A further important principle was ensuring the balance of UNCITRAL legislative and supportive activities, in other words balancing legislative development through formal working group sessions with activities undertaken by the secretariat, assisted where appropriate by experts. |
В качестве дополнительного важного принципа было обозначено обеспечение баланса между нормотворческой деятельностью ЮНСИТРАЛ и оказываемой ею технической помощью, другими словами, согласование законодательной работы в течение официальных сессий рабочих групп с деятельностью, осуществляемой Секретариатом, при содействии, когда это уместно, экспертов. |
The largest number of applications by citizens relates to the activities of the bodies entrusted with public powers (254) and to the activities of ministries (220). |
Наибольшее число обращений граждан связано с деятельностью органов государственной власти (254) и деятельностью министерств и ведомств (220). |
6.17 The "New or Additional Activities - Mandate-related" Reserve is established to provide UNHCR with the budgetary capacity to accommodate unbudgeted activities which are consistent with the activities and strategies in the approved Annual Programme Budget and with the Mandate of the Office. |
6.17 Учреждается резерв "Новые или дополнительные мероприятия, связанные с мандатом" с целью обеспечения УВКБ бюджетных возможностей для осуществления не заложенных в бюджет мероприятий, согласующихся с деятельностью и стратегиями, предусмотренными в утвержденном годовом бюджете по программам, и с мандатом Управления. |
General conclusions on the identification of gaps in capacity to engage in the human activities described above and to assess the environmental, social and economic aspects of human activities affecting the marine environment. |
Общие выводы по выявлению пробелов в способности заниматься вышеназванной человеческой деятельностью, а также оценивать экологические, социальные и экономические аспекты человеческой деятельности, сказывающейся на морской среде. |
The Committee also strongly recommended to a State party to closely monitor the activities of extremist organizations, and to adopt legal and policy measures with the aim of preventing their registration and disbanding their activities, as necessary. |
Комитет также настоятельно рекомендовал одному из государств-участников внимательно следить за деятельностью экстремистских организаций, а также по мере необходимости принимать правовые и политические меры, чтобы не допустить их регистрации и прекратить их деятельность. |
The income derived from the revolving fund's activities is credited to the fund and is used to cover all related costs of its activities. |
Поступления от деятельности по линии какого-либо оборотного фонда зачисляются в этот фонд и используются для покрытия всех расходов, связанных с проводимой по линии этого фонда деятельностью. |
Accordingly, some 27 per cent of total expenditures concerned programme activities at the regional and global levels, programme support and management, and activities that could not be attributed to any of the above categories. |
Остальные примерно 27 процентов расходов были связаны с деятельностью по программам на региональном и глобальном уровнях, вспомогательным обслуживанием по программам и управлением ими и иными видами деятельности, которые не могут быть отнесены к какой-либо из вышеуказанных категорий. |
It was further observed that marine scientific research activities should not interfere with lawful activities in areas beyond national jurisdiction and must follow the rules established to protect and preserve the marine environment. |
Кроме того, отмечалось, что морская научно-исследовательская деятельность не должна вступать в противоречие с легитимной деятельностью в районах за пределами национальной юрисдикции и что при ее проведении должны соблюдаться правила, установленные в целях защиты и сохранения морской среды. |
On the contrary, it is persisting with its arms trade and other prohibited activities in defiance of Security Council resolutions, while activities related to its nuclear and ballistic missile programmes continue. |
Наоборот, она упорно продолжает торговать вооружениями и заниматься другой запрещенной деятельностью вопреки резолюциям Совета Безопасности и продолжает свою деятельность, связанную с ее программами по ядерному оружию и баллистическим ракетам. |
It was also noted that questions remained, including with regard to the types of activities allowed within protected areas and how to monitor those activities, as well as the respective roles of the Authority, IMO, FAO and regional fisheries management organizations. |
Было также отмечено, что вопросы сохраняются, в том числе в отношении видов деятельности, допустимой в пределах охраняемых районов и способах осуществления контроля за этой деятельностью, а также в отношении соответствующих функций Органа, ИМО, ФАО и региональных рыбохозяйственных организаций. |
This session would also host the joint event of the operational activities and humanitarian affairs segments on the transition from relief to development, providing an important link between humanitarian affairs and operational activities for development. |
Кроме того, в ходе этой сессии будет проведено совместное мероприятие этапов рассмотрения оперативной деятельности и гуманитарных вопросов, которое будет посвящено переходу от оказания чрезвычайной помощи к обеспечению развития и станет важным связующим звеном между гуманитарными вопросами и оперативной деятельностью в целях развития. |
The intensive discussions in that Committee on the long-term sustainability of outer space activities, for instance, would consolidate the foundation of global governance of space activities and their application to further sustainable development. |
Активные обсуждения, которые проводятся в этом Комитете, в частности по вопросу о долгосрочной устойчивости космической деятельности, помогают укрепить основы глобального управления космической деятельностью и ее применения в целях обеспечения устойчивого развития. |
The Commission may therefore wish to consider, when assessing the usefulness of the activities set out in paragraph 39 above, whether the current balance between them and legislative activities is optimal, given current resources. |
