According to the information received, these lawyers had been deprived of their passports by the Tunisian authorities as a result of their legal activities. |
Согласно полученной информации, тунисские власти отобрали у этих адвокатов паспорта в связи с их юридической деятельностью. |
The expenditure figures by sector are limited to technical cooperation activities reported by agencies to UNDP for its annual report on technical cooperation. |
Показатели расходов по секторам ограничиваются деятельностью в области технического сотрудничества, о которой сообщали учреждения ПРООН в связи с подготовкой Программой ее годового доклада по вопросу о техническом сотрудничестве. |
In undertaking these steps, inter-agency consultations with the concerned agencies of the United Nations system have occurred to discuss harmonization of financial reporting for operational activities. |
При этом проводились межучрежденческие консультации с заинтересованными учреждениями системы Организации Объединенных Наций для обсуждения вопросов согласования финансовой отчетности, связанной с оперативной деятельностью. |
A resource person has been allocated from the regular budget to work on activities related to the Convention. |
За счет средств регулярного бюджета была введена должность для специалиста, который занимается вопросами, связанными с деятельностью по Конвенции. |
Kindly provide information on the activities undertaken by UTNSC from 1998 to 2000 inclusive, in particular as they relate to the United Nations. |
Информация о мероприятиях, проведенных ОГССЮ в период с 1998 года по 2000 год включительно, и в частности о том, как они связаны с деятельностью Организации Объединенных Наций. |
Therefore, there was no need to try to use the time remaining for negotiations on the draft to tackle more political, substantive issues not directly related to operational activities. |
Следовательно, нет необходимости пытаться использовать оставшееся для переговоров по проекту время для рассмотрения других политических существенных вопросов, непосредственно не связанных с оперативной деятельностью. |
Such arrangements set out the procedures, methodologies and technologies for the conduct of verification and for addressing concerns related to parties' activities. |
В таких механизмах предусмотрены процедуры, методологии и технологии для осуществления контроля и устранения моментов, вызывающих озабоченность в связи с деятельностью сторон. |
This results in an enhanced understanding of, inter alia, the complexities in setting baselines, the management of AIJ project activities and national institutional processes. |
Это позволяет глубже понять, в частности, трудности с определением исходных условий, руководством деятельностью по проектам МОС и национальными институционными процессами. |
Mr. MOWOE (Nigeria), speaking on behalf of his delegation, commended UNIDO on its global forum activities. |
Г - н МОВОЕ (Нигерия), выступая от имени своей делегации, воздает должное ЮНИДО в связи с ее деятельностью в качестве глобального форума. |
Obviously, the challenges of our time will be better met if we streamline all of our efforts, instead of individual countries engaging in uncoordinated activities. |
Очевидно, что сложные проблемы и задачи нашего времени лучше всего решать посредством рационализации всех наших усилий, а не разрозненной деятельностью отдельных стран. |
Increasing transport efficiency achieving inter alia a decoupling between transport activities and the corresponding overall economic growth. |
повышение эффективности работы транспорта, в частности, посредством дифференциации между перевозочной деятельностью и соответствующим общеэкономическим ростом. |
The only posts funded are administration or fund programme management officer posts deployed to administer the activities of trust funds. |
Финансируются лишь должности административного сотрудника или сотрудника по вопросам управления программами фондов, которые были учреждены для управления деятельностью целевых фондов. |
Those States that have already ratified the treaty should continue to build up the worldwide monitoring network and engage in outreach activities at the bilateral and multilateral levels. |
Те государства, которые уже ратифицировали Договор, должны продолжать наращивать всемирную сеть мониторинга и заниматься агитационно-пропагандист- ской деятельностью на двустороннем и многостороннем уровнях. |
These activities were extended to three other provinces during the reporting period, including construction of houses, classrooms, vocational training centres, outdoor markets and agricultural support facilities. |
За отчетный период этой деятельностью, включавшей в себя строительство домов, школ, профессионально-технических училищ, открытых рынков и сельскохозяйственных объектов, было охвачено еще три провинции. |
Establishing this national network demonstrates the Sudanese Government's desire to include all relevant actors involved in demining activities in order to take decisive action on this matter. |
Создание такой национальной сети свидетельствует о страстном стремлении суданского правительства охватить ею всех занимающихся связанной с разминированием деятельностью субъектов для принятия решительных мер в этом отношении. |
Unfortunately, the Co-Chairmen basically occupied themselves with mediation activities, without bringing to bear the necessary influence on the negotiation process in accordance with the norms of international law. |
К сожалению, сопредседатели занялись в основном посреднической деятельностью, не оказывая необходимого влияния на переговорный процесс в соответствии с нормами международного права. |
4.12 Similarly, the author has never demonstrated that he has engaged in activities which might have been beneficial to PSK. |
4.12 К тому же автор никогда не говорил о том, что он занимался деятельностью в пользу СПК. |
Such agreements provide for close monitoring of project activities, including both financial and performance monitoring. |
Такие соглашения предусматривают тщательный контроль за деятельностью по проектам, включая финансовый контроль и контроль за их осуществлением. |
That decentralization of operations has enabled enhanced monitoring of the activities of the European Office through the Division of Administration and Common Services of the United Nations Office at Vienna. |
Такая децентрализация операций позволила укрепить контроль за деятельностью Европейского отделения через Отдел администрации и общих служб Отделения Организации Объединенных Наций в Вене. |
That endeavour has facilitated their access to basic rights and services and their ability to pursue economic activities. |
Это улучшило их доступ к основным правам и услугам и расширило их возможности в плане занятия экономической деятельностью. |
Non-governmental organizations had contributed to the national effort as well, by helping women participate in income-generating activities and providing them with microfinancing. |
В усилиях, прилагаемых на национальном уровне, участвовали также неправительственные организации, которые помогали женщинам заниматься доходной деятельностью и предлагали им миникредиты. |
At the same time, the European Union would continue to participate actively in the dialogue on ways of combating the activities of mercenaries. |
В то же время Европейский союз продолжит активно участвовать в диалоге по вопросу о средствах для борьбы с деятельностью наемников. |
8.27 The Office of the Legal Counsel is responsible for the implementation of the subprogramme and for the management of all legal activities under this section. |
8.27 Ответственность за осуществление этой подпрограммы и управление всей правовой деятельностью в рамках данного раздела несет Канцелярия Юрисконсульта. |
Non-governmental organizations have been long time champions for women's equality: monitoring government activities, reporting violations, campaigning for change and providing assistance directly to women. |
Неправительственные организации уже давно решительно выступают за равенство женщин: они осуществляют контроль за деятельностью правительственных учреждений, сообщают о нарушениях, организуют кампании в защиту перемен и оказывают женщинам непосредственную помощь. |
The additional data was already being used to improve the understanding of many processes involved in the modelling activities undertaken at MSC-E and MSC-W. |
Уже в настоящее время дополнительные данные используются для углубления понимания особенностей многих процессов, охватываемых деятельностью по разработке моделей, осуществляющейся в МСЦ-В и МСЦ-З. |