The Department will continue to develop monitoring and evaluation tools to improve oversight and management of its technical cooperation activities and projects funded under the Development Account. |
Департамент будет продолжать разработку инструментов контроля и оценки в целях совершенствования управления и надзора за своей деятельностью и проектами в области технического сотрудничества, финансируемыми по линии Счета развития. |
Other competent authorities should draw their own conclusions about the implications for the management of activities within their fields of competence; |
Все заключения о последствиях такой оценки для управления деятельностью будут формулировать другие компетентные органы в пределах сферы своей компетенции; |
The security of Court staff, victims, witnesses and others who could be affected by the Court's activities are paramount concerns. |
Безопасность сотрудников Суда, потерпевших, свидетелей и других, которые могли бы быть затронуты деятельностью Суда, вызывают первостепенную обеспокоенность. |
The efficacy of measures taken will depend in part on the willingness of flag States to properly regulate and control the activities of their nationals. |
Эффективность принимаемых мер в определенной степени будет зависеть от готовности государств флага обеспечить надлежащие регулирование и контроль за деятельностью своих граждан. |
Fourth, the Peacebuilding Commission should deal with economic and reconstruction activities in post-conflict situations and therefore should not address pre-conflict situations, including conflict resolution. |
В-четвертых, Комиссии по миростроительству следует заниматься экономической деятельностью и восстановлением в постконфликтных ситуациях, потому ей не следует рассматривать ситуации накануне конфликта, включая урегулирование конфликта. |
To reduce poverty and crime, it also envisaged promoting various forms of cultural expression and launching initiatives on empowering the poor by enabling them to design and conduct productive and motivational activities. |
Для сокращения масштабов нищеты и снижения преступности Сообщество поощряет также различные способы культурного самовыражения и реализует инициативы, позволяющие бедным слоям населения заниматься продуктивной и созидательной деятельностью. |
While facilitating legal entry, Australia also sought to combat the exploitation of workers and the illegal activities of people smugglers and traffickers. |
Содействуя законному въезду в страну, Австралия также стремится бороться с эксплуатацией трудящихся и с незаконной деятельностью по провозу людей и торговле ими. |
Both CCA and UNDAF mechanisms had proved effective in providing a collective and integrated response to national priorities and linking them with programme activities of United Nations operational agencies. |
Как механизмы ОСС, так и механизмы РПООНПР доказали свою эффективность, когда они совместными усилиями с применением комплексного подхода увязывали национальные приоритеты с деятельностью по программам оперативных учреждений Организации Объединенных Наций. |
Strengthening links between the work of treaty bodies and such activities would enhance both the implementation of recommendations, and the promotion and protection of human rights in general. |
Укрепление связи между деятельностью договорных органов и такой работой на местах улучшит как процесс выполнения рекомендаций, так и поощрение и защиту прав человека в целом. |
The requested new post is needed to strengthen the capacity of the Branch in providing appropriate guidance and supervision to the practical implementation of all activities related to conventional arms. |
Испрашиваемая новая должность необходима для расширения возможностей Сектора по обеспечению надлежащего руководства и управления деятельностью по практическому осуществлению всех мероприятий, связанных с обычными вооружениями. |
In that regard, it was essential to carry out peacebuilding, conflict settlement and prevention activities in order to allow the return of refugees. |
В этой связи важно заниматься деятельностью по укреплению мира, урегулированию и предотвращению конфликтов для того, чтобы иметь возможность осуществить возвращение беженцев. |
Since the mandate of UNOMB had not been expected to extend beyond 31 December 2004, the resources requested in the previous report had related only to liquidation activities. |
З. Поскольку срок действия мандата МООННБ не предполагалось продлевать на период после 31 декабря 2004 года, в предыдущем докладе ресурсы испрашивались лишь в связи с деятельностью по ликвидации этой миссии. |
That will include better harmonization of national regulatory approaches to ensure at all times high-quality, independent oversight for nuclear activities. |
Для этого, в частности, потребуется обеспечить более высокий уровень гармонизации национальных нормативных баз, имея в виду обеспечение непрерывного, высококачественного и независимого надзора за ядерной деятельностью. |
The Taiwan authorities would have no reason to fear the law if they were not engaged in secessionist activities in the name of "Taiwan independence". |
Власти Тайваня не имеют никаких причин опасаться этого закона, если они не занимаются сепаратистской деятельностью под предлогом "защиты независимости Тайваня". |
Non-existent non-compliance was used for political purposes to put pressure on the Democratic People's Republic of Korea, which is engaged in peaceful nuclear activities. |
Несуществующее несоблюдение было использовано для политических целей оказания давления на Корейскую Народно-Демократическую Республику, которая занимается мирной ядерной деятельностью. |
We emphasize the need for a clearly defined distinction between licit and illicit activities, which is an area governed exclusively by national legislation and rules. |
Мы подчеркиваем необходимость проведения четкого разграничения между законной и незаконной деятельностью, а эта область регулируется исключительно национальным законодательством и нормами. |
Interactions between freshwater ecosystems on the one hand and human activities on the other are becoming more complex and incompatible as socio-economic development proceeds. |
Взаимодействие между пресноводными экосистемами, с одной стороны, и деятельностью человека с другой, становится все более сложным и несовместимым по мере социально-экономического развития. |
One way in which States have used the law to monitor activities in the cyberspace for purposes of law enforcement is to promulgate data retention legislation. |
Один из способов контроля государств за деятельностью в киберпространстве в правоприменительных целях - принятие законодательства о сохранении данных. |
In 2004-2005, UNITAR Programmes involved in environment and sustainable development related activities have: |
В 2004 - 2005 годах результаты программ ЮНИТАР по осуществлению мероприятий, связанных с природоохранной деятельностью и устойчивым развитием, были следующими: |
SME export consortia aim at boosting exports by enabling SMEs to overcome the information and scale problems associated with exporting activities, particularly in the early stages of exporting. |
Целью экспортных консорциумов МСП является расширение их экспорта путем предоставления им возможности преодолевать трудности информационного и масштабного характера, связанные с деятельностью экспортеров, особенно на первых этапах налаживания экспорта. |
The main part of the report focuses on the right to freedom of assembly in relation to the activities of human rights defenders. |
Основная часть доклада посвящена праву на свободу собраний в связи с деятельностью правозащитников. |
As the report of the meeting indicates, the participants took note of the activities of the Coordination Committee established at the preceding annual meeting. |
Как указывается в докладе совещания, участники ознакомились с деятельностью Комитета по координации специальных процедур, учрежденного на предыдущем ежегодном совещании. |
The new culture of evaluation, based on an annual programme impact review of the Department's products and activities, was welcomed by many speakers. |
Многие ораторы приветствовали новую культуру оценки, основанную на проведении ежегодного анализа отдачи программ, связанных с информационной продукцией и деятельностью Департамента. |
The primary purpose of requesting staff members to submit financial disclosure statements is to identify and propose ways to resolve conflicts of interest arising from their financial holdings and outside activities. |
Главная цель требования представления сотрудниками финансовых данных заключается в определении и предложении способов урегулирования конфликтов интересов, возникающих в связи с их финансовыми операциями и внешней деятельностью. |
In this regard, it will be particularly important to consider how to strengthen linkages between the normative work and the operational activities of the system. |
В этой связи особенно важно рассмотреть вопрос о том, как добиться укрепления связей между нормативной и оперативной деятельностью системы. |