Поэтому Комиссия при оценке целесообразности деятельности, изложенной в пункте 39 выше, возможно, пожелает изучить, является ли нынешний баланс между этой деятельностью и нормотворческой работой оптимальным с точки зрения имеющихся ресурсов. |
The Secretariat was requested to continue working closely with relevant organizations to monitor activities relating to the preparation and promotion of legal texts on electronic commerce with a view to ensuring coordination between the various initiatives and to continue reporting on those activities to the Working Group. |
К Секретариату была обращена просьба продолжать тесную работу с соответствующими организациями в целях наблюдения за деятельностью, связанной с подготовкой юридических текстов в области электронной торговли и содействием принятию таких текстов, в интересах обеспечения координации между различными инициативами и постоянного информирования Рабочей группы об этой деятельности. |
Prior to the commencement of its programme of activities under the contract, each contractor is required to submit to the Secretary-General a contingency plan to respond effectively to incidents arising from its activities in the exploration area. |
Прежде чем начинать свою программу деятельности по контракту, каждый контрактор обязан представить Генеральному секретарю план чрезвычайных мер с целью эффективного реагирования на инциденты, вызванные деятельностью контрактора в разведочном районе. |
The activities under this programme area should be closely linked with activities carried out under other programme areas, specifically those dealing with the prevention of water-related diseases, small-scale water supplies and sanitation and equitable access. |
Деятельность в рамках этой программной области должна быть тесно связана с деятельностью, проводимой в рамках других программных областей, прежде всего тех из них, которые касаются предотвращения болезней, связанных с водой, мелкомасштабного водоснабжения и санитарии, а также равного доступа. |
They supported the proposed approach of utilizing individual, thematically oriented technical expert groups provided an efficient mechanism of managing the proposed activities was in place; however, lead Parties were still to be established to steer the individual activities under the programme area. |
Они поддержали предложение об использовании индивидуальных тематических технических групп экспертов при условии наличия эффективного механизма управления предлагаемой деятельностью, однако при этом отметили сохраняющуюся необходимость определить Стороны, которые будут руководить конкретными направлениями деятельности в рамках программной области. |
Future trade-related capacity-building and technical assistance activities should be best carried out by the more qualified international actors in that area (such as WTO, ITC and UNCTAD) and such activities should be phased out at UNECE. |
В будущем деятельностью по укреплению потенциала и оказанию технической помощи в связи с торговлей лучше всего заниматься международным субъектам, обладающим большей квалификацией в этой области (таким, как ВТО, МТЦ и ЮНКТАД), и такая деятельность в ЕЭК ООН должна быть постепенно прекращена. |
This will involve learning how to manage UN-Habitat activities through the project approach, how to orient all activities towards the attainment of results rather than outputs, how to work in flex teams, and how to account for staff time and financial resources by project. |
Для этого необходимо накопить информацию о том, как управлять деятельностью ООН-Хабитат на основе проектного подхода, как ориентировать деятельность на достижение конечных результатов, а не проведение мероприятий, как работать в группах гибкого состава и как учитывать рабочее время и финансовые ресурсы по каждому проекту. |
There was also a need to achieve a fair balance between the Agency's verification activities and activities relating to the peaceful use of nuclear energy, as set forth in the Treaty. |
Также необходимо достичь справедливого баланса между деятельностью Агентства в области контроля и деятельностью, касающейся использования ядерной энергии в мирных целях, как это предусмотрено в Договоре. |
Direct costs are defined as unequivocally linked with programmatic activities, while indirect costs are defined as those incurred during the management of programmatic activities. |
Теперь прямые расходы определяются как расходы, которые бесспорно связаны с деятельностью по программам, а косвенные расходы - как расходы, возникающие в ходе управления программной деятельностью. |
Estimating non-formal learning would require information on time spent on cultural activities or reading books, which is sometimes available in time-use surveys, but also distinguishing between activities that increase skills and those undertaken for simple entertainment. |
Для оценки неформального обучения требуется информация о времени, затраченном на культурную жизнь и чтение книг, которую в некоторых случаях можно получить из обследований бюджета времени, но также из анализа различий между деятельностью, повышающей навыки и умения, и чисто развлекательной деятельностью. |
Assist Parties in implementing the Revised Strategy for EMEP for 2010 - 2019 (EMEP monitoring strategy); strengthen activities in regions with inadequate monitoring activities |
Помощь Сторонам в осуществлении Пересмотренной Стратегии для ЕМЕП на 2010-2019 годы (стратегия мониторинга ЕМЕП); активизация работы в регионах с недостаточной деятельностью по мониторингу |
The third meeting of the third session focused on the distinction between the activities of private military companies and private security companies as well as other possible activities relevant to this issue. |
На третьем заседании третьей сессии рабочая группа сосредоточила внимание на различии между деятельностью частных военных компаний и частных охранных компаний, а также на других возможных видах деятельности, имеющих отношение к этому вопросу. |
In this context, the Conference of the Parties is invited to take note of the Joint Expert Group's role in providing guidance to capacity-building activities and to consider linkages with planned assistance activities in this regard. |
В этом контексте Конференции Сторон предлагается учесть роль Совместной группы экспертов при подготовке руководящих указаний в отношении деятельности по созданию потенциала и рассмотреть связи с планируемой деятельностью по оказанию помощи в этом плане. |