальная помощь. |
A project would follow a systematic log-frame structure, which required that outcomes, outputs and activities were clearly spelled out, along with key performance indicators and risks and mitigation measures. |
Проекты осуществляются на основе структуры систематической логической матрицы, которая предусматривает четкое указание результатов, направлений и видов деятельности, ключевых показателей деятельности и рисков, а также мер по их смягчению. |
In response to this suggestion, the Council decided to request the Secretary-General to prepare a report on the status of the laws, regulations and administrative measures adopted by sponsoring States and other members of the Authority with respect to the activities in the Area. |
В ответ на это предложение Совет постановил просить Генерального секретаря подготовить доклад о статусе законов, постановлений и административных мер, принятых поручившимися государствами и другими членами Органа в отношении деятельности в Районе. |
Such activities include UNCTAD's participation in national, regional and international forums to promote and represent the African organic perspective, especially discussions with the secretariats of GlobalGAP and the International Federation of Organic Agriculture Movements on Organic GAP. |
Среди этих мер можно назвать участие ЮНКТАД в национальных, региональных и международных форумах в целях поощрения и представления перспектив Африки в области органического сельского хозяйства, особенно рассмотрение ОрганикГАП с секретариатами ГЛОБАЛГАП и Международной федерации движений за органическое сельское хозяйство. |
Community incentive and response activities under the armed violence reduction programme are making progress, leading to a real increase in the funding of community micro-projects |
Осуществление мер стимулирования общинных инициатив и мер реагирования в рамках программы сокращения масштабов вооруженного насилия при реальном увеличении финансирования общинных микропроектов |
Expenditures under Strategic Objective 5 grew from 1 percent to 2 percent of expenditures between 2012 and 2013, reflecting WFP's shift from food aid to food assistance using a range of capacity-development activities. |
В период 2012-2013 годов расходы по линии Стратегической цели 5 выросли с 1 до 2 процентов от общих расходов, что отражает переориентацию деятельности ВПП с оказания продовольственной помощи на содействие в производстве продуктов питания, посредством реализации целого ряда мер по наращиванию потенциала. |
In spite of having implemented several cost-saving measures during the reporting period, the Centre had increasingly been facing financial constraints not only with regard to implementing its substantive programmes and activities but also meeting institutional and local operating costs. |
Несмотря на осуществление ряда мер по экономии расходов в течение отчетного периода, Центр испытывает все более серьезные финансовые трудности не только в отношении осуществления их основных программ и видов деятельности, но также и в отношении покрытия своих институциональных и местных текущих расходов. |
Several Party representatives made presentations during the workshop that highlighted good practices in their countries, including establishing institutional arrangements such as the following: a national implementing entity for accessing the Adaptation Fund; mainstreaming adaptation into national activities; and implementing several NAPA projects. |
Представители ряда Сторон выступили на нем с сообщениями, в которых они охарактеризовали оптимальную практику в их странах, включая принятие следующих институциональных мер: создание национального исполнительного органа по обеспечению доступа к Адаптационному фонду; интеграция адаптации в национальную деятельность; и осуществление ряда проектов по НПДА. |
The Ministry of Internal Affairs has formed a special working group for implementation of the Strategy for Improvement of the Status of Roma which is tasked with proposing and implementation of high-priority measures and activities stipulated by the Action Plan. |
Министерство внутренних дел сформировало специальную рабочую группу для осуществления Стратегии улучшения положения рома, задачей которой является разработка и реализация приоритетных мер и программ действий, предусмотренных Планом действий. |
Communications activities about policies for the handicapped have helped raise people's awareness, created a shift to care more for the handicapped, helping to gradually reduce discrimination and psychological complexes against the handicapped. |
Информационная деятельность, касающаяся мер в интересах инвалидов, способствовала повышению осведомленности всего населения и изменениям в направлении принятия более активных усилий по обеспечению ухода за инвалидами, помогая тем самым постепенному устранению дискриминации и психологических предубеждений в отношении инвалидов. |
The organization has contributed to the attainment of Millennium Development Goal 1 through biological diversity protection measures and the provision of incentives to vulnerable groups to engage in income-generating activities and improve food security (87 groups launched). |
Организация внесла свой вклад в достижение ЦРТ 1 путем принятия мер по защите биологического разнообразия и побуждения групп уязвимых лиц к занятию доходными видами деятельности и улучшению продовольственной безопасности (87 групп). |
In its report, the Committee on Development Information, Science and Technology of the Economic Commission for Africa describes actions taken as follow-up to the Addis Ababa Declaration on Geospatial Information Management and other activities considered as being of interest to Member States and stakeholders. |
В своем докладе Комитет по вопросам информации, науки и техники в интересах развития Экономической комиссии для Африки дает описание мер, принятых в связи с Аддис-Абебской декларацией об управлении глобальной геопространственной информацией, и деятельности, которая, как считается, представляет интерес для государств-членов и заинтересованных сторон. |
