To sum up, the LO is a hunter of opportunities, having to make quick connections between ideas, texts, activities and contacts with appropriate people at the appropriate levels before timely weaving of these connections into real situations. |
Иными словами, ОС ведет поиск возможностей и должно быстро увязывать идеи, тексты, виды деятельности и контакты с соответствующими людьми на соответствующих уровнях, прежде чем своевременно воплотить эти связи в реальных ситуациях. |
The civil society representatives present at the conference issued the Montpellier Call to Combat Desertification where the participants committed themselves to disseminate information, to promote the capacity-building of the NGOs and to develop non-agricultural activities in order to generate complementary income in the drylands. |
Представители гражданского общества, присутствовавшие на конференции, приняли Призыв Монпелье по борьбе с опустыниванием, в котором участники конференции берут на себя обязательство распространять информацию, содействовать наращиванию потенциала НПО и развивать несельскохозяйственные виды деятельности для получения дополнительного дохода на засушливых землях. |
Thus, there will be no expenditure of any kind in implementing the provisions of this draft resolution and therefore all the activities required by this draft resolution can and will be accomplished within existing resources. |
Таким образом не будет никаких расходов, связанных с осуществлением положений этого проекта резолюции и поэтому все виды деятельности, которые требуются в данном проекте резолюции, могут и должны быть осуществлены в рамках существующих ресурсов. |
Being mostly unprotected, it has also attracted undesirable activities, such as unsustainable exploitation of marine resources, toxic waste dumping and other clandestine operations, such as piracy and arms trafficking. |
Поскольку в основном она не защищена, она также способствует нежелательным видам деятельности, таким, как нерациональная эксплуатация морских ресурсов, сброс токсичных отходов и другие тайные виды деятельности, включая пиратство и торговлю оружием. |
However, it is equally important that clearly legitimate, "low risk" activities e.g. transfers of sporting rifles for legitimate purposes, are not made subject to additional, more onerous restrictions that do not represent an improvement on existing controls. |
Вместе с тем не менее важно, чтобы явно законные виды деятельности, связанные с "низким риском", например поставки спортивных ружей для законных целей, не подпадали под дополнительные, более обременительные ограничения, не несущие в себе какого-либо улучшения действующих мер контроля. |
Mr. Goulart de Avila, speaking on behalf of the European Union, said that if that request was granted there was a danger that other regions would ask for the inclusion of other activities, and that the list would become very long. |
Г-н ГУЛАРТ де АВИЛА, выступая от имени Европейского союза, говорит, что в случае удовлетворения этой просьбы возникает опасность того, что и другие регионы захотят включить другие виды деятельности, в результате чего перечень может оказаться весьма длинным. |
The various human activities have an impact not only on the same ecosystems, but also to a considerable extent, directly or indirectly, on the same components of marine ecosystems. |
Различные виды деятельности человека воздействуют не только на одну и ту же экосистему, но и в значительной степени, прямо или косвенно, на одни и те же компоненты морских экосистем. |
Within the framework of such a positive environment, we have introduced new activities for children through sectoral programmes, including health, reproductive health, improvement of health services for children and their families, and strengthening mother and child protection programmes. |
В такой позитивной обстановке мы внедряем новые виды деятельности в интересах детей через секторальные программы, включая здравоохранение, репродуктивное здоровье, улучшение ситуации с оказанием детям и их семьям услуг в области здравоохранения и укрепление программ по защите здоровья матери и ребенка. |
This function covers the activities carried out to maintain office premises, facilities and support services at headquarters, that permit agency staff at headquarters and field to carry out the mission of UNICEF. |
Эта функция охватывает виды деятельности, связанные с эксплуатацией служебных помещений, объектов инфраструктуры и вспомогательных служб в штаб-квартире, которая позволяет персоналу учреждения в штаб-квартире и на местах выполнять миссию ЮНИСЕФ. |
Numerous minors, including girls, were involved in the conflict as Maoist army combatants, while the armies of both sides utilized minors as messengers, sentinels, informers, cooks and in other support functions, including paramilitary activities. |
Конфликт затронул большое число несовершеннолетних, включая девушек, поскольку бойцы маоистской армии и вооруженные силы обеих сторон использовали их в качестве курьеров, сторожей, информаторов и поваров, а также для выполнения других вспомогательных функций, включая полувоенные виды деятельности. |
The programme retains as far as possible those activities which rank highly with the Group of Experts and are in accord with the orientation of the Enterprise Development Programme. |
В этой программе сохраняются, насколько это возможно, те виды деятельности, которые входят в число наиболее приоритетных мероприятий, осуществляемых Группой экспертов, и соответствуют ориентации деятельности по программе развития предпринимательства. |
The Court of Appeal had decided that such activities belonged not to an au pair relationship, but to an employment relationship. |
Апелляционный суд постановил, что такие виды деятельности лежат не в сфере отношений с помощником по хозяйству, а в сфере отношений трудового найма. |
The resources devoted by the United Nations to development, especially human resources, are relatively fewer compared to those resources allocated to other activities, such as peacekeeping and human rights. |
Объемы ресурсов, выделяемых Организацией Объединенных Наций на цели развития, в особенности людских ресурсов, относительно невелики по сравнению с объемами ресурсов, выделяемых на другие виды деятельности, такие как поддержание мира и защита прав человека. |
Other activities carried out under the two programmes included training workshops in seasonal forecasting and the organization of Regional Climate Outlook Forums for Southern Africa, whose objective was to develop consensus seasonal rainfall forecasts for the region. |
