New Zealand considers that it is imperative that the two further sessions of the Conference, which are scheduled for 1994, result in the adoption of strengthened measures to regulate high- seas fishing activities, thereby ensuring the sustainability of resources that are becoming increasingly scarce. |
Новая Зеландия считает, что необходимо, чтобы две дальнейшие сессии Конференции, запланированные на 1994 год, привели к усилению мер, регулирующих рыболовство в открытом море, и тем самым обеспечили бы устойчивость этих ресурсов, которые все более истощаются. |
The Decade provides a good opportunity for activities at the international, regional and national levels, primarily through preventing this scourge by taking appropriate educational measures and promoting a healthy way of life, which would bar drugs from schools and the workplace. |
Десятилетие дает прекрасную возможность активизировать деятельность на международном, региональном и национальном уровнях прежде всего в плане профилактики борьбы с этим злом, путем принятия соответствующих мер по разъяснительной работе и обучению здоровому образу жизни, который перекрыл бы дорогу наркотикам в учебные заведения, предприятия и учреждения. |
The goals, as they were explained to the Special Rapporteur, are very broad, ranging from the training of teachers to activities in the banking sector and ending with efforts made towards the realization of plans assuring self-sufficiency for the population in the South. |
Его цели, как они были объяснены Специальному докладчику, весьма широки по своему диапазону - от подготовки учителей и проведения мероприятий в банковском секторе до принятия мер по реализации планов, предусматривающих достижение населением Юга экономической самостоятельности. |
States shall take legislative, administrative or other actions to ensure that all appropriate measures are adopted to prevent or minimize the risk of transboundary harm of activities referred to in article 1. |
Государства предпринимают законодательные, административные или другие действия, с тем чтобы обеспечить принятие всех соответствующих мер для предотвращения или сведения к минимуму риска трансграничного ущерба в результате деятельности, указанной в статье 1. |
Efforts should focus on improving the overall impact of operational activities of the United Nations system in development cooperation by, inter alia, implementing the set of measures agreed upon in this framework and ensuring a more coordinated implementation at the field level. |
Следует сосредоточить внимание на усилиях по повышению общей результативности оперативной деятельности системы Организации Объединенных Наций в области сотрудничества в целях развития путем, в частности, осуществления комплекса согласованных в этих рамках мер и обеспечения более скоординированной работы на местах. |
Upon assuming his duties on 8 September 1995, the Registrar undertook a variety of activities which were necessary for the Tribunal to begin work at its seat in Arusha. |
После вступления в должность 8 сентября 1995 года Секретарь предпринял целый ряд мер, необходимых для того, чтобы Трибунал мог приступить к работе в своем местонахождении в Аруше. |
In an attempt to encourage the restoration of civil peace, the Algerian State has decided on clemency measures aimed at creating an opportunity for persons who have strayed into criminal activities and wish to become law-abiding once again. |
Стремясь обеспечить восстановление гражданского мира, алжирские государственные органы приняли решение о введении мер по смягчению наказаний, рассчитанных на лиц, которые оказались вовлеченными в преступную деятельность и хотели бы стать на путь исправления. |
It is anticipated that, during the period 1998-2001, activities undertaken on the initiative of the Secretary-General will enhance his overall preventive and peacemaking capabilities in the maintenance of peace and security. |
Ожидается, что действия, предпринятые по инициативе Генерального секретаря на протяжении периода 1998-2001 годов, расширят его общие возможности с точки зрения превентивных мер и миротворческой деятельности в области обеспечения мира и безопасности. |
I have already stressed that the Secretariat's efforts to adapt, carried out through austerity measures, are healthy, but the dividends should be used to strengthen operational activities for development. |
Я уже подчеркнул, что усилия Секретариата по адаптации, осуществляемые через введение жестких мер, имеют оживляющий эффект и что полученные дивиденды следует использовать для укрепления оперативной деятельности в целях развития. |
In the activities initiated under the Special Components Plan for Scheduled Castes and Scheduled Tribes, there exist arrangements for allotment of surplus agricultural land to the bonded labourers. |
В рамках мероприятий, осуществление которых начато в соответствии с Планом специальных мер в интересах зарегистрированных каст и племен, предусмотрены меры по выделению подневольным работникам излишков сельскохозяйственных земель. |
In her view, a set of measures aimed at developing initiatives for change specifically the introduction of new criteria for programming UNDP activities should be approved and supported. |
По мнению Украины, следовало бы принять и поддержать комплекс мер, которые содействовали бы осуществлению перемен или же, говоря конкретно, использованию новых критериев для программирования мероприятий ПРООН. |
His delegation's view was that operational activities had a critical and catalytic role to play in support of public policy and action in implementation of the commitments assumed at the various conferences. |
В этой связи, по мнению делегации Гайаны, оперативная деятельность должна носить чрезвычайно важный стимулирующий характер и осуществляться в поддержку официальной политики и мер, с тем чтобы можно было выполнить обязательства, принятые на различных конференциях. |
