| The Ministry of Labour and Social Security is responsible for the supervision as regards their activities. | Министерство труда и социальной защиты осуществляет надзор за их деятельностью. |
| This Law also provides for the conditions under which NGOs can directly perform commercial activities. | В этом Законе оговариваются также условия, в которых неправительственные организации могут непосредственно заниматься коммерческой деятельностью. |
| Partners agree to carry out joint resource mobilization activities. | Партнеры согласны заниматься совместной деятельностью по мобилизации ресурсов. |
| The main reason was the limited availability of financial resources for DLDD-related activities and/or specific allocations within the donors' portfolio. | Главной причиной была ограниченность финансовых ресурсов, имеющихся для связанной с ОДЗЗ деятельностью, и/или конкретных располагаемых ассигнований в портфелях доноров. |
| Network with national NGOs with similar activities | создать сетевые связи с национальными НПО, занимающимися аналогичной деятельностью. |
| The organization's activities are designed to directly support the UNESCO programme of work. | Свою деятельностью организация строит таким образом, чтобы предоставлять непосредственную поддержку ЮНЕСКО в осуществлении ее программы работы. |
| The organization offers women diverse tools, such as leadership, self-esteem, confidence, motivation, job training and entrepreneurship activities. | Организация позволяет женщинам открыть в себе лидерские качества, повысить самооценку, обрести уверенность, найти мотивацию, пройти профессиональную подготовку и заняться предпринимательской деятельностью. |
| Its member develop economic and solidarity activities with the poorest people. | Члены Ассоциации помогают наиболее обездоленным людям заниматься хозяйственной и солидарной деятельностью. |
| The policy measures that can be adopted to fight illegal activities vary and are unlikely to work in isolation. | Программные меры, которые могут быть приняты в целях борьбы с незаконной деятельностью, носят самый разнообразный характер, и отсутствует вероятность того, что они будут эффективными, если будут приниматься по отдельности. |
| A. Delimitation between volunteer work and other voluntary actions and activities | А. Делимитация между добровольческой (волонтерской) работой и другими добровольными действиями и деятельностью |
| The activities of the Service are under parliamentary supervision. | Контроль за деятельностью Службы осуществляет парламент. |
| Article 10 of the Commercial Law also states that traders of all economic sectors are equal before law in commercial activities. | В статье 10 Закона о торговле также говорится, что лица, занимающиеся торговой деятельностью во всех экономических секторах, равны перед законом в коммерческой деятельности. |
| While decisions on prioritizing life-saving activities are managed by humanitarian actors on the ground, OCHA coordinates the resulting Consolidated Appeals Process. | Хотя решения об установлении приоритетности мероприятий, направленных на спасение жизней, принимаются теми, кто занимается гуманитарной деятельностью на местах, УКГВ координирует процесс совместных призывов. |
| It also inhibits the development of capabilities among younger generations of women who are engaged in these activities. | Она также препятствует развитию потенциала среди более молодых поколений женщин, занятых такого рода деятельностью. |
| Table 1 illustrates key actors and their activities within an effective governance regime for local soil contamination. | Таблица 1 иллюстрирует основные субъекты и проводимые ими виды деятельности в рамках эффективной системы руководства деятельностью по управлению локальным загрязнением почв. |
| The situation is exacerbated by the ineffectiveness of prosecutorial and judicial oversight of law enforcement activities and the lack of application of effective fundamental safeguards. | Положение усугубляется неэффективностью прокурорского и судебного надзора за правоприменительной деятельностью и неприменением эффективных основных гарантий. |
| It allowed for strict monitoring and control of individuals' activities. | Этот закон сделал возможным строгий надзор и контроль за индивидуальной деятельностью. |
| Chinese judicial organs deal with people engaging in illegal and criminal activities according to law. | Китайские судебные органы обращаются с лицами, занимающимися незаконной и преступной деятельностью, в соответствии с законом. |
| To this end, a department has been established to monitor courts activities. | С этой целью было образовано управление для осуществления контроля за деятельностью судов. |
| Several of the detainees are online journalists; bloggers, or participants in communications training for such activities. | Ряд задержанных являются онлайновыми журналистами, блоггерами или участниками в подготовке к занятию такой деятельностью. |
| The Panel has no further information regarding the alleged end user's relationship to activities prohibited under relevant resolutions. | Группа не обладает дополнительной информацией относительно предполагаемой связи конечного пользователя с деятельностью, запрещенной соответствующими резолюциями. |
| Several Member States associated that company with proliferation-sensitive activities in connection with uranium enrichment sites at Natanz and Qom/Fordow. | Ряд государств связывал эту компанию с чувствительной в плане распространения деятельностью, касающейся объектов по обогащению урана в Натанзе и Куме/Фордоу. |
| The networks reportedly maintain control over some former combatants while continuing to pursue economic activities, profiting from contraband natural resources and a parallel taxation system. | Согласно имеющейся информации, они сохраняют контроль над некоторыми бывшими комбатантами, продолжая при этом заниматься экономической деятельностью и извлекая выгоду из контрабанды природных ресурсов и системы незаконных поборов. |
| Importation of civilian aircraft related to military activities | С. Ввоз гражданских воздушных судов, связанных с военной деятельностью |
| He noted an overall increase in reports of human rights violations associated with the activities of PMSCs. | Он отметил общее увеличение числа сообщений о нарушениях прав человека, связанных с деятельностью ЧВОК. |