Just under half of all Liberia's workers are engaged in unpaid family work, presumably supporting household agriculture and informal economic activities. |
Немногим менее половины всех трудящихся Либерии выполняют неоплачиваемую работу по дому, по-видимому, поддерживая сельскохозяйственное производство в своем домохозяйстве и занимаясь неформальной экономической деятельностью. |
Delegate responsibility and authority to administer programme activities and to ensure compliance with relevant regulations, rules and procedures and due process |
Делегируют полномочия и ответственность за управление программной деятельностью и обеспечение соблюдения соответствующих положений, правил и процедур и установленного порядка |
The Government of the Bahamas has established the following series of measures designed to counter money-laundering activities: |
Правительство Багамских Островов приняло следующие меры, направленные на борьбу с деятельностью по отмыванию денег: |
Issues of common interest were discussed, including internal oversight of jointly financed activities, information technology as an oversight tool and implementation of recommendations. |
На нем обсуждались вопросы, представляющие взаимный интерес, в том числе вопросы осуществления внутреннего надзора за совместно финансируемой деятельностью, применения информационных технологий в качестве инструмента надзора и выполнения рекомендаций. |
There have been cases of countries not on the agenda of the Council having chosen to undertake SSR activities. |
Были случаи, когда страны, не включенные в повестку дня Совета, решали заниматься деятельностью по реформе в сфере безопасности. |
However, after the Government took special measures in March 2000 to control criminal activities in Dushanbe, the level of criminality in the capital declined notably. |
Вместе с тем, после того, как в марте 2000 года правительство приняло специальные меры для борьбы с преступной деятельностью в Душанбе, уровень преступности в столице значительно снизился. |
In both places, the amounts are large, are linked to activities identified in the broader appeals and represent a significant proportion of overall humanitarian funding. |
В обоих странах суммы являются большими и увязанными с деятельностью, определенной в рамках более широких призывов, и составляют существенную долю общих средств на цели финансирования гуманитарной деятельности. |
We call on all States that are developing nuclear activities to conclude with the Agency comprehensive safeguards agreements in order to bring about the universalization of the safeguards system. |
Мы призываем все государства, занимающиеся ядерной деятельностью, заключить с Агентством соглашения о всеобъемлющих гарантиях, с тем чтобы был обеспечен универсальный характер системы гарантий. |
He noted the upsurge in racist violence, stemming mainly from the activities of far-right organizations, and the increasing use of the Internet to promote xenophobia. |
Он отмечает рост насилия на почве расизма, обусловленного главным образом деятельностью крайне правых организаций и все более широким использованием Интернета для распространения ксенофобии. |
The Committee welcomes the horizontal audit of procurement activities and notes with concern that procurement management in a number of funds and programmes has deteriorated. |
Комитет с удовлетворением отмечает проведение горизонтальной ревизии деятельности по закупкам и выражает озабоченность по поводу того, что качество управления затронутой деятельностью в ряде фондов и программ ухудшилось. |
The Member States should now embark on a thorough consideration of how to ensure that the peacekeeping scale of assessments can support current and future peacekeeping activities. |
Государствам-членам пора приступить к скрупулезному рассмотрению того, как обеспечить, чтобы шкала взносов на деятельность по поддержанию мира позволяла заниматься такой деятельностью сейчас и в дальнейшем. |
The Division also produced publications on transition issues such as financial management, restructuring, privatization of public-sector activities, and development of entrepreneurship and small businesses. |
Кроме того, Отдел подготавливал публикации по вопросам, связанным с переходной экономикой, таким, как управление финансовой деятельностью, перестройка, приватизация предприятий государственного сектора и развитие предпринимательства и мелкомасштабных предприятий. |
However, there are a number of cross-border activities, that can be developed, including regional banking, bank supervision and stock markets. |
Вместе с тем можно наладить ряд трансграничных видов деятельности, включая региональные банковские операции, надзор за деятельностью банков и фондовые биржи. |
The increase in the frequency of droughts in most NM countries emphasises the need for an integrated sustainable water management regime, and urges the promotion or the improvement of early warning activities. |
Увеличение частотности засух в большинстве СС стран подчеркивает необходимость создания комплексного режима устойчивого управления водохозяйственной деятельностью и требует развития и совершенствования деятельности по раннему предупреждению. |
In addition, reports do not provide information on indicators or other quantitative measures to monitor success of activities designed to rehabilitate degraded land or on the methodologies used. |
Кроме того, в докладах не содержится информации о показателях или других количественных мерах по наблюдению за успешно осуществляемой деятельностью, предназначенной для реабилитации деградированных земель, или об использующихся методологиях. |
A variety of public sector bodies, civil society organizations, private sector institutions and international agencies carry out activities which bear directly or indirectly on human settlements. |
Деятельностью, прямо или косвенно касающейся населенных пунктов, занимается целый ряд государственных ведомств, организаций гражданского общества, частных учреждений и международных органов. |
Effective ability to handle the public information activities of the Office of the Prosecutor |
Эффективные возможности для руководства деятельностью Канцелярии Прокурора по информированию общественности |
The subprogramme objective is to direct all investigative and analytical activities undertaken by the Office of the Prosecutor, as follows: |
Цель подпрограммы заключается в руководстве всей следственной и аналитической деятельностью, осуществляемой Канцелярией Прокурора, с выполнением следующих функций: |
To direct all investigative and analytical activities within the Investigation Division |
руководство всей следственной и аналитической деятельностью в рамках Следственного отдела |
The Council Regulation implements in the European Community the restrictions on the supply of assistance related to military activities to Côte d'Ivoire as imposed by resolution 1572. |
Постановление Совета принято для осуществления в Европейском сообществе ограничений на оказание Кот-д'Ивуару помощи, связанной с военной деятельностью, что было установлено резолюцией 1572 Совета Безопасности. |
The Government has further not disputed that the house arrest of Aung San Suu Kyi is largely motivated by her political convictions and activities. |
Правительство также не оспорило того, что помещение Аунг Сан Су Чи под домашний арест продиктовано в основном ее политическими убеждениями и деятельностью. |
There remain many areas in countries in transition that are highly polluted, mostly as a result of past industrial and mining activities. |
На территории стран с переходной экономикой остается немало районов с высоким уровнем загрязнения, вызванного главным образом осуществлявшейся в прошлом промышленной и горнодобывающей деятельностью. |
It was stressed that closer attention to the activities of multinational enterprises should in no case violate data confidentiality constraints, which may differ from country to country. |
Было подчеркнуто, что более тщательное наблюдение за деятельностью многонациональных предприятий ни в коем случае не должно вести к нарушению правил конфиденциальности данных, которые могут быть различными в зависимости от страны. |
It gave the possibility to the participants to get better acquainted with the activities of these organizations, including concrete programmes and projects aimed at supporting young people. |
Она позволили участникам лучше ознакомиться с деятельностью этих организаций, включая конкретные программы и проекты, направленные на оказание поддержки молодежи. |
The project has great importance as its use of ICP Integrated Monitoring data represents a direct link between the programme's activities and global changes. |
Этот проект имеет важное значение, поскольку использование его в рамках данных МСП по комплексному мониторингу обеспечивает прямую связь между деятельностью Программы и глобальными изменениями. |