It provides an overview of the activities undertaken by the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC) with regard to strengthening crime prevention and criminal justice responses to trafficking in cultural property. |
В нем содержится краткий обзор деятельности Управления Организации Объединенных Наций по нарко-тикам и преступности (ЮНОДК) по усилению мер в области предупреждения преступности и уголовного правосудия в целях борьбы с незаконным оборотом культурных ценностей. |
Such persons may not experience limitations in the specifically measured tasks, such as bathing or dressing, or participation activities, such as working or going to church, because the necessary adaptations have been made at the person or environmental levels. |
Такие лица могут не сталкиваться с ограничениями при выполнении конкретно измеряемых задач, например мытье или одевание, или деятельности по участию в жизни общества, такой как, работа или посещение церкви, благодаря принятию необходимых адаптационных мер на уровне лица или его окружения. |
(b) To protect areas of particular natural sensitivity or interest in the vicinity of hazardous activities, where appropriate through adequate safety distances or other relevant measures; |
Ь) охраны наиболее неустойчивых или интересных с экологической точки зрения районов вблизи объектов, на которых осуществляется опасная деятельность, путем установления безопасных расстояний или принятия других соответствующих мер; |
The main goal of the atmospheric and effects modelling activities (table 1, item 1.3) is to support the implementation of protocols to the Convention by providing the modelling tools necessary for the assessment of abatement policies. |
Основная цель деятельности по атмосферному моделированию и моделированию воздействия (таблица 1, пункт 1.3) состоит в оказании поддержки осуществлению протоколов к Конвенции путем предоставления инструментов для моделирования, которые необходимы для оценки мер по уменьшению выбросов. |
Thus, a basic requirement for the organization of the Convention's scientific and technical bodies, which provide the necessary information for negotiations and follow-up of decisions, is the continued operation of activities that directly or indirectly provide input to integrated assessment and environmental assessment. |
Таким образом, основным требованием для организации научно-технических органов по Конвенции, которые предоставляют необходимую информацию для переговоров и последующих мер по решениям, является непрерывное осуществление деятельности, которая прямо или косвенно дает исходные данные для комплексной оценки и оценки состояния окружающей среды. |
A number of representatives drew attention to the difficulty of separating the consideration of actions proposed with a view to moving forward on new and emerging policy issues from the discussion concerning the addition of proposed new activities to the Global Plan. |
Ряд представителей обратили внимание на то, что сложно проводить обсуждение вопроса о включении в Глобальный план предлагаемых новых мероприятий в отрыве от рассмотрения мер, предлагаемых для продвижения в работе по новым и возникающим вопросам политики. |
The aim of these activities, as in the past year, was to support the Tripartite Task Force in its efforts to coordinate and develop common strategies and policies to achieve better integration and coordination among the three regional economic committees. |
Как и в прошлом году, целью этой работы является поддержка усилий Трехсторонней целевой группы по координации и разработке общих стратегий и политических мер, направленных на достижение более глубокой интеграции и эффективной координации между тремя региональными экономическими объединениями. |
The role of UNODC in this process is to facilitate dialogue between the national authorities and relevant development partners to seek support for the programme by, inter alia, ensuring that the activities are in line with the needs that have been validated through the review process. |
Роль УНП ООН в этом процессе заключается в налаживании диалога между национальными органами и соответствующими партнерами в сфере развития для получения поддержки программы, в частности, путем обеспечения соответствия принимаемых мер потребностям, которые были подтверждены в результате процесса обзора. |
As for measures to implement the Convention, there are plans to conduct training and awareness-raising activities, particularly for law enforcement personnel, in order to raise awareness about the Convention and ensure its effective implementation. |
В области мер, предпринимаемых для осуществления Конвенции, планируются учебные и популяризаторские мероприятия, в том числе для лиц, ответственных за применение законов, с тем чтобы углублялись знания о Конвенции и повышалась эффективность применения ее положений. |
A practical way to help achieve that would be to bring them together in at least one gathering, resources permitting, and to systematically encourage their engagement in activities relevant to the resolution, as and when appropriate. |
Одна из практических мер для содействия достижению этого заключалась бы в сведении их воедино, по меньшей мере, в рамках одного форума, если позволят ресурсы, а также систематическом стимулировании их участия, по мере необходимости, в деятельности, имеющей отношение к этой резолюции. |
In November 2012, UNODC conducted an assessment mission on legislation to combat trafficking in persons and on activities in the Congo, resulting in a comprehensive report which was shared with the Congolese authorities in December 2012. |
В ноябре 2012 года УНП ООН провело миссию по оценке законодательства по борьбе с торговлей людьми и принимаемых мер в Конго, по результатам которой был подготовлен всеобъемлющий доклад, представленный властям Конго в декабре 2012 года. |