The forest sector is affected by policies that concern both public and private sector activities as well as by the activities in other sectors. |
На состояние дел в лесном секторе оказывает влияние соответствующая политика, которая затрагивает деятельность государственного и частного секторов, а также деятельность других отраслей. |
Capacity-building activities and awareness-raising are not clearly delimited and the GM is developing capacity-building activities through the massive development of the Designing Integrated Financing Strategies to Combat Desertification initiative. |
Деятельность по созданию потенциала и повышению информированности четко не определена, и ГМ разрабатывает деятельность по созданию потенциала на основе крупномасштабного развития инициативы по разработке комплексных стратегий финансирования для борьбы с опустыниванием. |
A certain number of Romany intellectuals seek to engage in educational and cultural activities by joining the Association of Romanies of Serbia; yet, their fellow countrymen often show a lack of understanding for their activities. |
Ряд интеллектуалов цыганской национальности предпринимают попытки заниматься просветительской и культурной работой в рамках Ассоциации цыган Сербии, однако их соотечественники часто с непониманием воспринимают их деятельность. |
(a) Operational activities: The Commission engages in public relations and support activities, or initiates awareness or prevention campaigns; |
а) Оперативная деятельность: Комиссия ведет работу в области отношений с общественностью и поддержки, проводит просветительные кампании и осуществляет превентивные мероприятия; |
Verification activities of the Agency should continue to be a priority, making it possible to conduct a technically precise, politically impartial and legally indisputable analysis of the nature of nuclear activities carried out by non-nuclear-weapon States parties to the NPT. |
Контрольная деятельность Агентства должна по-прежнему оставаться в числе приоритетных, позволяющих сделать технически точный, политически беспристрастный и юридически безупречный анализ характера ядерной деятельности неядерных государств - участников ДНЯО. |
While the consequences of imparting training to such youth will only recoil on the societies that promote such activities, these are activities which cannot but cause us extreme concern. |
Хотя последствия подобной подготовки молодежи негативно скажутся на тех странах, которые поощряют такую деятельность, эти действия не могут не вызывать у нас крайней обеспокоенности. |
Although such activities can only be applauded, the 1999 activities as envisaged in General Assembly resolution 51/159, will focus on the well-defined relationship with the themes and events mentioned above. |
Хотя такую деятельность можно только приветствовать, мероприятия 1999 года, предусмотренные в резолюции 51/159 Генеральной Ассамблеи, будут вполне определенно увязаны с вышеупомянутыми темами и событиями. |
Governments, corporations, consumers and public agencies all need to abandon activities that degrade the environment and must invest in those activities which conserve ecosystems for the future. |
Правительства, корпорации, потребители и общественные организации - все должны положить конец той деятельности, которая наносит ущерб окружающей среде, и должны инвестировать средства в деятельность, направленную на охрану экосистем во имя будущего. |
Those activities added to the already heavy workload and responsibilities of the United Nations human rights system, yet the gap between resources and mandated activities had only just begun to be breached. |
Эта деятельность еще больше повышает объем работы и увеличивает число функций системы Организации Объединенных Наций по правам человека, однако разрыв между ресурсами и определенными в мандате задачами только начал сокращаться. |
Such activities of UNDCP respond to the need to facilitate the creation of an international network promoting regular contact among youth involved in demand reduction activities and allowing them to stay informed and learn from each other (objective 9). |
Такая деятельность ЮНДКП отвечает потребности содействовать созданию международных сетей, которые способствуют поддержанию связи между молодыми людьми, участвующими в мероприятиях по сокращению спроса, и дают им возможность быть в курсе дел и учиться друг у друга (цель 9). |
Since 1985, it has been customary to submit two reports on the Institute to the Assembly, one focusing on past activities and another on planned activities. |
После 1985 года существовала практика представления Ассамблее двух докладов о деятельности Института, в одном из которых освещалась его деятельность за прошедший период, а в другом рассматривались планируемые мероприятия. |
Welcoming also the activities of major groups related to the preparations for the Summit, and encouraging them to carry out further preparatory activities, |
приветствуя также деятельность основных групп, связанную с подготовкой к Встрече на высшем уровне, и рекомендуя им продолжить проведение подготовительных мероприятий, |
As most of activities of the Institute were already being conducted from the Geneva office, the activities carried out of New York were terminated and phased out in 1994. |
Поскольку в большей части работа Института уже велась из Отделения в Женеве, деятельность, осуществлявшаяся в Нью-Йорке, была постепенно прекращена в 1994 году. |
