His Government had initiated many activities and confidence-building measures as part of the national reconciliation process, and had established a National Committee for an Awareness-raising Campaign, an initiative under the Stability Pact for South-Eastern Europe. |
Его правительство осуществляет различные виды деятельности и принимает меры по укреплению доверия как часть национального процесса примирения и учредило национальный комитет для проведения кампании по повышению осведомленности - инициатива в рамках Пакта стабилизации для Юго-Восточной Европы. |
These activities are essential components of what a strategic planning unit should do but are only part of the strategic planning process. |
Эти виды деятельности являются существенно важными компонентами той деятельности, которой должна заниматься Группа стратегического планирования, однако они составляют лишь часть процесса стратегического планирования. |
She also indicated her reservations concerning the constant use of the term "measures", since in certain cases it would be more appropriate to refer to "laws" or "activities" when this was what was actually being discussed. |
Она также выразила свои оговорки в отношении постоянного использования термина "меры", поскольку в некоторых случаях было бы целесообразнее ссылаться на "законы" или "виды деятельности", когда именно об этом фактически идет речь. |
These activities include employment in certain positions when the post concerns the provision of services of a personal nature, such as care of the elderly or disabled. |
Эти виды деятельности охватывают такие профессии, в которых речь идет о предоставлении услуг личного характера, в частности услуг по уходу за престарелыми и инвалидами. |
Women play a key role in these organizations, which promote and carry out a number of different activities and responsibilities for the benefit of the people and their social and political development. |
Через посредство общественных организаций, в которых женщины занимают значительное место и играют ведущую роль, осуществляются различные виды деятельности на благо народа и в интересах политического и социального развития страны. |
States of origin should bear at least residual liability when they failed to prevent environmental damage, because hazardous activities which might have an adverse impact on the environment were deemed to be authorized by them. |
Государства происхождения должны нести по меньшей мере остаточную ответственность, когда они не предотвращают экологический ущерб, поскольку опасные виды деятельности, которые могут оказать неблагоприятное воздействие на окружающую среду, считаются разрешенными этими государствами. |
Prominent in this text, which is now in its third revision, are activities and projects designed to encourage cross-cultural understandings and tolerance for alternative ethnic and religious groups. |
В этом учебнике, выдержавшем уже третье издание, рассматриваются виды деятельности и проекты, целью которых является поощрение межкультурного взаимопонимания и терпимости среди различных этнических и религиозных групп. |
Main activities and time schedule: (a) The Task Force on Integrated Assessment Modelling will continue to discuss modelling work by CIAM and other national and international initiatives. |
Основные виды деятельности и график работы: а) Целевая группа по разработке моделей для комплексной оценки будет и далее обсуждать работу в области разработки моделей, осуществляемую ЦМКО и в рамках других национальных и международных инициатив. |
It recommended that Parties to the Convention on Biological Diversity and other States identify activities and processes under their jurisdiction or control which may have significant adverse impact on deep seabed ecosystems and species beyond the limits of national jurisdiction. |
Было рекомендовано также, чтобы стороны Конвенции о биологическим разнообразии и другие государства определили виды деятельности и процедуры под их юрисдикцией или контролем, которые могут оказывать существенное отрицательное воздействие на экосистемы и виды организмов глубоководных районов морского дна за пределами национальной юрисдикции. |
Over the past five years, the Special Representative has developed various activities under the mandate, working together with Governments, the Security Council, United Nations agencies, regional organizations and NGOs. |
За прошедшие пять лет Специальный представитель в соответствии со своим мандатом осуществлял различные виды деятельности в сотрудничестве с правительствами, Советом Безопасности, учреждениями Организации Объединенных Наций, региональными организациями и НПО. |
(a) Which activities performed by defence team members will be remunerated under the Tribunal's legal aid programme; |
а) какие виды деятельности, выполняемые каждым из членов группы защиты, оплачиваются в рамках программы юридической помощи Трибунала; |
Second, that activities may not be duplicative does not necessarily mean that they are optimally organized to reduce transaction costs and to contribute to the broader objectives of coordination and coherence at the country level. |
Во-вторых, то обстоятельство, что эти виды деятельности не могут дублироваться, не обязательно означает, что они организуются оптимальным образом в целях снижения оперативных расходов и внесения вклада в достижение более широких целей обеспечения координации и согласованности на страновом уровне. |
VII. The Advisory Committee was informed that staff and financial resources released as a result of the consolidation were to be redeployed to priority activities, such as the United Nations web site and information centres in developing countries. |
Консультативному комитету сообщили, что персонал и финансовые ресурсы, высвободившиеся в результате консолидации, были перераспределены на приоритетные виды деятельности, такие, как веб-сайт Организации Объединенных Наций и информационные центры в развивающихся странах. |
