The above-mentioned Washington Times article of 20 June 1995 mentions growing concerns about the activities of some of the 19,000 companies registered to do business in Cyprus. |
В упомянутой статье в номере Вашингтон таймс за 20 июня 1995 года отмечается растущая тревога в связи с деятельностью примерно 19000 компаний, зарегистрированных на Кипре для ведения деловых операций. |
The High Commissioner has also continued his activities aimed at responding to serious situations of violations and at preventing violations from developing or becoming widespread. |
Верховный комиссар продолжал также заниматься деятельностью, нацеленной на ликвидацию серьезных ситуаций с нарушениями прав человека и предупреждение роста числа нарушений и их широкого распространения. |
This approach is complemented by other technical support activities, including advisory services, group training, seminars and workshops, fellowships and field projects. |
Такой подход подкрепляется разного рода вспомогательной технической деятельностью, включая оказание консультативных услуг, групповое обучение, проведение семинаров и практикумов, предоставление стипендий и проведение проектов на местах. |
Compensation was not set in order to compensate for high-risk banking functions; in fact only a minority of Bank staff were involved in investment banking activities. |
Размер вознаграждения определяется без учета необходимости компенсации за выполнение функций, связанных с весьма рисковыми банковскими операциями; фактически лишь небольшая часть сотрудников Банка занимается банковской деятельностью, связанной с инвестициями. |
Concerned sector bureaux (e.g., health, education and labour) have taken responsibility for the local management of the activities in each of the appropriate subprogrammes. |
Заинтересованные отраслевые бюро (например, по вопросам здравоохранения, образования и трудовых ресурсов) взяли на себя ответственность за местное руководство деятельностью по каждой из соответствующих подпрограмм. |
They are also an important part of a follow-up programme to the United Nations Year for Tolerance (1995) and activities foreseen by the Culture of Peace Programme. |
Они также являются важной частью последующей программы действий в связи с Годом Организации Объединенных Наций, посвященным терпимости (1995 год), и деятельностью, предусмотренной программой "культура мира". |
The principle of environmental-impact assessment and the precautionary approach are not compatible with the activities that it is carrying out today. |
Принцип оценки воздействия на экологию и осторожный подход не совместимы с деятельностью, которую она сегодня осуществляет. |
Such a counterpart has been referred to this morning in the context of the need for constitutional control over the activities of some of the organs of the United Nations. |
О таком аналоге говорилось на сегодняшнем утреннем заседании в контексте необходимости установления конституционного контроля над деятельностью некоторых органов Организации Объединенных Наций. |
The spate of killings in trains and during funerals has also been traced to the activities of this third force. |
С деятельностью этой "третьей силы" связывается также волна убийств, совершавшихся в поездах и во время похоронных процессий. |
The international community must continue to monitor, in particular, the activities of these elements attempting to undermine the democratization process now unfolding in our country. |
Международное сообщество должно и в дальнейшем с особым вниманием следить за деятельностью этих упомянутых элементов, предпринимающих попытки подрыва набирающего силу в нашей стране процесса демократизации. |
In designing a permanent and feasible monitoring system, efforts should be made to harmonize it with reporting and information collection activities for the purposes of the Commission on Sustainable Development. |
При разработке постоянной и реально осуществимой системы мониторинга необходимо предпринять усилия для ее согласования с деятельностью по подготовке докладов и сбору информации для целей Комиссии по устойчивому развитию. |
In the opinion of my delegation, the General Assembly should place greater emphasis on controlling the indiscriminate transfer of conventional weapons, unlawful trafficking in such weapons, related activities. |
По мнению моей делегации, Генеральная Ассамблея должна делать больший акцент на борьбе с неконтролируемой передачей обычных вооружений, незаконной торговлей таким оружием и связанной с этим деятельностью. |
It is important to ensure that the recommendations on institutional follow-up to the International Conference on Population and Development are coordinated with activities envisaged by the Agenda for Development. |
Важно позаботиться о том, чтобы мероприятия в развитие Международной конференции по народонаселению и развитию координировались с деятельностью, предусмотренной "Повесткой дня для развития". |
The work in this group should be run parallel to other reform activities - for example, the negotiations on a new financing system. |
Работа в этой группе должна осуществляться наряду с другой реформаторской деятельностью, например, с переговорами о создании новой системы финансирования. |
Equally important is equity in patterns of production and consumption which, we believe, is intrinsically linked to the productive activities of peoples in developed and developing countries. |
Столь же важное значение имеет равноправие в моделях производства и потребления, которое, как мы считаем, неразрывно связано с производственной деятельностью людей как в развитых, так и развивающихся странах. |
It has to be clear as to the institutions handling policy, operational and field activities. |
Она должна быть четкой для учреждений, занимающихся политической, оперативной деятельностью и деятельностью на местах. |
Also worth noting is the absence of non-governmental organizations based in countries in economic transition or in centrally planned economies and involved in international population activities. |
Следует также отметить отсутствие неправительственных организаций, которые занимаются международной деятельностью в области народонаселения, в странах с переходной или централизованно планируемой экономикой. |
members of national cultural societies, associations and organizations have the right to undertake entrepreneurial activities in accordance with Republic of Latvia laws. |
члены национальных культурных обществ, ассоциаций и организаций имеют право заниматься предпринимательской деятельностью в соответствии с законами Латвийской Республики. |
Through the joint venture and the United Nations Sudano-Sahelian Trust Fund, UNSO has mobilized over $330 million for projects directly related to national and regional drought and desertification control activities. |
Через посредство указанного совместного проекта и с помощью Целевого фонда Организации Объединенных Наций для Судано-сахелианского района ЮНСО мобилизовало более 330 млн. долл. США на проекты, непосредственно связанные с деятельностью по борьбе с засухой и опустыниванием на национальном и региональном уровнях. |
In short we, in Egypt, will have a year full of activities to further the noble goals of the Charter. |
Короче говоря, нам, в Египте, предстоит год, наполненный деятельностью, направленной на реализацию благородных целей, закрепленных в Уставе. |
In this way it is proposed to raise the regulations governing the relationships involved in their establishment and activities to the level of an Act. |
Таким образом, предполагается поднять регулирование отношений, связанных с их образованием и деятельностью, на уровень закона. |
The Bill would provide protection for those engaged in lawful activities on land in the open air from trespassers intentionally using disruptive behaviour. |
Законом предусматривается защита тех лиц, которые заняты законной деятельностью на открытом воздухе от нарушителей, которые своим поведением намеренно нарушают порядок. |
There is also a distinct trend to differentiate the institutional structures that deal with the planning, allocation and control of water resources from discrete operational activities and economic sectors. |
Отмечается также четкая тенденция к проведению различия между институциональными структурами, занимающимися планированием, распределением водных ресурсов и контролем за ними, и дискретной оперативной деятельностью и экономическими секторами. |
The Resident Coordinator should be responsible for the coordination and management of all United Nations activities in the country concerned, from emergency response through rehabilitation to development. |
Резидент-координатор должен отвечать за координацию и управление всей деятельностью Организации Объединенных Наций в той или иной стране: от чрезвычайной помощи до реабилитации и развития. |
Similarly, the effectiveness of the governance over the United Nations operational activities for development has been improved, but wide latitude remains for further enhancement. |
Также было обеспечено повышение эффективности управления оперативной деятельностью Организации Объединенных Наций в области развития, но и здесь еще широк простор для дальнейшего усовершенствования. |