| Canada's first Arctic Ambassador, Mary Simon, is well-known to many here for her activities, particularly on behalf of the Inuit. | Первый посол Канадского севера, Мери Симон, хорошо известна своей деятельностью, особенно когда она действовала от имени инуитов. |
| In this regard, my delegation is of the view that every nation involved in space activities should have an exceptionally high degree of awareness of the evolution of our environment. | В этой связи моя делегация считает, что каждое государство, занимающееся космической деятельностью, должно обладать исключительно высокой степенью понимания эволюции нашей окружающей среды. |
| The Netherlands also supported the approach consisting of imposing primary and strict liability on the operator for the transboundary harm caused by his activities. | Нидерланды также поддерживают подход, согласно которому главная и строгая ответственность возлагается на оператора за трансграничный ущерб, причиненный его деятельностью. |
| The underlying framework of the reforms instituted through General Assembly resolution 48/162 consisted of improvements in the governance and financing aspects of operational activities. | В основе реформ, предлагаемых в резолюции 48/162 Генеральной Ассамблеи, лежит стремление улучшить управление оперативной деятельностью и ее финансирование. |
| It was not the intention of the sponsors to waste resources on unnecessary items; their shared concerns regarding mercenary activities should be seen in the proper context. | В намерение спонсоров не входит трата ресурсов на ненужные вопросы; их совместную обеспокоенность в связи с деятельностью наемников следует рассматривать в надлежащем контексте. |
| The conflict resolution, peace-building and strong human rights component mentioned in connection with activities in Rwanda should also be extended to a more general level. | Меры по включению действенного компонента в области прав человека в усилия, направленные на урегулирование конфликта и построение мира, упоминаемые в связи с деятельностью в Руанде, также следует расширить и перевести на более общий уровень. |
| Requests the Special Rapporteur to make specific recommendations on effective measures to combat the activities of mercenaries; | просит Специального докладчика выработать конкретные рекомендации, касающиеся эффективных мер по борьбе с деятельностью наемников; |
| However, in order to obtain enduring and lasting results from the Bali Declaration, follow-up activities needed to be initiated as early as possible. | Однако, с тем чтобы на основе Балийской декларации достичь надежных и долгосрочных результатов, необходимо как можно скорее начать мероприятия, связанные с последующей деятельностью. |
| Regarding the principal elements of that agreement one can mention that there should be an organic relationship between United Nations system activities and the national programme. | Говоря о главных элементах этого общего понимания, необходимо отметить, что между деятельностью системы Организации Объединенных Наций и национальными программами должна быть тесная органическая связь. |
| In order to adapt to these changes, many institutions in the United Nations system engaged in operational activities for development have been undergoing deep reorganization. | Для приспособления к этим изменениям во многих учреждениях системы Организации Объединенных Наций, занимающихся оперативной деятельностью в целях развития, происходит серьезная реорганизация. |
| However, given that health is a fundamental concern in environment and development, activities and efforts of all other major groups are directly or indirectly linked to promoting and protecting health. | Однако, поскольку решение проблем здравоохранения является одной из основополагающих задач в контексте окружающей среды и развития в целом, с деятельностью по обеспечению и охране здоровья прямо или косвенно связаны также и мероприятия и усилия всех других основных групп. |
| His delegation believed that a distinction should be maintained between peace-keeping and humanitarian activities, and that the latter should be financed through voluntary contributions. | Его делегация считает, что необходимо сохранять различие между деятельностью по поддержанию мира и гуманитарными мероприятиями и что последние должны финансироваться через добровольные взносы. |
| At the same time, self-evaluation activities would be merged with monitoring into a more integrated management oversight function at the level of individual departments, offices and main organizational units. | В то же время на уровне отдельных департаментов, управлений и основных организационных подразделений мероприятия по самооценке вместе с деятельностью по контролю будут объединены в рамках более цельной функции административного надзора. |
| UNHCR should continue to coordinate its activities with those of other United Nations agencies in restoring overburdened services and repairing the environmental damage done in areas where refugees had settled. | УВКБ следует продолжать координировать свою деятельность с деятельностью других учреждений Организации Объединенных Наций в деле восстановления перегруженных служб и ликвидации последствий экологического ущерба, нанесенного в районах расселения беженцев. |
| There was also a need for increased coordination between peace-keeping and humanitarian assistance activities, and a clear distinction between their respective functions. | Необходимо также улучшить координацию между деятельностью по поддержанию мира и гуманитарной помощью, а также провести четкое различие между их соответствующими функциями. |
| The Conference also set up a follow-up committee, composed of a limited number of States, to monitor activities during the intersessional periods. | На Конференции был также учрежден Комитет по осуществлению последующих действий в составе ограниченного числа государств для контроля за деятельностью в межсессионный период. |
| Any alien permanent resident may freely engage in paid or profit-making activities, without any restrictions other than those established by law. | Любой иностранец, постоянно проживающий в стране, может беспрепятственно заниматься доходной деятельностью с учетом лишь тех ограничений, которые установлены законом. |
| A number of countries expressed interest in undertaking a similar statistical exercise which represented an innovative way of matching environment problems with economic activities without involvement of monetary units. | Ряд стран проявили интерес к поведению аналогичного статистического анализа, представляющего собой новый способ увязки экологических проблем с экономической деятельностью, без использования стоимостных показателей. |
| The system's overriding concern with operational activities prevents necessary reflection; this has been cited as one of the chief reasons why evaluation and feedback get short shrift in UNDP. | То, что система занята прежде всего оперативной деятельностью, не дает возможности для необходимого размышления; это называлось в качестве одной из основных причин, почему оценка и обратная связь не находят в ПРООН подобающего им места. |
| The plan will be based on expected income and expenditure resulting from the following activities: | План будет основываться на предполагаемых доходах и расходах, связанных со следующей деятельностью: |
| Much of the daily work of the civilian police component had been focused on the supervision or control of local police activities. | Значительная часть ежедневной работы компонента гражданской полиции приходилась на надзор или контроль за деятельностью местной полиции. |
| An ongoing dialogue on that subject was needed, as professional news coverage was vital to explaining the United Nations activities to the world. | Необходим постоянный диалог по этому вопросу, поскольку профессиональное освещение в средствах массовой информации имеет важнейшее значение для ознакомления с деятельностью Организации Объединенных Наций всего мира. |
| South Africa's law enforcement arm has been keeping a close watch on the activities of its own nationals and of foreign vessels. | Правоохранительные органы Южной Африки внимательно следят за деятельностью своих собственных юридических и физических лиц и за деятельностью иностранных судов. |
| For policy purposes, science and technology is generally treated as a unified topic in view of the extensive interrelations and close interactions between scientific and technological activities. | В контексте общей политики наука и техника, как правило, рассматриваются как единая тема ввиду наличия широких взаимосвязей и тесного взаимодействия между научной и технической деятельностью. |
| The secretariat is, moreover, pursuing activities related to enhancement of regional cooperation in tourism, and in support of harmonization of foreign direct investment policies within subregions. | Кроме того, секретариат занимается деятельностью, связанной с усилением регионального сотрудничества в области туризма, и оказывает поддержку в согласовании политики прямого иностранного инвестирования в рамках субрегионов. |