Mr. Amor said he shared Mr. Lallah's concern about a definition of terrorism that was too vague and could, therefore, support prosecutions of a wide variety of activities that were merely public expressions of opinion. |
Г-н Амор разделяет обеспокоенность г-на Лаллаха по поводу чрезмерной расплывчатости определения терроризма, которое в силу этого может служить основанием для судебного преследования за самые разные виды деятельности, являющиеся просто способом публичного выражения мнения. |
Also discussed are the main types of activities or services mostly outsourced, with an approximate estimation of their current financial value and percentage of the budgets of the organizations concerned. |
Помимо этого, рассматриваются основные виды деятельности или услуг, которые в большинстве случаев передаются на внешний подряд, с приблизительной оценкой их нынешней стоимости и доли в бюджетах соответствующих организаций. |
As a result of this, UNIDO became the first agency of the United Nations system to identify and describe clearly and accurately its technical cooperation activities in service modules, all 16 of which were fully in line with the priorities set out in the Business Plan. |
В результате ЮНИДО стала первым учреждением системы Организации Объединенных Наций, определившим и четко и точно описавшим виды деятельности в рамках технического сотрудничества в разбивке на 16 модулей услуг в полном соответствии с приоритетами, указанными в Плане действий. |
It must remain a central task of the United Nations and must be integrated into all United Nations activities. |
Он должен оставаться главной задачей Организации Объединенных Наций и включаться во все виды деятельности Организации Объединенных Наций. |
The incumbent will supervise and provide policy and operational direction to the units responsible for other external relations activities such as public information, as well as protocol services for the numerous visitors to the Tribunal. |
Этот сотрудник будет осуществлять надзор и обеспечивать директивное и оперативное руководство деятельностью подразделений, ответственных за другие виды деятельности в области внешних связей, таких, как общественная информация, и протокольное обслуживание многочисленных посетителей Трибунала. |
Some activities, no doubt, deserve that fate either because the object they serve is not sufficiently beneficial or because it can be attained in a safe manner. |
Несомненно, некоторые виды деятельности заслуживают такого отношения, либо поскольку цель, для которой они предназначены, недостаточно благотворна, либо поскольку достижение этой же цели может быть обеспечено безопасными средствами. |
Also programme activities that apparently could not be implemented will be identified and a short analysis on the possible reasons for those gaps will be provided. |
Кроме того, будут выявлены предусмотренные программой виды деятельности, которые, очевидно, невозможно будет выполнить и будет проведен краткий анализ возможных причин возникновения этих пробелов. |
That lacuna will need to be dealt with by the international community, given the increasing importance of the genetic resources in those areas and the threat posed to them by various activities that may be carried out without due regard for conservation and equity imperatives. |
Международному сообществу необходимо будет восполнить этот пробел, учитывая возрастающее значение генетических ресурсов в данных областях и ту угрозу, которую представляют для них различные виды деятельности, осуществляемые без должного учета категорической необходимости их сохранения и соблюдения справедливости. |
These arrangements encompass written or informal standards, structures, cultural patterns, explicit or implicit policies, processes and various practices and activities whose purpose is to ensure satisfactory human resources management in the context of a professional and effective public administration in the public interest. |
Эти соглашения включают нормы, писаные или неписаные, структуры, модели культуры, четко определенную или подразумеваемую политику, различные процессы, практику и виды деятельности, которые призваны обеспечить рациональное использование людских ресурсов в интересах всего общества на основе профессионального и эффективного государственного управления. |
Post descriptions should include the post's mandate, place in the agency, primary activities, functions, responsibilities of the incumbent, and goals - the areas in which results are to be achieved. |
В описании должностных обязанностей должны определяться полномочия служащего, его место в организационной структуре, основные виды деятельности, функции, ответственность лица, занимающего должность, а также цели или области, в которых необходимо получить результаты. |
To this end, the internal organization was restructured and a Conference Coordination Unit was set up, coordinating all operating activities and client services at the centre, from booking to billing and from language services to technical support and catering. |
С этой целью была проведена внутренняя реорганизация и учреждена группа по координации конференционного обслуживания, которая координирует все оперативные виды деятельности и услуги, оказываемые клиентам в центре, которые варьируются от оформления заказов, выставления счетов и оказания лингвистических услуг до технической поддержки и организации служб общественного питания. |
However, a history of individual investors using socially responsible investing to express their values exists, and such investing behavior is usually defined by the avoidance of investments in specific companies or activities with negative effects. |
Однако, история сохранила примеры отдельных инвесторов, использовавших социально ответственное инвестирование для выражения своих ценностей, и такое инвестиционное поведение выражалось, как правило, в стремлении избегать инвестирования в предприятия или виды деятельности, влекущие негативные последствия. |