Facilitate compatibility and exchange of data related to EMEP monitoring with other monitoring activities that have complementary objectives, including activities on local air quality, short-lived climate forcers and long-lived greenhouse gases |
Содействие сопоставимости и обмену данными, касающимися мониторинга ЕМЕП, с другими видами деятельности по мониторингу, преследующими дополнительные цели, в том числе с деятельностью по качеству воздуха на местном уровне, кратковременным факторам климатического воздействия и долгоживущим парниковым газам |
In her statement, she briefly introduced her mandate and outlined the salient milestones that had been reached since the establishment of the mandate in 2005, beginning with her predecessor's activities and continuing with her own activities to date. |
В своем выступлении она вкратце представила свой мандат и выделила наиболее значимые рубежи, достигнутые со времени учреждения мандата в 2005 году, начиная с деятельности своего предшественника и заканчивая своей собственной деятельностью до настоящего времени. |
The Committee understands that the reference to "organized... propaganda activities" implicates improvised forms of organization or networks, and that "all other propaganda activities" may be taken to refer to unorganized or spontaneous promotion and incitement of racial discrimination. |
Комитет считает, что "организованная... пропагандистская деятельность" означает различные формы организаций или сетей, а под "всякой другой пропагандистской деятельностью" может подразумеваться неорганизованное или спонтанное поощрение расовой дискриминации и подстрекательство к ней. |
Accordingly, fund-raising activities are protected under article 22 of the Covenant, and funding restrictions that impede the ability of associations to pursue their statutory activities constitute an interference with article 22. |
Таким образом, деятельность по привлечению средств защищена по статье 22 Пакта, и ограничения финансирования, препятствующие возможности ассоциаций заниматься своей уставной деятельностью, представляют собой нарушения статьи 22. |
Sustainable development could not be achieved without taking advantage of outer space and space-based activities; as technology advanced and the number of space actors increased, the existing shortcomings in treaties and principles governing space activities must be remedied. |
Нельзя достичь цели устойчивого развития, не используя преимущества, связанные с освоением космоса и космической деятельностью; учитывая развитие технологий и увеличение числа участников космической деятельности, необходимо исправить существующие недостатки в договорах и принципах, регулирующих космическую деятельность. |
In order to make full use of the activities and experience of these organizations, the experts recommended an assessment of the roles and functions of NGOs and of how their activities fit within the overall objectives of the government's housing strategy. |
Чтобы в полной мере воспользоваться деятельностью и опытом этих организаций, эксперты рекомендовали провести оценку роли и функций НПО, а также того, каким образом их деятельность вписывается в общие цели государственной жилищной стратегии. |
Similarly, in Asia, there is a link with the ESCAP socio-economic policy and activities for the promotion of natural resources management, while in Latin America and the Caribbean there is also a link with ECLAC's activities for the promotion of sustainable development. |
Аналогичная ситуация наблюдается в Азии, где существуют связи с социально-экономической политикой и деятельностью ЭСКАТО по рациональному использованию природных ресурсов, а в Латинской Америке и Карибском бассейне - с мероприятиями по содействию устойчивому развитию, проводимыми ЭКЛАК. |
In order to oversee the activities of the group and to monitor the progress of its projects, monthly telephone conference calls have been held and the secretariat has circulated their minutes, so as to keep interested parties informed of the on-going activities of the Team. |
Для осуществления общего контроля за деятельностью Группы и наблюдения за ходом реализации ее проектов ежемесячно проводились телефонные конференции и секретариат распространял материалы с отчетами об этих конференциях, с тем чтобы постоянно информировать заинтересованные стороны о текущей деятельности Группы. |
Subject to authorization from the Supreme Council, the Ministerial Council also decided to permit nationals of GCC States to engage in the following activities: national employment agencies, car rentals and most cultural activities, starting from 1 September 2005. |
Совет Министров также принял решение разрешить с 1 сентября 2005 года гражданам государств - членов ССЗ с санкции Высшего совета заниматься следующей деятельностью: создавать национальные агентства по обеспечению занятости и компании по сдаче в аренду автомашин, а также осуществлять большую часть видов деятельности в области культуры. |
UNEP activities should complement measures implemented by GEF and be coordinated with UNDP capacity-building activities, as outlined in Capacity 2015, the new capacity development initiative launched by UNDP. |
Деятельность ЮНЕП должна дополнять те меры, которые принимаются ФГОС, а также координироваться с деятельностью ПРООН по созданию потенциала, которая предусмотрена в рамках новой инициативы ПРООН по расширению потенциала под названием "Потенциал 2015". |
Under the Industrial Safety and Quality Act of 22 June 2000, the Government is empowered to authorize the installation of industrial activities, the inspection of premises, and the penalization of offences in relation to activities which have not been expressly authorized. |
Далее Закон о безопасности и контроле качества в промышленности от 22 июня 2000 года предусматривает, что правительство уполномочено выдавать разрешения на создание промышленных мощностей, проведение инспекций и применение наказаний за совершение правонарушений, связанных с деятельностью, на осуществление которой не было получено разрешения. |
The Macao Trade and Investment Promotion Institute is responsible for supervising the activities of offshore non-financial institutions, while the Monetary Authority of Macao controls the activities of offshore financial institutions, including offshore banks. |
Институт содействия торговле и инвестициям Аомэня осуществляет надзор за деятельностью нефинансовых офшорных учреждений, а Валютное управление Аомэня контролирует деятельность финансовых офшорных учреждений, включая офшорные банки. |
The new Labour Code has also shortened the length of the workweek from 48 to 44 hours for non-agricultural activities and from 2,700 to 2,496 hours a year for agricultural activities, with no reduction in pay. |
