| Through this resolution, the General Assembly has again emphasized the importance of strong oversight over the activities of the United Nations. | Этой резолюцией Генеральная Ассамблея вновь подчеркнула значение тщательного надзора за деятельностью Организации Объединенных Наций. |
| While violence associated with rebel activities continues, it should be noted that civilians have generally not been targeted by the rebels. | Хотя насилие, связанное с деятельностью повстанцев, продолжается, следует отметить, что, как правило, повстанцы не избирают своей мишенью гражданское население. |
| One participant proposed that a general recommendation on the topic could help further States' understanding of their obligations regarding corporate activities. | Один участник предложил вынести общую рекомендацию по этой теме, которая могла бы способствовать углублению понимания государствами их обязанностей, связанных с корпоративной деятельностью. |
| Procuratorial supervision of the activities of law enforcement agencies can thus be said to constitute external oversight. | В данном случае надзор прокуратуры над деятельностью этих органов можно рассматривать как внешний контроль. |
| Another important issue was that of the obligation of Governments in relation to the activities of companies. | Еще одним важным вопросом является обязательство правительств в связи с деятельностью компаний. |
| Those who held the other view argued that the mandate of the working group was confined to the activities of TNCs. | Те, кто придерживался другой точки зрения, утверждали, что мандат рабочей группы ограничен деятельностью ТНК. |
| The draft principles should touch upon all possible problems relating to TNC activities. | Проект принципов должен охватывать все возможные проблемы, связанные с деятельностью ТНК. |
| Some national laws and regulations make those who carry out such illicit brokering activities subject to more severe penalties. | Некоторые национальные законы и нормативные акты предусматривают применение более серьезных мер наказания к тем, кто занимается такой незаконной брокерской деятельностью. |
| The situation whereby members of State enterprises and educational institutions were not permitted to take part in political activities should be remedied. | Та ситуация, при которой сотрудникам государственных предприятий и учебных заведений не разрешается заниматься политической деятельностью, должна быть исправлена. |
| In order to enlarge available resources the Timber Section will start with funding and public relation activities. | В целях мобилизации дополнительных ресурсов Секция лесоматериалов прежде всего займется сбором средств и пропагандистской деятельностью. |
| A few of these also make the link with economic activities. | Некоторые из них также позволяют увязку с экономической деятельностью. |
| The number of cases associated with police activities also grew. | Также увеличилось количество дел, связанных с деятельностью полиции. |
| These themes cut across the activities of other commissions and working groups. | Эти темы охватываются также деятельностью других комиссий и рабочих групп. |
| Less than 5 per cent of the world's population is engaged in activities related to ICT. | Менее 5 процентов населения мира занимается деятельностью, связанной с ИКТ. |
| UNCTAD should also continue to develop synergies between its research and capacity-building activities through such programmes as the Virtual Institute and TrainForTrade. | ЮНКТАД следует также продолжить способствовать развитию синергизма между своей исследовательской работой и деятельностью в области укрепления потенциала в рамках таких программ, как Виртуальный институт и "Трейнфортрейд". |
| It should also enhance the links between operational activities and the analytical work of UNCTAD and the results of intergovernmental deliberations. | Эта мера должна привести к укреплению связей между оперативной деятельностью и аналитической работой ЮНКТАД и результатами межправительственных дискуссий. |
| Volunteering has become associated with different activities over time, and indeed, it is still evolving. | Со временем добровольчество стало ассоциироваться с самой разнообразной деятельностью и фактически оно все еще развивается. |
| In addition, UNHCR was still not adequately monitoring the activities of its implementing partners. | Кроме того, УВКБ до сих пор не обеспечивает должного контроля за деятельностью своих партнеров по осуществлению проектов. |
| The subscribers of the education activities were primarily the men and women entrepreneurs in the rural tourism. | Участниками программ обучения в основном являются мужчины и женщины, занимающиеся предпринимательской деятельностью в сфере сельского туризма. |
| Youth coordinators are appointed in each of the ICA regional committees to ensure regional input and a survey of activities undertaken. | Во все региональные комитеты МКА назначены координаторы по вопросам участия молодежи в кооперативном движении в целях обеспечения регионального вклада и наблюдения за проводимой деятельностью. |
| In this regard, the decision calls on UNDP to foster "responsible financial management of operational activities". | В этой связи в решении содержится призыв к ПРООН содействовать «ответственному финансовому управлению оперативной деятельностью». |
| Further, the secretariat introduced a computerized management tool aimed at monitoring both regular budget activities and technical cooperation projects. | Кроме того, секретариат внедрил компьютеризированную управленческую систему контроля за деятельностью, финансируемой из регулярного бюджета, и за проектами в области технического сотрудничества. |
| 14.5 The Centre will undertake substantive activities to complement its tasks relating to the elaboration and implementation of conventions and protocols. | 14.5 Центр будет заниматься основной деятельностью в дополнение к своим функциям, связанным с разработкой и осуществлением конвенций и протоколов. |
| More than half of this content comes from activities undertaken away from Headquarters. | Более половины содержащихся в ее программах информации связано с деятельностью, осуществляемой за пределами Центральных учреждений. |
| Most Parties made the distinction between ongoing activities and proposed programmes or initiatives yet to be implemented. | Большинство Сторон проводили различие между текущей деятельностью и предлагаемыми программами или инициативами, осуществление которых еще не было начато. |