Другие виды деятельности, осуществлявшиеся в рамках этих двух программ, включали проведение учебных практикумов по вопросам сезонного прогнозирования и организацию региональных форумов по климатическому прогнозированию для южной части Африки, целью которых была выработка консенсуса в отношении прогнозирования сезонного выпадения осадков в регионе. |
There remains, however, a clear need for introducing a more systematic conflict prevention perspective into the multifaceted programmes and activities of the United Nations system so that they can contribute to the prevention of conflict by design and not by default. |
Тем не менее по-прежнему существует явная потребность во включении более систематической превентивной перспективы в многосторонние программы и виды деятельности системы Организации Объединенных Наций, с тем чтобы они могли содействовать предотвращению конфликтов в результате осознанных, а не случайных действий. |
Discretionary activities and outputs are those that are proposed, within the context of the Secretary-General's proposed programme budget, by the Secretariat for implementing general legislative mandates under the guidance, in many cases, of specialized intergovernmental bodies. |
Под дискреционными понимаются те виды деятельности и мероприятия, которые предлагаются Секретариатом - в контексте предлагаемого Генеральным секретарем бюджета по программам - для осуществления общих решений директивных органов под руководством во многих случаях специализированных межправительственных органов. |
The creation of a new programme to promote enterprise development, in cooperation with the UN/ECE regional advisors for trade and investment promotion and for small and medium-sized enterprise development, will permit the selection of cross-sectoral activities of interest to the region as a whole. |
Осуществление новой программы содействия развитию предпринимательства в сотрудничестве с региональными советниками ЕЭК ООН по поощрению торговли и инвестиций и по развитию малых и средних предприятий позволит выбрать межсекторальные виды деятельности, отвечающие интересам всего региона. |
The Committee was also informed that the contribution of the United Nations to the programme was limited to the provision of security by armed troops, the registration of ex-combatants by military observers and the destruction of weapons and that those activities were financed through assessed contributions. |
Комитет был также информирован о том, что вклад Организации Объединенных Наций в реализацию программы ограничивается обеспечением безопасности вооруженными подразделениями, регистрацией бывших комбатантов военными наблюдателями и уничтожением оружия и что эти виды деятельности финансируются за счет начисленных взносов. |
The phrase "activities not prohibited by international law" has been deliberately chosen only to indicate that the subject of international liability is pursued as a primary obligation as opposed to secondary obligations or consequences arising from a wrongful act, which is the subject of State responsibility. |
Фраза «виды деятельности, не запрещенные международным правом» была намеренно избрана лишь для того, чтобы указать на то, что вопрос международной ответственности рассматривается как первичное обязательство в противоположность вторичным обязательствам или последствиям противоправного деяния, что является предметом рассмотрения в рамках ответственности государств. |
With respect to the inter-agency cluster approach, future reports should give more detailed information on the division of labour among agencies and criteria on which it was based, so that Member States could monitor their respective activities and responsibilities more closely. |
Что касается применения межучрежденческого кластерного подхода, то в будущие докладах будет необходимо включить более подробную информацию о распределении обязанностей между учреждениями и критериях, на которых основан этот подход, с тем чтобы государства-члены могли более строго контролировать соответствующие виды деятельности этих учреждений и выполнение ими своих обязанностей. |
In addition to the programme of work as found in the regular programme budget for the current biennium, IMDIS also includes the activities and outputs of its section 33, "Development Account", to assist all departments in tracking the implementation of relevant projects. |
Наряду с программой работы, изложенной в регулярном бюджете по программам на текущий двухгодичный период, ИМДИС регистрируются также мероприятия и виды деятельности, предусмотренные разделом ЗЗ («Счет развития») бюджета по программам, чтобы всем департаментам было легче следить за осуществлением соответствующих проектов. |
In Pristina, UNMIK police have taken over authority for police investigations for the city and are conducting the full range of police activities in the city's four main police districts. |
В Приштине полиция МООНВАК уже взяла на себя функцию проведения полицейских расследований в городе и осуществляет все виды деятельности по охране правопорядка в четырех основных полицейских участках города. |
The European Commission continued to make a positive contribution to all aspects of the UN/ECE's activities, in particular, those related to the Committee for Trade, Industry and Enterprise Development and its subsidiary bodies. |
Европейская комиссия продолжает вносить позитивный вклад во все аспекты деятельности ЕЭК ООН, в особенности в те виды деятельности, которые касаются Комитета по развитию торговли, промышленности и предпринимательства и его вспомогательных органов. |
Some of the activities of the Energy Efficiency 21 Project will be implemented through grants authorized by the UNECE Grants Committee comprising representatives of the UNECE and the Legal Affairs Officer of the United Nations Office at Geneva. |
Некоторые виды деятельности по проекту "Энергетическая эффективность - XXI" будут осуществляться за счет субсидий, утверждаемых Комитетом ЕЭК ООН по субсидиям, в состав которого входят представители ЕЭК ООН и Управление по правовым вопросам Отделения ООН в Женеве. |
The concern has always been for the consequences of the activities to determine whether they are permissible, lawful or unlawful, prohibited or not prohibited or wrongful. |
Предметом рассмотрения всегда были последствия видов деятельности, с тем чтобы определить разрешены ли эти виды деятельности, являются ли они правомерными или незаконными, запрещенными или незапрещенными или противоправными. |