Кроме того, в новом Трудовом кодексе предусмотрено уменьшение продолжительности рабочей недели с 48 до 44 часов в областях, не связанных с сельскохозяйственной деятельностью, и общая продолжительность работы в год с 2700 до 2496 часов в сельском хозяйстве без какого-либо сокращения уровня заработной платы. |
Reports of human rights violations have been received concerning some of the activities undertaken by national security agencies and international forces, including those of the Coalition Forces, in dealing with such threats and anti-Government activities. |
Поступали сообщения о нарушениях прав человека, связанных с некоторыми действиями со стороны службы национальной безопасности и международных сил, включая действия коалиционных сил, в борьбе с такими угрозами и антиправительственной деятельностью. |
Findings with a financial impact may be identified while analysing processes, reviewing the utilization of assets, assessing procurement activities, reviewing the compliance of benefits paid with rules and procedures or benchmarking costs against the cost of other entities carrying out similar activities. |
Имеющие финансовые последствия выводы могут делаться в ходе анализа процедур, проверки использования активов, оценки закупочной деятельности, проверки соответствия выплаченных пособий правилам и процедурам или сопоставления расходов с расходами других структур, занимающихся аналогичной деятельностью. |
It endorsed the call in the 2005 World Summit Outcome for a more coherent framework for environmental activities in the United Nations system, and would like stronger links between the system's normative work and its operational activities. |
Норвегия поддерживает призыв, прозвучавший в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года, касающийся выработки более согласованной основы для деятельности в области охраны окружающей среды в рамках системы Организации Объединенных Наций, и выступает за установление более тесной взаимосвязи между нормативной и оперативной деятельностью системы. |
Like the draft articles on prevention, the activities coming within the scope of the present principles have an element of human causation and are qualified as "activities not prohibited by international law". |
Как и в проектах статей о предотвращении, виды деятельности, охватываемые сферой применения настоящих принципов, несут в себе элемент причинно-следственной связи с деятельностью человека и квалифицируются как "виды деятельности, не запрещенные международным правом". |
Post-tsunami activities: in February, UNU-EHS and the UNU Environment and Sustainable Development Programme launched a fact-finding mission to assess needs and identify partners for tsunami follow-up activities. |
Деятельность по преодолению последствий цунами: В феврале УООН-ОСБЧ и Программа УООН «Окружающая среда и устойчивое развитие» организовали миссию по установлению фактов для оценки потребностей и выявления партнеров в связи с деятельностью по преодолению последствий цунами. |
So as to ensure coherence, the activities in the final basket, Rule of law in the context of long-term development, will closely mirror those activities being undertaken in the context of conflict and post-conflict societies. |
В целях обеспечения согласованности деятельность в рамках последней корзины, «Верховенство права в контексте долгосрочного развития», будет тесно перекликаться с деятельностью, осуществляемой в контексте конфликтных и постконфликтных обществ. |
Canada believes that the sheer growth of space activities world-wide and the commercial as well as national security benefits derived from space activities provide a strong rationale and incentive for the global community to work cooperatively in ensuring that such benefits are maintained. |
По мнению Канады, уже само по себе расширение космической деятельности во всем мире и связанные с космической деятельностью коммерческие выгоды и преимущества в плане национальной безопасности служат хорошим основанием и стимулом для того, чтобы мировое сообщество сообща трудилось для сохранения таких выгод и преимуществ. |
Article 18 of the Treaty establishes cooperation in preventing and combating criminal activities having a regional or international impact, such as terrorism, sabotage and organized crime, and preventing within their territory all available means the planning, preparation and execution of such activities. |
Статья 18 Договора предусматривает сотрудничество в целях предотвращения и борьбы с преступной деятельностью, имеющей региональный и международный характер, включая терроризм, саботаж, организованную преступность, и предупреждение - с помощью всех имеющихся в стране средств - планирования, подготовки и осуществления таких видов деятельности. |
The various system actions that have already received funding from the Department for Equal Opportunities include the project coordinated by the Ministry of Justice for national monitoring of the activities and results achieved by the Public Prosecutor's Office in its investigative activities. |
Департамент по вопросам равных возможностей уже предоставил средства для проведения различных системных мероприятий, включая проект, реализация которого координировалась Министерством юстиции и который связан с осуществлением на национальном уровне контроля за деятельностью и результатами, достигнутыми прокуратурой в осуществлении следственных мероприятий. |
According to the Law on Culture cultural activities are exercised based on the principle of equal position of all entities - natural and legal persons, under equal conditions can perform cultural activities. |
Согласно Закону о культуре, культурная деятельность осуществляется на основе принципа равенства всех субъектов, будь то физические или юридические лица, которые могут заниматься культурной деятельностью на равных условиях. |
While a difficult process, there had been positive results and women had increased access to credits for economic activities and the new Family Code gave women the right to inherit land and to undertake revenue-producing activities. |
Несмотря на все сложности протекающего процесса, были достигнуты положительные результаты и расширен доступ женщин к кредитам на цели хозяйственной деятельности, а новый Семейный кодекс гарантирует женщинам право наследовать землю и заниматься приносящей доход деятельностью. |
Having carefully considered the current report submitted by the Security Council to the General Assembly, we note that it continues to be mainly a compilation of the documents, a recalling of activities, a restatement of facts with regard to those activities, and so on. |
Внимательно изучив нынешний доклад, представленный Советом Безопасности на рассмотрение Генеральной Ассамблеи, мы хотели бы отметить, что этот доклад в целом по-прежнему представляет собой компиляцию документов, в которых напоминается о проделанной работе и перечисляются факты, связанные с этой деятельностью, и тому подобное. |