While there have been steps to prepare the legal framework and technical activities, a functioning administration system and land market able to support the normal activities of a market economy are not yet in place. |
Несмотря на определенный прогресс в области подготовки правовой реформы и технической деятельности, пока не удалось создать функционирующую систему управления земельными ресурсами и земельный рынок, которые способны обеспечить нормальную деятельность рыночной экономики. |
As long as trafficking is perceived as an issue concerning migrant women and anti-trafficking activities are organized by international organizations, there will be no real counter-trafficking activities at the local level". |
До тех пор, пока торговля людьми будет восприниматься как проблема, затрагивающая интересы лишь женщин-мигрантов, и пока деятельность по противодействию торговле людьми будет организовываться лишь международными организациями, реальных успехов в такой борьбе на местном уровне добиться будет невозможно». |
It should therefore direct its operational activities towards that end, with due respect for established principles and procedures and without affecting the scant resources that had been allocated for such activities. |
Поэтому она должна направить свою оперативную деятельность в это русло, с должным учетом установленных принципов и процедур и без ущерба для тех скудных ресурсов, которые выделяются на осуществление такой деятельности. |
Its jurisdiction did not cover the activities of the President of the Republic, the members of the Seimas, judges, or the activities of the Government or local councils. |
Юрисдикция парламентского уполномоченного не распространяется на деятельность президента Республики, членов сейма, судей, правительства страны и местных советов. |
Since 1994, UNITAR has been able to continue its existing activities with no deficit and, more significantly, to expand its activities, operating exclusively on voluntary contributions and special-purpose grants. |
С 1994 года ЮНИТАР продолжает осуществляемую им деятельность без дефицита и, что еще более важно, расширяет ее, работая исключительно за счет добровольных взносов и специальных целевых субсидий. |
The Task Force has ensured a coordinated approach to gender mainstreaming in peace and security activities within the United Nations, supported and monitored implementation of resolution 1325 and carried out liaison activities with Member States and NGOs. |
Целевая группа обеспечивает применение скоординированного подхода к включению гендерной проблематики в основную деятельность в области мира и безопасности в рамках Организации Объединенных Наций, оказывает поддержку в осуществлении резолюции 1325, контролирует ее осуществление и поддерживает связь с государствами-членами и НПО. |
An official permit must be obtained in order to admit children to these kinds of activities, and there must be a special artistic, scientific or educational interest involved in these activities. |
Для привлечения детей к такой деятельности требуется официальное разрешение, причем эта деятельность должна представлять особый художественный, научный или образовательный интерес. |
(b) Regulatory activities: the drafting of regulations on space activities, in particular those concerned with limiting the proliferation of debris; |
Ь) нормативная деятельность: разработка нормативных документов по космической деятельности, в частности в целях ограничения распространения космического мусора; |
The inventory aims at providing information regarding the activities performed by the Secretariat of the United Nations, rather than the action undertaken by Member States as participants in intergovernmental bodies or by expert bodies, whose activities are well publicized and well-known by Governments. |
Перечень будет содержать информацию о мероприятиях, проводимых Секретариатом Организации Объединенных Наций, а не о мерах, принимаемых государствами-членами в качестве участников межправительственных органов или экспертными органами, деятельность которых широко публикуется и хорошо известна правительствам. |
It has submitted all documents concerning its nuclear activities and has expressed willingness to sign and ratify an additional protocol and to suspend uranium enrichment and reprocessing activities. |
Он представил последнему все касающиеся его ядерной деятельности документы и выразил готовность подписать и ратифицировать дополнительный протокол, а также приостановить деятельность по обогащению и переработке урана. |
It was also desirable to continue to develop general rules governing the liability of the operators of hazardous activities in the State of origin if such activities actually resulted in significant transboundary harm to persons, property and the environment in other States. |
Желательно также продолжить разработку общих норм, регулирующих материальную ответственность операторов за наносящие ущерб виды деятельности в государстве происхождения, если такая деятельность фактически приводит к существенному трансграничному вреду для лиц, имущества и окружающей среды в других государствах. |
Moreover, if the draft resolution was adopted, the United Nations Development Programme would be required to devote a large proportion of its resources to electoral assistance activities, to the detriment of its core activities. |
Кроме того, в случае принятия данного проекта резолюции Программа развития Организации Объединенных Наций должна будет выделить значительную часть своих ресурсов на деятельность по оказанию помощи в проведении выборов в ущерб своей основной деятельности. |