| This Committee meets regularly to oversee the activities of the Sectoral Committees and the secretariat and monitor the implementation of the UNECE reform. | Этот Комитет регулярно проводит свои совещания с целью надзора за деятельностью секторальных комитетов и секретариата и наблюдения за осуществлением реформы ЕЭК ООН. |
| In developing regulations and controls on brokering and related activities, States have several options to consider, and there are different mechanisms or measures that can be deployed. | При разработке положений и мер по контролю за брокерской и смежной деятельностью государства могут рассмотреть несколько вариантов, и при этом могут использоваться различные механизмы или меры. |
| Some States that already have controls on arms brokering and related activities operate a registration scheme, which usually applies to exporters as well as brokers. | Некоторые государства, которые уже ввели меры по контролю за брокерской и смежной деятельностью в связи с оружием, используют систему регистрации, которая обычно применяется к экспортерам, а также к брокерам. |
| Combined with a registration or certification scheme it would be necessary to license transactions in order to ensure proper control of brokering activities. | В сочетании с системой регистрации или сертификации будет необходимо осуществлять лицензирование отдельных операций, с тем чтобы обеспечивать должный контроль за брокерской деятельностью. |
| The public sector could also be instrumental in designing and supporting schemes for sharing the financial risk of innovative activities among various stakeholders. | Государственный сектор мог бы также играть роль в разработке и поддержке схем распределения, связанных с инновационной деятельностью финансовых рисков между различными заинтересованными сторонами. |
| In the past year, public debate has focused on gangs of young people with an immigrant background engaged in criminal activities. | В рамках состоявшейся в прошлом году общественной дискуссии активно обсуждался вопрос о бандах молодых людей из числа иммигрантов, занимающихся преступной деятельностью. |
| The penalty is a fine and/or the loss of the organization's right to carry out its activities, either altogether or in certain forms. | К соответствующим наказаниям относятся штраф и/или лишение организации права заниматься ее деятельностью, причем либо вообще, либо определенными ее видами. |
| She strongly urges Governments to introduce strict measures to control the activities of forces under its direct control and to immediately end support for any paramilitary or private groups. | Специальный докладчик настоятельно призывает правительства ввести строгие меры контроля за деятельностью сил, находящихся под их непосредственным контролем, и безотлагательно прекратить поддерживать какие-либо полувоенные или частные группы. |
| The lack of employment opportunities forced 10,000 people to resort to unpaid activities with family members, while another 10,000 left the labour market in 2006. | Отсутствие возможностей занятости вынудили 10000 человек заняться вместе с членами своих семей неоплачиваемой деятельностью, а еще 10000 человек в 2006 году покинули рынок труда. |
| Federal agencies make extensive use of the Internet to provide information related to their regulatory activities and enhance the transparency of their regulatory process. | Федеральные ведомства широко используют Интернет для распространения информации, связанной со своей регулятивной деятельностью, и для повышения уровня транспарентности нормотворческого процесса. |
| However, there was inadequate support for the recruitment of staff in important sectors, the development of monitoring frameworks for tsunami activities and for the management of significant construction projects. | Вместе с тем помощь в таких областях, как набор персонала в важные секторы, разработка принципов контроля за антикризисной деятельностью в связи с цунами и управлением крупными строительными проектами, была признана недостаточной. |
| Concerns were expressed that the defender had been arrested and detained because of his activities in defence of workers' ESCR. | Была высказана озабоченность в отношении того, что этот правозащитник был арестован и помещен под стражу в связи с деятельностью в защиту ЭСКП трудящихся. |
| The Special Representative welcomes the investigation in this case and advocates stricter control of the activities of the border police in Poipet by the Ministry of the Interior. | Специальный представитель выражает удовлетворение по поводу расследования этого дела и призывает усилить контроль за деятельностью пограничной полиции в Пойпете со стороны министерства внутренних дел. |
| The Council recalls also the statements of its President in relation to activities of the United Nations in preventive diplomacy, peacemaking, peacekeeping and post-conflict peace-building. | Совет напоминает также о заявлениях, сделанных его Председателем в связи с деятельностью Организации Объединенных Наций в области превентивной дипломатии, установления мира, поддержания мира и постконфликтного миростроительства. |
| Further work is needed by RFMO/As to adopt comprehensive monitoring, control and surveillance schemes and to combat and deter IUU fishing activities. | РРХО/Д необходимо провести дальнейшую работу по принятию всеобъемлющих систем мониторинга, контроля и наблюдения и в целях борьбы с незаконной, несообщаемой и нерегулируемой промысловой деятельностью и ее пресечения. |
| In this connection, Jamaica welcomes the efforts currently under way to peacefully resolve international concerns over nuclear activities in the Middle East and on the Korean peninsula. | В этой связи Ямайка приветствует предпринимаемые в настоящее время усилия по мирному урегулированию международных проблем в связи с ядерной деятельностью на Ближнем Востоке и на Корейском полуострове. |
| Related activities associated with brokering include arranging the transport of arms and the involvement in actual transport (ownership, leasing or operation of planes/ships, etc.). | Смежная деятельность, связанная с брокерской деятельностью, включает организацию транспортировки оружия и участие в фактической транспортировке (владение, аренда или эксплуатация самолетов/судов и т.д.). |
| To achieve some measure of control over these activities, one approach could be to impose a licensing obligation on the shipment of arms by air. | Для достижения определенной степени контроля за такого рода деятельностью можно было бы - как один из подходов - ввести обязательство о лицензировании в отношении перевозок оружия воздушным транспортом. |
| The National Assembly exercises the right of supreme supervision of all State activities; | Национальное собрание наделено правомочиями по осуществлению высшего контроля за деятельностью всех государственных органов; |
| Such bodies may provide an effective structure to oversee activities under the auspices of the Protocol between the sessions of the Meeting of the Parties. | Такие органы могут служить эффективной структурой для надзора за деятельностью, осуществляемой по линии Протокола в период между сессиями Совещания Сторон. |
| Developing the capacity and capability of law enforcement authorities is also resource-intensive and the financial requirements relating to police activities will need to be included in the budget of the planned operation. | Наращивание потенциала правоохранительных органов требует также значительных ресурсов, поэтому в бюджете планируемой операции необходимо учесть финансовые потребности, связанные с деятельностью полиции. |
| Policy considerations were the starting point within UNCTAD, but it was quickly recognized that this should be accompanied by technical cooperation activities, and that these should include training. | Вопросы политики стали исходным пунктом работы ЮНКТАД в данной области, однако в скором времени было признано, что эта работа должна дополняться деятельностью по линии технического сотрудничества, которая должна включать вопросы подготовки кадров. |
| We shall continue to follow very closely the developments in the situation and the activities of the Office of the Prosecutor in that regard. | Мы будем продолжать очень пристально следить за развитием ситуации и за деятельностью Канцелярии Прокурора в этом отношении. |
| Women in Parliament and Government service had formed a somewhat informal network to monitor and coordinate activities in all those areas. | Женщины, работающие в парламенте и правительстве, создали своего рода неформальную сеть для контроля за деятельностью во всех этих областях и координации этой деятельности. |
| It also facilitates the streamlining of requirements and standards in transport agreements, and supervision of insurance sector activities, and promotes corporate governance disclosure and reporting among enterprises in developing countries. | Она помогает также в деле упорядочения требований и стандартов в соглашениях о перевозках и надзора за деятельностью сектора страхования, а также поощряет раскрытие информации и представление отчетности по вопросам корпоративного управления предприятиями в развивающихся странах. |