It was gratifying to note that a number of the Office's recommendations had been implemented, but his delegation wished to have more details on the effect of the savings resulting from the Office's activities on the work of the bodies concerned. |
Можно с удовлетворением констатировать, что был осуществлен целый ряд рекомендаций Управления, но Бангладеш хотела бы получить более подробную информацию о тех последствиях, которое имело для работы соответствующих подразделений снижение затрат, достигнутое в результате мер Управления. |
With respect to agenda item 4, he appreciated the fact that the external and internal barriers and difficulties facing developing countries had been highlighted, including activities which developing countries themselves could undertake in order to benefit from progressive liberalization of trade in services. |
В связи с пунктом 4 повестки дня оратор с удовлетворением отметил заострение внимания на внешних и внутренних ограничениях и трудностях, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, включая изучение мер, которые могут принять сами развивающиеся страны, с тем чтобы воспользоваться результатами постепенной либерализации торговли услугами. |
The Government Crisis Commission, responsible for the preparedness for and the handling of emergencies, assists in the co-ordination of the activities of the various government agencies involved. |
Правительственная кризисная комиссия, отвечающая за готовность к чрезвычайным ситуациям и за действия в таких ситуациях, оказывает помощь в координации мер, принимаемых соответствующими государственными учреждениями. |
To improve the social status of women, the government and its partners have undertaken a great many activities, inter alia: |
Для улучшения социального статуса женщин государство, а также его партнеры предприняли целый ряд мер, в частности в том, что касается: |
States Parties shall provide, on request, reports to the Secretary-General on current and emerging organized crime activities in their States, as well as on their experiences with preventive measures and control measures. |
Государства-участники представляют Генеральному секретарю, по соответствующей просьбе, доклады о нынешних и появляющихся видах организованной преступной деятельности в них, а также об их опыте принятия превентивных мер и мер по борьбе с ними. |
At its resumed nineteenth session, the Committee had considered the Secretary-General's proposals regarding measures affecting the reorientation of United Nations public information activities; it had also considered the report of the Task Force. |
На своей возобновленной девятнадцатой сессии Комитет по информации рассмотрел предложения Генерального секретаря в отношении мер по переориентации деятельности Организации Объединенных Наций в области общественной информации, а также доклад Целевой группы. |
The substantial savings made as a result of the Office's recommendations showed the importance of its activities not only in the area of a posteriori monitoring but also in that of prevention. |
Как бы то ни было, ощутимый объем экономии, полученной благодаря рекомендациям Управления, свидетельствует о важности его деятельности не только в плане последующего надзора, но и также в плане профилактических мер. |
Much remained to be done in order to eliminate international terrorism, particularly with regard to cooperation, education, the mobilization of resources and the coordination of the activities of the various United Nations agencies and international organizations devoted to that cause. |
Предстоит еще многое сделать для ликвидации международного терроризма, особенно в том, что касается принятия мер по сотрудничеству, просвещению и мобилизации ресурсов, а также координации мероприятий различных органов Организации Объединенных Наций и международных организаций в этом направлении. |
Those recommendations needed to be based on a complete understanding of each Party's ozone-depleting substance regulatory and policy measures and phase-out activities and, above all, on the information reported under Articles 4 and 7 of the Protocol. |
Эти рекомендации должны выноситься на основе четкого понимания предпринимаемых каждой Стороной регламентирующих и стратегических мер в отношении озоноразрушающих веществ и предпринимаемых ими действий по их поэтапной ликвидации и прежде всего на основе информации, представляемой в рамках статей 4 и 7 Протокола. |
Most liability regimes concerning dangerous activities provide for additional funding sources to meet the claims of damage and particularly to meet the costs of response and restoration measures that are essential to contain the damage and to restore value to affected natural resources and public amenities. |
Большинство режимов ответственности за опасные виды деятельности предусматривают дополнительные источники финансирования для удовлетворения претензий в связи с ущербом и, в частности, расходов по принятию ответных и восстановительных мер, которые насущно необходимы для локализации ущерба и восстановления ценности пострадавших природных ресурсов и общественных благ. |
Response: Legislative provisions mentioned in subparagraph (b) above constitute a key element of the measures taken to prohibit the activities listed in subparagraph (d). |
Ответ: Положения законодательства, упомянутые в подпункте (Ь) выше, представляют собой важный элемент мер по пресечению деяний, перечисленных в подпункте (d). |
He stressed the significance of introducing increased safety measures at hazardous activities in accordance with the Industrial Accidents Convention and the European Union's "Seveso II" Directive as measures to prevent industrial accidents. |
Он подчеркнул важность осуществления мероприятий по повышению уровня безопасности опасной деятельности в соответствии с положениями Конвенции о промышленных авариях и директивы Европейского союза "Севесо II" в качестве мер по предотвращению промышленных аварий. |
The objective of the meetings was to take stock of the transitional justice-related activities in the respective regions; to introduce OHCHR rule of law tools and strategize on the steps to ensure their effective implementation. |
Целью этих совещаний являлась оценка деятельности в области правосудия переходного периода в соответствующих регионах; ознакомление с подготовленными УВКПЧ пособиями по реализации принципа господства права и подготовка стратегий по реализации мер, обеспечивающих их эффективное использование на практике. |
