For example SMEs in specific sectors and geographical areas could cooperate in identifying the environmental aspects and impacts of their activities and information on legal requirements. |
Например, МСП в определенных секторах и географических районах могут осуществлять взаимное сотрудничество в определении экологических аспектов и воздействия, связанных с их деятельностью, и получении информации о нормативных требованиях. |
Sabi was released on condition that he not return to the West Bank for four years or engage in illegal or hostile activities. |
Саби освободили при том условии, что он сможет вернуться на Западный берег лишь через четыре года и не будет заниматься незаконной или враждебной деятельностью. |
Through their activities, the organizations of the United Nations system contribute to poverty eradication. |
Своей деятельностью организации системы Организации Объединенных Наций способствуют искоренению нищеты. |
Hand in hand with activities on the international front, appropriate domestic policies must be formulated. |
Наряду с деятельностью на международном уровне следует разработать соответствующую внутреннюю политику. |
The project is community-based, and benefits groups of women already involved in income-generating activities by guaranteeing a loan to improve the profitability of their activity. |
Этот проект осуществляется на базе общин в интересах групп женщин, уже занимающихся доходообразующей деятельностью, и предусматривает предоставление гарантий по займам в целях повышения доходности от такой деятельности. |
The General Assembly in resolution 48/141 charged the High Commissioner with leadership responsibility for all United Nations human rights activities. |
Генеральная Ассамблея в резолюции 48/141 возложила на Верховного комиссара ответственность за руководство всей деятельностью Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
The Non-Aligned Movement has consistently spoken on these reform aspects relating to the Council's activities. |
Движение неприсоединения постоянно привлекало внимание к этим аспектам реформы, связанным с деятельностью Совета. |
The question is, how do they supervise those activities? |
Вопрос заключается в том, каким образом они осуществляют надзор за этой деятельностью? |
Answer: There are special people charged with following up such activities. |
Ответ: Имеются специальные люди, которым поручено следить за такой деятельностью. |
UNOMIG continues to observe the activities of the CIS peacekeeping force and to cooperate with it. |
ЗЗ. МООННГ продолжает вести наблюдение за деятельностью сил СНГ по поддержанию мира и сотрудничать с ними. |
The two sides supported intensifying the efforts of the CIS peacekeeping force to end the activities of such groups in the conflict zone. |
Обе стороны поддержали активизацию усилий миротворческих сил СНГ с целью покончить с деятельностью таких групп в зоне конфликта. |
The close IPTF monitoring of police activities will also extend to this area of law enforcement. |
Пристальный надзор СМПС за деятельностью полиции будет также распространен на эту область правоохранительной деятельности. |
It is worth recalling that some 80 per cent of marine pollution originates from human activities on land. |
Уместно напомнить о том, что приблизительно на 80 процентов загрязнение морской среды обусловлено деятельностью человека на суше. |
It is prohibited to engage in such activities without prior registration at the Directorate of Fisheries. |
Запрещается заниматься этой деятельностью, предварительно не пройдя регистрацию в Директорате рыбного хозяйства. |
Commercialization will allow the introduction of market "best practices" and sound business management principles into traditional government activities. |
Процесс коммерциализации позволит внедрить в традиционную государственную деятельность рыночную "наилучшую практику" и эффективные принципы управления хозяйственной деятельностью. |
We fully support the efforts and initiatives of the International Maritime Organization and all concerned to effectively combat such unlawful activities. |
Мы полностью поддерживаем усилия и инициативы Международной морской организации и всех заинтересованных сторон по борьбе с такой незаконной деятельностью. |
This phenomenon remains the source of arms for rebel groups in civil wars and bandits engaged in criminal activities. |
Это явление по-прежнему является источником оружия для мятежных формирований, участвующих в гражданских войнах, и для бандитов, занимающихся преступной деятельностью. |
The additional LAN server is required in connection with the activities of the Identification Commission. |
Дополнительный узел обслуживания ЛВС требуется в связи с деятельностью Комиссии по идентификации. |
A portion of these expenses relates to non-programme activities. |
Часть этих расходов связана с непрограммной деятельностью. |
We are pleased to see an eminent personality at the head of United Nations activities in the human rights field. |
Мы рады, что деятельностью Организации Объединенных Наций в области прав человека руководит выдающаяся личность. |
Regular visits to HDI project sites would enable embassy officials to observe UNDP activities at the community and grass-roots level. |
Регулярное посещение проектных объектов ИРЛР позволит сотрудникам посольств наблюдать за деятельностью ПРООН на общинном и низовом уровнях. |
Several delegations underlined the importance attached to monitoring of UNDP activities in Myanmar. |
Несколько делегаций подчеркнули важное значение контроля за деятельностью ПРООН в Мьянме. |
He stated that the external investigation, which related principally to the activities of contractors and subcontractors, was proceeding well. |
Он заявил, что внешнее расследование, связанное в основном с деятельностью подрядчиков и субподрядчиков, проходит успешно. |
Action by the Ministry of Culture is not, however, confined to the activities of its constituent organizations. |
В то же время работа министерства культуры не ограничивается деятельностью составляющих его структур. |
Personnel involved in peacekeeping and humanitarian activities should be sensitized to the specific needs of girl children and should not exploit them. |
Занимающиеся поддержанием мира и гуманитарной деятельностью лица должны быть осведомлены о конкретных потребностях девочек и не должны их эксплуатировать. |