In 1995 it had concluded a cooperation agreement with the International Olympic Committee (IOC) to help expand prevention programmes by offering deprived communities and youth at risk the possibility of participating in sporting activities. |
В феврале 1995 года она заключила с Международным олимпийским комитетом (МОК) соглашение о сотрудничестве с целью конкретизировать стремление к расширению программ превентивных мер путем создания возможностей для занятия спортом для малообеспеченных слоев населения и молодых людей, входящих в группу риска. |
Ms. LI San Gu (China) stressed the urgent need for effective measures to combat criminal activities through greater international cooperation, including judicial and technical cooperation and exchanges among States. |
Г-жа ЛИ Сань Гу (Китай) подчеркивает неотложную необходимость осуществления эффективных мер по борьбе с преступной деятельностью посредством укрепления международного сотрудничества, включая сотрудничество в судебной и технической областях и обмены между государствами. |
He expressed concern at the lack of resources available to the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice; some newly created posts had been frozen owing to cost-saving measures and a number of planned activities had been postponed. |
Оратор выражает обеспокоенность по поводу недостаточности ресурсов, имеющихся в распоряжении Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию; в рамках мер по обеспечению экономии было "заморожено" несколько вновь созданных должностей, а ряд запланированных мероприятий был перенесен на более поздние сроки. |
With the exception of the public relations activities carried out on the fiftieth anniversary of the Organization, criticism of the United Nations had not been adequately countered. |
За исключением мероприятий по обеспечению связей с общественностью по случаю празднования пятидесятой годовщины Организации, не принималось должных мер в ответ на критику Организации Объединенных Наций. |
Although the current emphasis has been focused on Headquarters activities, some of the reform measures have already been applied to field missions, offices away from Headquarters and international criminal tribunals. |
Хотя в настоящее время внимание сосредоточено на деятельности, осуществляемой в рамках Центральных учреждений, некоторые из мер по осуществлению реформы уже приняты применительно к миссиям на местах, периферийным отделениям и международным уголовным трибуналам. |
In that connection, the programmes supported by developing countries had been special targets of the cost-cutting measures, particularly the activities of certain regional commissions. |
В этой связи следует отметить, что программы, поддерживаемые развивающимися странами, больше других являются объектами мер экономии, начиная с мероприятий некоторых региональных комиссий. |
Great care must therefore be taken in the exercise, particularly since the new, concise format was to respect all mandated activities, an aspect of particular validity at a time of economy measures. |
Поэтому при подготовке среднесрочного плана следует проявлять большую осторожность, особенно в связи с тем, что новый, сжатый формат должен учитывать все санкционированные мероприятия, а это в период принятия мер экономии является одним из особенно важных аспектов. |
She attached great importance to the request for information contained in paragraph 9, and hoped that the Secretary-General would take into account, in his proposed programme budget for 1998-1999, the negative impact of the savings measures on activities and programmes approved by the General Assembly. |
Она придает важное значение просьбе о представлении информации, содержащейся в пункте 9, и выражает надежду на то, что в своем предлагаемом бюджете по программам на 1998-1999 годы Генеральный секретарь учтет негативные последствия мер экономии для деятельности и программ, утвержденных Генеральной Ассамблеей. |
His country had always participated actively in the activities undertaken within the framework of the United Nations to develop and implement measures to prevent international terrorism and to punish its perpetrators. |
Украина всегда активно участвовала в мероприятиях, осуществлявшихся в рамках Организации Объединенных Наций в целях разработки и реализации мер по предупреждению международного терроризма и наказанию виновных лиц. |
Technical cooperation should focus on improvements in management, such as the systematic assessment of the status of radiation safety in member States and the planning of time-limited follow-up activities. |
Техническое сотрудничество должно быть нацелено на совершенствование методов управления, к примеру на проведение систематических оценок состояния систем обеспечения радиационной безопасности в государствах-членах и планирование рассчитанных на определенные сроки мер в рамках последующей деятельности. |
These considerations apply to all the Council's activities, but acquire greater significance with respect to the authorization of coercive measures, even when they do not involve the use of force. |
Эти соображения распространяются на все виды деятельности Совета, но приобретают повышенное значение в контексте принятия решений об осуществлении мер принудительного характера даже в тех случаях, когда это не сопряжено с использованием силы. |
There is a need, therefore, to formulate codes of conduct, incentives for better forest management practices, and other forms of innovative measures to encourage private sector activities that reduce damage to the environment. |
В связи с этим необходимо разработать кодекс поведения, обеспечить стимулирование передовой практики лесопользования и другие формы новаторских мер в целях поощрения деятельности частного сектора, способствующей уменьшению ущерба окружающей среде. |
In 1989, this figure rose to 43,000. Fifteen per cent of the persons interviewed in 1989 found a job through direct placement activities. |
В 1989 году эта цифра возросла до 43000 человек. 15% лиц, проинтервьюированных в 1989 году, нашли работу благодаря осуществлению мер по непосредственному трудоустройству. |