Lastly, we join the appeal to the international community to step up its efforts to identify measures to stabilize Afghanistan, improve security conditions there, strengthen and define the institutional framework, and lay the foundations of sustainable economic growth based on productive and viable activities. |
Наконец, мы присоединяемся к призыву к международному сообществу активизировать усилия по принятию мер, направленных на стабилизацию ситуации в Афганистане, укрепление безопасности, укрепление и проработку институциональной основы, а также создание фундамента устойчивого экономического роста на основе продуктивной и рентабельной деятельности. |
We wish to emphasize the need for the parties involved to take the necessary steps to remove all nuclear weapons from the Middle East and to place all nuclear activities in the region under the IAEA safeguards regime. |
Мы хотели бы подчеркнуть необходимость принятия соответствующими сторонами надлежащих мер в целях вывода с территории Ближнего Востока всех видов ядерного оружия и постановки всей ядерной деятельности в регионе под режим гарантий МАГАТЭ. |
Countries are and have been taking a range of actions to improve the sustainable management of their forests and to monitor the effectiveness of those actions, but not all countries have linked their ongoing and new activities to PfAs. |
Страны принимают и принимали целый ряд мер для обеспечения более устойчивой эксплуатации лесов и контроля за эффективностью этих мер; однако не все страны увязывают свою осуществляемую и перспективную деятельность с практическими предложениями. |
His Government attached great importance to the protection and security of United Nations staff and premises, and supported the adoption of measures that would enable it to improve its activities under acceptable security conditions. |
Его правительство придает большое значение обеспечению защиты и безопасности персонала и помещений Организации Объединенных Наций и выступает за принятие мер, которые позволят повысить эффективность ее деятельности в приемлемых условиях в плане безопасности. |
In parallel with the development of the Convention against Corruption, the United Nations Office on Drugs and Crime launched a Global Programme against Corruption as a vehicle for technical cooperation activities aimed at advancing knowledge and expertise on anti-corruption measures and tools. |
Одновременно с разработкой Конвенции против коррупции Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности приступило к осуществлению Глобальной программы борьбы с коррупцией, призванной развивать деятельность по техническому сотрудничеству в целях распространения знаний и опыта по применению антикоррупционных мер и средств. |
We welcome the first report of the Secretary-General on the New Partnership for African Development and we are greatly encouraged by the number of African actions to institutionalize NEPAD along with the incremental steps towards alignment of United Nations activities with the priorities of NEPAD. |
Мы высоко оцениваем первый доклад Генерального секретаря по вопросу Нового партнерства в интересах развития Африки, и нам внушает большую надежду количество мер, предпринятых африканцами для того, чтобы официально оформить НЕПАД, а также постепенные шаги по увязыванию деятельности Организации Объединенных Наций с приоритетными задачами НЕПАД. |
On the basis of document INF. from the Netherlands, the Joint Meeting made some drafting changes to this paragraph which was renumbered 1.10.3.3; a sentence was added, specifying that the implementation of measures of protection should not jeopardize emergency response activities. |
На основе документа Нидерландов INF. Совместное совещание внесло редакционные изменения в этот пункт, перенумеровав его в пункт 1.10.3.3; в него было добавлено предложение, в котором уточняется, что применение мер защиты не должно ставить под угрозу проведение аварийных мероприятий. |
Other States also reported on specific actions that they had taken at the national level to prevent and combat terrorism, examples of which are given below. Pakistan reported that it had undertaken a number of other activities related to the prevention and suppression of international terrorism. |
Другие государства также сообщили о конкретных мерах, принимаемых ими на национальном уровне в области предупреждения терроризма и борьбы с ним, примеры которых приводятся ниже. Пакистан сообщил, что он принял ряд мер, связанных с предупреждением и пресечением международного терроризма. |
UNFPA agreed with the Board's recommendation that it implement procedures to effectively coordinate all leave activities and accurately monitor the recording of leave to ensure that leave transactions are recorded consistently throughout the organization. |
ЮНФПА согласился с рекомендацией Комиссии осуществлять процедуры с целью эффективной координации всех мер, касающихся отпусков, и тщательно контролировать графики отпусков, с целью обеспечить, чтобы отпускные операции последовательно указывались в рамках всей организации. |
Malaysia has approved a contribution of US$ 20,000 to the PIF Regional Security Fund, established in November 2002 to facilitate an urgent response to crisis situations and to enable ongoing activities in this area by the PIF secretariat. |
Малайзия одобрила взнос в размере 20000 долл. США в учрежденный в ноябре 2002 года Фонд региональной безопасности ФТО в целях содействия незамедлительному реагированию на кризисные ситуации и принятию секретариатом ФТО на постоянной основе мер в этом направлении. |
The Committee did useful work, devoting most of its time to addressing issues relating to confidence-building measures, such as transparency in outer space activities, a "code of conduct" and "rules of the road" in outer space. |
И Комитет проделал-таки полезную работу, посвятив большую часть своего времени проблемам, касающимся мер укрепления доверия, таких как транспарентность космической деятельности, "кодекс поведения" и "правила дорожного движения" в космическом пространстве. |
Recent experience of the activities of the A.Q. Khan network has demonstrated the need for and the value of measures taken to interdict the illicit and clandestine trade in components for nuclear programmes. |
Недавний опыт деятельности сети А.К. Хана продемонстрировал необходимость и ценность мер, принимаемых для воспрещения незаконной и тайной торговли компонентами для ядерных программ. |