The ratio of expenditure related to management activities over total expenditure was 8.44 per cent. |
Доля расходов, связанных с управленческой деятельностью, в общей сумме расходов составила 8,44 процента. |
The most vulnerable are rural women, women with low education level, unemployed women or those engaged in agricultural self-employment activities. |
К наиболее уязвимым категориям относятся сельские женщины, женщины с низким уровнем образования, безработные женщины или женщины, занятые самостоятельной сельскохозяйственной деятельностью. |
They also have limited wage employment opportunities, the majority occupying low paying elementary occupations, and are often involved in informal economic activities . |
У них также ограниченные возможности получения оплачиваемой работы, подавляющее большинство их них занимаются низкооплачиваемыми примитивными профессиями и часто заняты неформальной экономической деятельностью . |
RSF raised similar concerns and called upon Djibouti to release all journalists and citizens currently imprisoned in connection with their professional activities and their freedom of expression. |
РБГ высказали аналогичную обеспокоенность и призвали Джибути освободить всех журналистов и граждан, находящихся в настоящее время под стражей в связи с их профессиональной деятельностью и осуществлением права на свободу выражения мнений. |
The Chamber's tasks included monitoring State bodies, the implementation of legislation and the activities of NGOs. |
В число задач Палаты входит контроль над деятельностью государственных органов, осуществлением законодательства и деятельностью НПО. |
Transfer mispricing and trade mis-invoicing are considered the prime factors for illicit financial flows, followed by illicit flows related to international drug trafficking and other criminal activities. |
Основными факторами незаконных финансовых потоков считаются искаженное трансфертное ценообразование и искажение счетов-фактур по торговым операциям, за которым следуют незаконные потоки, связанные с международной торговлей наркотиками и другой преступной деятельностью. |
She is aware that they face important challenges and are exposed to attacks, threats, intimidation and harassment in connection to their human rights activities. |
Она осознает тот факт, что они сталкиваются с серьезными сложностями и становятся объектами нападок, угроз, запугивания и преследований в связи со своей правозащитной деятельностью. |
Defenders should notify national institutions if they believe they are persecuted and face charges as a result of their peaceful activities in defence of human rights. |
Правозащитники должны соответствующим образом уведомлять национальные учреждения, если они считают, что их преследуют в судебном порядке и предъявляют им обвинения в связи с их мирной деятельностью по защите прав человека. |
The arrest of Mr. Behrouz is apparently linked to the film-making activities of his brother, who has produced several films critical of the Government. |
Арест г-на Бехруза, видимо, связан с кинематографической деятельностью его брата, который снял несколько фильмов, содержащих критику правительства. |
Media attention to cases of a few prominent artists tends to eclipse the reality lived by many people engaged in artistic activities around the world. |
Внимание СМИ к случаям нескольких выдающихся художников, как правило, затмевает реальность, в которой живут многие люди, занимающиеся творческой деятельностью, во всем мире. |
It is important to recognize the artistic freedoms of all persons when they participate in cultural life or wish to engage in creative activities. |
Важное значение имеет признание свободы художественного творчества всех людей, когда они участвуют в культурной жизни или хотят заниматься творческой деятельностью. |
Pursue activities, or maybe just do stuff |
Гонись за деятельностью или просто делай что-нибудь |
The only requirement for participants to join the programme is "to engage in social impact activities", by transferring knowledge, skills or simply their global mindsets. |
Единственным требованием к участникам, желающим присоединиться к этой программе, является необходимость "заниматься социально значимой деятельностью" посредством передачи знаний, навыков либо просто своего глобального мировоззрения. |
This unit was made responsible for coordinating and supervising activities conducted by individual departments of the Border Guard in the field of preventing and combating trafficking in human beings. |
Этому подразделению было поручено координировать деятельность отдельных департаментов Пограничной службы по предотвращению и пресечению торговли людьми и осуществлять надзор за этой деятельностью. |
Despite greater freedom to engage in political and trade union activities and join associations, restrictions on the right of peaceful assembly are a cause for concern. |
Несмотря на прогресс в области свободного занятия политической, профсоюзной и общественной деятельностью, причиной для озабоченности стали ограничения права на мирные собрания. |
Today the decree under which the rent for premises for non-governmental organisations which are not engaged in businesses activities is increased by 10 times comes into force. |
Сегодня вступает в силу указ, в соответствии с которым в 10 раз повышается арендная плата для общественных неправительственных организаций, которые не занимаются коммерческой деятельностью. |
It is underlined in the letter: public associations which are not engaged in business activities would be placed into a critical situation financially. |
В обращении подчеркивается: общественные объединения, которые не занимаются предпринимательской деятельностью, будут поставлены в критическое финансовое положение. |
It stressed the importance of strengthening transregional and international cooperation on the basis of a common and shared responsibility to counter the world drug problem and related criminal activities. |
Он подчеркнул важность укрепления на основе общей и совместной ответственности межрегионального и международного сотрудничества в борьбе с проблемой наркотиков в мире и связанной с ней преступной деятельностью. |
Underlines the commitment of Member States to address the threat posed by illicit brokering activities; |
подчеркивает приверженность государств-членов противодействию угрозе, порождаемой незаконной брокерской деятельностью; |
These tasks are passed on and shared with the female children leaving boys to either rest or engage in academic or economic activities. |
К выполнению этих семейных обязанностей привлекаются девочки, а мальчикам предоставляется возможность либо отдыхать, либо учиться либо заниматься экономической деятельностью. |
The Board recommends that UNFPA consider identifying methods to allocate costs and time spent, which could be divided between biennial support budget and project activities. |
Комиссия рекомендует ЮНФПА выработать методы распределения расходов и затрат времени, которые позволяли бы проводить различие между деятельностью по ДБВР и проектам. |
The Competition and Fair Trading Act preserved market processes by preventing firms from engaging in activities that undermined rather than enhanced overall economic efficiency. |
Закон о конкуренции и добросовестной торговле обеспечил защиту рыночных принципов, поскольку лишил фирмы возможности на законных основаниях заниматься деятельностью, подрывающей общую экономическую эффективность. |
I am delighted to have the opportunity to commend you for the activities conducted in your capacity as President of the Human Rights Council. |
Я рада воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить Вам признательность в связи с деятельностью, которую Вы ведете в качестве Председателя Совета по правам человека. |
This report then synthesizes the views on the process for the LDCs at the national and international levels, and discusses synergy with relevant processes and activities outside of the Convention. |
Затем в настоящем докладе приводятся обобщенные мнения о процессе для НРС на национальном и международном уровнях и обсуждается синергизм с соответствующими процессами и деятельностью вне рамок Конвенции. |
Consultation with indigenous peoples in relation to proposed extractive activities should begin at the earliest stages of the planning process, including its proposal and design. |
Консультации с коренными народами в связи с предлагаемой деятельностью добывающих предприятий должны начинаться на самых ранних этапах процесса планирования, включая предлагаемую деятельность и его конфигурацию. |