While most delegations support the need of UNIFEM to undertake new activities following the Fourth World Conference on Women, one delegation cautioned that UNIFEM should not have the authority to begin new projects until the Executive Board was informed of positive results of the new measures. |
Хотя большинство делегаций выступают за необходимость того, чтобы ЮНИФЕМ по завершении четвертой Всемирной конференции по положению женщин осуществлял новые мероприятия, одна из делегаций высказалась против предоставления ЮНИФЕМ полномочий начинать новые проекты до того, как в Исполнительный совет поступит информация о позитивных результатах новых мер. |
There were a number of comments on the need for a clearer articulation of how United Nations agencies will collaborate and coordinate their activities at both global and national levels, and for more detailed discussion of the particular role of UNICEF within broader follow-up efforts. |
Ряд высказанных замечаний касался необходимости более четкого определения того, каким образом учреждения Организации Объединенных Наций будут осуществлять сотрудничество и координировать свою деятельность как на глобальном, так и на национальном уровнях, и более глубокого обсуждения конкретной роли ЮНИСЕФ в рамках более широких мер по осуществлению последующей деятельности. |
(p) disseminating information through appropriate programmes amongst all involved in fishing activities, concerning the content of, and basis for, applicable conservation and management measures. |
р) распространение информации через соответствующие программы среди всех, кто принимает участие в рыбопромысловой деятельности, о содержании мер по сохранению и управлению и основаниях для их принятия. |
As part of the preparatory activities for the 1994 International Conference on Population and Development, six expert group meetings were convened to discuss various population issues, provide substantive basis for assessing the Plan of Action, address the issues of the coming decade, and recommend actions. |
В рамках подготовки к Международной конференции по народонаселению и развитию 1994 года было проведено шесть совещаний групп экспертов для обсуждения различных демографических вопросов, создания прочной основы для оценки Плана действий, рассмотрения вопросов предстоящего десятилетия и вынесения рекомендаций в отношении соответствующих мер. |
Those activities are intended to create national and regional capacities for dealing with natural and technological disasters as they occur, and also to address the preparation and implementation of contingency response measures and comprehensive long-term disaster management plans integrated into the national development planning process. |
Эта деятельность направлена на создание национального и регионального потенциалов для преодоления последствий происходящих стихийных бедствий и технологических катастроф, а также подготовки и осуществления как чрезвычайных мер по ликвидации последствий, так и всеобъемлющих долгосрочных планов обеспечения готовности к таким бедствиям, интегрированных в процесс планирования национального развития. |
It has thus been decided to create four new posts of Regional Adviser on Refugee Women; these will provide significant reinforcement to present activities aimed at improving programmes for refugee women. |
В связи с этим было принято решение создать четыре новых должности региональных консультантов по проблемам беженцев-женщин; они будут во многом способствовать активизации предпринимаемых в настоящее время мер по совершенствованию программ для беженцев-женщин. |
Secondly, it should serve as a coordinating body for all the activities at the national, subregional and international levels to be performed by non-governmental organizations in the field of mine awareness, training, survey, mine clearance and scientific research for mine-clearance technology. |
Во-вторых, он должен служить в качестве координирующего органа для всех мер на национальном, субрегиональном и международном уровнях, которые должны осуществляться неправительственными организациями в области осознания проблемы наличия минной опасности, обучения, обследования, разминирования и научных исследований в области технологии разминирования. |
The Forum supported a number of national policy measures and regionally based activities which would contribute to the aim of securing development beyond 2000. These included: |
Форум поддержал ряд мер в рамках национальной политики и региональных мероприятий, которые будут содействовать достижению цели обеспечения развития после 2000 года, в том числе: |
International legal and related efforts in the field of environment continue to see rapid development, constituting a substantial framework of legal, administrative, economic, financial and technical measures to prevent, control and reduce the adverse impact of human activities on terrestrial and aquatic ecosystems. |
Продолжаются интенсивные международно-правовые и связанные с ними усилия в области окружающей среды, формирующие солидный комплекс правовых, административных, экономических, финансовых и технических мер по предотвращению, сохранению под контролем и сокращению негативного воздействия человеческой деятельности на экосистемы суши и водные экосистемы. |
The discussion was very rich and demonstrated that an important number of activities and measures had already been undertaken to implement the resolution on urgent action for Africa and that initiatives had also been undertaken in other regions, all of which was encouraging. |
Обсуждение прошло в весьма конструктивной обстановке и показало, что уже осуществляется довольно много мероприятий и мер для выполнения резолюции о неотложных мерах для Африки и что в других регионах также принимаются соответствующие инициативы. |
The United Nations resident coordinator is tasked with the immediate response to an emergency, but the scope or complexity of emergency activities may necessitate the strengthening of in-country coordination capacity. |
На координатора-резидента Организации Объединенных Наций возложена задача по принятию срочных ответных мер в связи с той или иной чрезвычайной ситуацией, однако масштабы или сложный характер чрезвычайной деятельности могут потребовать укрепления потенциала в области внутристрановой координации. |
In the light of these circumstances, it is proposed that a window of an additional $30 million be created in the Central Emergency Revolving Fund to be used for quick action to support immediate recovery and transition activities undertaken by organizations of the United Nations system. |
С учетом этих обстоятельств в рамках Центрального чрезвычайного оборотного фонда предлагается создать дополнительный фонд в размере 30 млн. долл. США, которые будут использоваться для оперативных мер по поддержке мероприятий в области безотлагательного восстановления и перехода, осуществляемых организациями системы Организации Объединенных Наций. |
