The Committee is also greatly disturbed by reports of dismissals for engaging in industrial action and of police attacks on trade unionists engaged in peaceful activities. |
Комитет также глубоко обеспокоен сообщениями об увольнениях участников забастовок и о нападениях полиции на членов профсоюзов, занимающихся мирной деятельностью. |
Parallel to the activities in the collection of monitoring data and resource accounting is the compilation of sustainable development indicators, guided and coordinated by the Commission itself at the intergovernmental level. |
Одновременно с деятельностью по сбору данных об экономическом мониторинге и учету ресурсов осуществляется сбор показателей устойчивого развития, регулируемый и координируемый на межправительственном уровне самой Комиссией. |
Several research activities are being undertaken or are planned by one or more member organizations to solve both conceptual and practical problems of implementation. |
Организации-члены, действуя в индивидуальном порядке или совместно, занимаются научно-исследовательской деятельностью по ряду направлений для решения как концептуальных, так и практических проблем, связанных с внедрением СНС. |
One of its main tasks is to monitor and verify the activities of the Angolan National Police and guarantee its neutrality and the integration of UNITA members into it. |
Одной из его главных задач является наблюдение и контроль за деятельностью Ангольской национальной полиции и обеспечение ее нейтралитета и поступления военнослужащих УНИТА на службу в нее. |
The aim of the Convention is to achieve a stabilization of greenhouse gas concentrations in the atmosphere in order to prevent dangerous interference with the climate system caused by human activities. |
Цель этой Конвенции заключается в достижении стабилизации концентраций парникового газа в атмосфере для предотвращения тех опасных изменений в климатической системе, которые вызваны деятельностью человека. |
The international community should also begin to assess the magnitude of the damage to the marine environment caused by these nuclear-related activities. |
Международное сообщество также должно приступить к оценке того огромного ущерба, который был нанесен окружающей морской среде деятельностью, связанной с радиоактивными веществами. |
It is also difficult in practice to attribute administrative overhead expenses accurately to the programme activities of secretariat offices, so it is desirable to create a separate programme category for administrative support. |
На практике возникают также трудности в плане точного соотнесения административных и накладных расходов с деятельностью по программе, осуществляемой отделениями секретариата, так что целесообразно ввести отдельную категорию программы для административной поддержки. |
To the extent possible, this was achieved by integrating the regular research activities of the Department with the added substantive reporting requirements of the Conference. |
По мере возможности это достигалось путем сочетания текущей деятельности Департамента с деятельностью, связанной с удовлетворением дополнительных основных потребностей Конференции в документации. |
At the field level, the European Union would support concrete measures to enhance coordination of operational activities at all stages, from design to evaluation. |
В связи с деятельностью, проводимой вне штаб-квартиры, Европейский союз намерен поддерживать конкретные меры, направленные на укрепление сотрудничества на местах, от разработки концепции до проведения оценки. |
However, the paragraph contains some confusing suggestions and generalizations about the duration of a military presence and its connection with humanitarian relief activities. |
Однако в этом пункте содержатся некоторые противоречивые соображения и обобщения относительно продолжительности военного присутствия и его связи с деятельностью по оказанию неотложной гуманитарной помощи. |
The Director of UNAFEI observed closely the activities of UNAFRI in the area of rehabilitation of ex-offenders and the reintegration of street children into society. |
Директор ЮНАФЕИ смог поближе познакомиться с деятельностью ЮНАФРИ в области реабилитации бывших правонарушителей и реинтеграции беспризорных детей в общество. |
The United States of America has set up specialized agencies to monitor illicit activities, principally drug cultivation and processing and, subsequently, drug trafficking and consumption. |
Соединенные Штаты Америки создали специальные бюро по борьбе с незаконной деятельностью, прежде всего производством, переработкой и оборотом и употреблением наркотиков. |
8 qua. [The Conference also expresses serious concern over the nuclear [programmes and] activities of certain States non-parties to the Treaty in South Asia. |
