| The Labour Employment Act 1972 has special provisions intended for the protection of women from undertaking activities not suited to their physical capacity and work after midnight. | В Законе о труде 1972 года содержится специальное положение, защищающее право женщин не заниматься деятельностью, не соответствующей их физическому состоянию, и работать после полуночи. |
| Two clauses of this programme were deemed discriminatory and conflicting with the principle under which civic associations may not carry out activities reserved for political parties and movements. | Два положения этой программы были расценены как дискриминационные и нарушающие принцип, в соответствии с которым гражданские ассоциации не вправе заниматься деятельностью, отводимой политическим партиям и движениям. |
| The knowledge base for an ecosystem approach to the management of human activities | База знаний для экосистемного подхода к управлению деятельностью человека |
| This inalienable right of peoples, strengthened through the daily activities of Governments, intergovernmental organizations, the private sector and organized civil society, could constitute the beginning of a long and difficult path. | Это неотъемлемое право народов, подкрепляемое повседневной деятельностью правительств, межправительственных организаций, частного сектора и организованного гражданского общества, может быть началом долгого и трудного пути. |
| Other countries, for instance, Lebanon and Samoa, have developed a national system for sustainable tourism indicators that is applied for monitoring ecotourism activities as well. | Другие страны, в частности Ливан и Самоа, разработали национальную систему показателей устойчивого развития туризма, которая применяется также для контроля за деятельностью в области экотуризма. |
| This declaration will be promulgated in the form of a Secretary-General's bulletin and is to be signed by all staff engaged in procurement activities. | Эта декларация будет обнародована в виде бюллетеня Генерального секретаря, и ее будут подписывать все сотрудники, занимающиеся закупочной деятельностью. |
| It was stressed, however, that such an increase should not impact the budgetary allocations to other bodies engaged in activities of primary concern to developing countries. | Вместе с тем, было особо отмечено, что такое увеличение не должно затрагивать бюджетные ассигнования, предоставляемые другим органам, которые занимаются деятельностью, имеющей для развивающихся стран первостепенное значение. |
| ASEAN, which has established a range of committees and working groups to oversee activities on chemicals management. | с) АСЕАН - в рамках этой организации был создан целый ряд комитетов и рабочих групп, призванных следить за деятельностью в области регулирования химических веществ. |
| The amount of cash flow arising from operating activities is a key indicator of the extent to which the Organization can maintain its operating capability. | Движение денежной наличности в связи с оперативной деятельностью - это один из ключевых показателей того, насколько Организация способна поддерживать свой оперативный потенциал. |
| Nor has Costa Rica provided any assistance, advice or training related to military activities, or to the use of arms, to the aforementioned armed groups. | Она также не предоставляла вышеупомянутым вооруженным группам помощи, консультаций или подготовки, связанных с военной деятельностью или с использованием оружия. |
| Private persons must prove that they are involved in highly dangerous professional activities or have suffered reiterated threats to their physical integrity in order to obtain a permit. | Для получения такого разрешения частное лицо должно представить доказательства того, что оно занимается крайне опасной профессиональной деятельностью или что оно неоднократно подвергалось угрозам физической расправы. |
| Other institutions involved in anti-terrorist activities are the following: | Антитеррористической деятельностью занимаются также следующие ведомства: |
| Japan is the first case in which integrated safeguards are applied to a state with large-scale nuclear activities, and it is extremely significant in that regard. | Япония стала первой среди государств, занимающихся широкомасштабной ядерной деятельностью, страной, в отношении которой применяются комплексные гарантии, и этот факт представляется исключительно важным. |
| Act 26/2002 laying down the conditions for control of imports, exports and brokering activities relating to goods and technologies subject to international control regimes. | Закон 26/2002, устанавливающий условия контроля за импортом, экспортом и посреднической деятельностью в связи с товарами и технологиями, подпадающими под действие международных режимов контроля. |
| A fruitful approach is to recognise that most actions may have strong connections or linkages with goals, principles, scientific activities, coordination and capacity building, etc. | В качестве конструктивного подхода можно было бы признать, что большинство мер могут быть тесно связаны с целями, принципами, научной деятельностью, вопросами координации и создания потенциала и т.д. |
| In addition to the above limitations, there are limits to the number of people who can attend UNCTAD events and activities. | Помимо вышеупомянутых ограничений, существуют также ограничения в отношении числа лиц, которые могут быть охвачены мероприятиями и деятельностью ЮНКТАД. |
| It is not possible to refer to prosecutions in legal terms because no one has yet been accused of such activities. | С юридической точки зрения нельзя говорить о лицах, привлеченных к ответственности, поскольку пока ни одному человеку не были предъявлены обвинения в связи с такой деятельностью. |
| Borrowers benefit not only through higher lending on better terms, but also by obtaining loans that reflect the cash flow pattern of their producing, processing or trading activities. | Заемщики получают выгоды не только благодаря увеличению кредитования на более льготных условиях, но и благодаря получению кредитов, которые учитывают динамику движения денежных средств, связанную с их деятельностью по производству, переработке и реализации продукции. |
| Integrating UNECE's trade activities with those of other UN and international trade-related bodies | Интеграция деятельности ЕЭК ООН в области торговли с деятельностью других занимающихся торговлей органов ООН и международных органов |
| Salvadoran legislation empowers the Attorney-General's Office to give the PNC the functional management of investigating and prosecuting all unlawful activities, including terrorism. | Генеральная прокуратура Республики в соответствии с законодательством Сальвадора уполномочивается осуществлять функциональное руководство деятельностью ПНК в части расследования и преследования всех указанных противоправных деяний, включая терроризм. |
| Examples of the controls on dealers' activities include: | Примеры принимаемых мер контроля над деятельностью торговцев включают: |
| When assessing the applications to act as brokers, the Hungarian Trade Licensing Office takes into account the records of past involvements in illicit activities by the applicant. | При оценке заявлений на получение разрешений действовать в качестве брокеров Венгерское управление по выдаче торговых лицензий принимает во внимание сведения о том, занимался ли заявитель в прошлом незаконной деятельностью. |
| Notably, revenue from the export of diamonds has significantly increased as the capacity of the Government to monitor and control mining activities in the country has improved. | В частности, существенно возросли доходы от экспорта алмазов, поскольку укрепился потенциал правительства по наблюдению и контролю за горнодобывающей деятельностью в стране. |
| He returns there from time to time but has no business activities in the country and no longer holds any bank accounts there. | Он возвращается туда время от времени, но не занимается там никакой предпринимательской деятельностью, и банковских счетов у него не имеется. |
| Such laws raise serious concerns as they provide the basis for judicial authorities to legitimize the detention and conviction of defenders in connection with their human rights activities. | Такие законы вызывают серьезное беспокойство, поскольку они дают законные основания судебным органам для помещения под стражу и осуждения правозащитников в связи с их правозащитной деятельностью. |