Within the framework of the Convention on biological and toxin weapons, States parties have agreed on a set of confidence-building measures aimed at ensuring greater transparency and openness of activities related to that Convention. |
В рамках Конвенции о биологическом и токсинном оружии ее государства-участники согласовали комплекс мер укрепления доверия, направленных на повышение степени транспарентности и открытости деятельности, относящейся к сфере действия Конвенции. |
Within this portfolio for industrial development, many ECDC organizations emphasize the lead role of the enterprise community and so programmes have been developed and activities implemented to support the development of enterprises and promote cooperation among them. |
В этом пакете мер по развитию промышленности многие организации, занимающиеся вопросами ЭСРС, акцентируют внимание на ведущей роли предприятий, и поэтому разрабатываемые программы и осуществляемые мероприятия направлены на содействие развитию предприятий и поощрение сотрудничества между ними. |
It is an opportune time for stocktaking, particularly in respect of our assets and shortcomings, the observable trends in our activities and the responses to be adopted to the challenges ahead. |
Это событие предоставляет благоприятную возможность для подведения итогов, в частности в том, что касается наших успехов и упущений, оценки просматривающихся тенденций в нашей деятельности и определения мер, которые следует принимать для решения стоящих задач. |
Moreover, in relation to organized crime activities, law 356/1992 provides that other preventive measures may be applied relating to property, house search, communications interception and preventive custody, if they are connected with organized crime. |
Кроме того, в отношении деяний, связанных с организованными преступлениями, закон 356/1992 предусматривает применение других превентивных мер, таких, как меры, касающиеся собственности, обыск по месту жительства, перехват сообщений и превентивное заключение, если они способствуют борьбе с организованной преступностью. |
It focused in particular on the impact of measures adopted at Headquarters and of the redeployments of certain activities both to and away from Headquarters. |
В докладе в основном говорится о последствиях мер, принятых в Центральных учреждениях, и о передаче некоторых направлений деятельности от Центральных учреждений на места. |
Mr. SOTIROV (Bulgaria) said that taking practical measures for the elimination of discrimination against women and of gender-based stereotypes required that the issues of the equal status and human rights of women be integrated into the mainstream of United Nations system-wide activities. |
Г-н СОТИРОВ (Болгария) говорит, что для принятия практических мер по искоренению дискриминации против женщин и гендерных стереотипов необходимо, чтобы вопрос о равном статусе и правах женщин находился в центре деятельности всей системы Организации Объединенных Наций. |
Adequate support should be provided for the elaboration of sustainable development strategies at the national level, as recommended at Rio; that process should take into account ongoing activities related to national environmental plans and strategies to achieve complementarity and coherence of efforts. |
Следует оказывать необходимую помощь в разработке национальных стратегий устойчивого развития в соответствии со сформулированными в Рио-де-Жанейро рекомендациями, в связи с чем следует учитывать деятельность, осуществляемую в соответствии с национальными планами и стратегиями в области окружающей среды, в целях обеспечения взаимоувязки и взаимодополняемости реализуемых мер. |
The World Summit for Social Development would provide an opportunity for taking stock of the progress made towards meeting the goals of the International Development Strategy and developing new measures and activities. |
Возможность оценить прогресс, достигнутый в отношении целей Международной стратегии развития и разработки новых мер и мероприятий, возникнет в ходе Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития. |
In particular, those organizations could contribute directly, through operational and other activities, towards enhancing food security in various parts of the developing world, and indirectly, through creating a climate of opinion favourable to food security measures. |
Неправительственные организации могут, в частности, вносить в это прямой (в рамках оперативной и прочей деятельности) и косвенный (за счет создания климата, благоприятствующего принятию соответствующих мер) вклад в содействие повышению уровня продовольственной самообеспеченности в различных частях "развивающегося мира". |
(ii) Research on labour supply and demand, compilation of lists of qualified technicians, employment promotion activities, and countermeasures against unemployment; |
іі) исследование тенденций в области спроса и предложения на рынке труда, подготовку списков квалифицированных специалистов, осуществление деятельности по созданию новых рабочих мест и принятие мер по борьбе с безработицей; |
The purpose of such measures is to obtain greater transparency and predictability in space activities in general, through such measures as prior notification, verification, monitoring, code of conduct; thus, contributing to global and regional security. |
Цель таких мер заключается в обеспечении большей гласности и предсказуемости космической деятельности в целом посредством таких мер, как предварительное уведомление, контроль, наблюдение, кодекс поведения, чтобы тем самым способствовать укреплению глобальной и региональной безопасности. |
Moreover, the range of remedial measures formulated in the process of such examination and the level of the follow-up assistance activities, have also been viewed differently by the affected countries and the donor community. |
Кроме того, характер мер по исправлению положения, разработанных в процессе такой оценки, и уровень последующих мероприятий по оказанию помощи, также рассматривались пострадавшими странами и сообществом доноров по-разному. |
It called on all concerned Member States to strive to reach political agreement that the ecosystem approach was a non-negotiable framework for all fisheries management activities, and that the same management principles should be applied everywhere, including on both sides of the borders of exclusive economic zones. |
Она призывает все заинтересованные государства-члены содействовать достижению политической договоренности, согласно которой экосистемный подход стал бы непременным элементом мер по регулированию рыбных запасов, а также обеспечивалось бы повсеместное осуществление аналогичных принципов рационального использования, в том числе и по обе стороны границ исключительных экономических зон. |