8 кватер. [Конференция выражает также серьезную озабоченность в связи с ядерной [программой и] деятельностью некоторых государств, не являющихся участниками Договора, в Южной Азии. |
Representatives from OSCE and the European Community Monitoring Mission (ECMM) are also invited to participate when issues germane to their activities are addressed. |
На ее заседания приглашаются также представители ОБСЕ и Миссии наблюдателей Европейского сообщества (МНЕС), когда рассматриваются вопросы, связанные с их деятельностью. |
As the withdrawal accelerated, military support provided by UNOSOM troops to United Nations agencies, human rights organizations and NGOs still engaged in humanitarian activities was greatly reduced. |
По мере ускорения вывода Сил предоставляемая войсками ЮНОСОМ военная поддержка учреждениям Организации Объединенных Наций, организациям по правам человека и НПО, продолжавшим заниматься гуманитарной деятельностью, значительно сократилась. |
The members of the Council are deeply concerned about the insufficient progress at the Moscow talks held under the auspices of your Special Envoy and the continuing military activities on the Tajik-Afghan border. |
Члены Совета глубоко обеспокоены недостаточным прогрессом на московских переговорах, проводимых под эгидой моего Специального посланника, и продолжающейся военной деятельностью на таджикско-афганской границе. |
The fight against interregional and international xenophobic and right-wing extremist activities is conducted in the appropriate international bodies as well as at the bilateral level. |
Борьба против межрегиональных и международных проявлений ксенофобии и правоэкстремистской деятельностью проводится в соответствующих международных органах, а также на двустороннем уровне. |
Rights to engage in traditional subsistence practices and other economic activities and the need to protect the requisite resources are also included under the same rubric. |
Сюда же относятся права на традиционный уклад хозяйственной жизни и на занятие другой хозяйственной деятельностью и необходимость защиты соответствующих ресурсов. |
The Special Rapporteur observes that Mr. Hwang Sok-yong is not free to engage in his writing activities within limits reasonably necessitated by his incarceration. |
Специальный докладчик отмечает, что г-н Хван Сок-Ён не может свободно заниматься своей писательской деятельностью в силу ограничений, вызванных его тюремным заключением. |
Moreover, many local farmers who are unable to compete with TNCs become marginalized and lose their land as well as their economic activities. |
Кроме того, многие местные фермеры, будучи не в состоянии конкурировать с ТНК, разоряются, теряют свою землю, а также возможность заниматься своей хозяйственной деятельностью. |
The Bosnian Serbs' leaders show total disrespect for both the decisions and appeals of the Security Council as well as for the activities of United Nations observers and troops. |
Лидеры боснийских сербов демонстрируют полное пренебрежение решениями и призывами Совета Безопасности, а также деятельностью наблюдателей и сил Организации Объединенных Наций. |
Oversees commercial and revenue-producing activities on the compound; |
следит за коммерческой и доходоприносящей деятельностью на территории комплекса; |
That practice shortened the school day, led to overuse of facilities and effectively deprived pupils of the benefit of extracurricular activities. |
Такая практика приводила к сокращению продолжительности учебного дня и чрезмерной эксплуатации учебных помещений и полностью лишала учащихся возможности заниматься какой-либо внеклассной деятельностью. |
It underlined the critical importance of interaction between research and operational activities, and consequently between research-oriented United Nations bodies and operational entities. |
Он подчеркнул особую важность взаимодействия между исследовательской и оперативной деятельностью и, таким образом, между органами Организации Объединенных Наций, занимающимися проведением исследований, и оперативными подразделениями. |
Military personnel no longer serving security functions might develop disruptive activities within the civilian economy, while the demobilization of untrained ex-combatants exacerbated unemployment and could result in armed banditry or other criminal activity. |
Не выполняя больше функций по обеспечению безопасности, военный персонал может заниматься деятельностью, приводящей к нарушению функционирования гражданской экономики, а демобилизация не имеющих специальной квалификации бывших комбатантов осложняет проблему безработицы и может приводить к появлению вооруженного бандитизма или к активизации другой криминальной деятельности. |