We call for an immediate halt to all polluting activities on indigenous lands and territories and the adoption of mechanisms to contain and monitor existing pollution and its effects on the environment, including the oceans and human health. |
Мы призываем незамедлительно прекратить все виды деятельности, в результате которых происходит загрязнение земель и территорий коренных народов, и создать механизмы по ограничению и мониторингу загрязнения, происходящего в настоящее время, и его воздействия на окружающую среду, включая океаны и здоровье человека. |
During the reporting period, all TPNs have completed their launching phase and started activities, such as project formulation and development, project implementation and information dissemination. |
В отчетный период во всех ТПС был завершен стартовый этап и начали осуществляться такие виды деятельности, как формулирование и разработка проектов, осуществление проектов и распространение информации. |
Canada therefore calls upon the Democratic People's Republic of Korea to immediately resume cooperation with IAEA inspectors and to fully comply with Security Council resolution 1718 requiring the suspension of all activities related to its ballistic missile programme. |
Поэтому Канада призывает Корейскую Народно-Демократической Республику немедленно возобновить сотрудничество с инспекторами МАГАТЭ и полностью соблюдать положения резолюции 1718 Совета Безопасности, которая требует приостановить все виды деятельности, связанные с программой этой страны по баллистическим ракетам. |
Main activities and time schedule: (b) The secretariat will then publish the review after additions and corrections have been incorporated; The next review is scheduled for 2002. |
Основные виды деятельности и график работы: Ь) секретариат после включения дополнений и исправлений опубликует данный обзор; с) следующий обзор запланирован на 2002 год. |
Japan and OSCE have closely cooperated on issues of human security in the areas of refugee assistance, internally displaced persons, ethnic reconciliation, human trafficking and environmental degradation through various activities, including workshops and conferences. |
Япония и ОБСЕ тесно сотрудничали по вопросам безопасности человека в таких областях, как оказание помощи беженцам и внутренне перемещенным лицам, этническое примирение, незаконная торговля людьми и деградация окружающей среды, используя для этого различные виды деятельности, включая семинары и конференции. |
To the extent that SGP projects have generated wide stakeholder participation, built local capacity in project management, successfully raised significant co-financing (in a number of cases from UNDP development funds), and routinely involved income-generating activities, their chances of sustainability are good. |
Когда проекты ПМГ обеспечивают широкое участие всех заинтересованных кругов, создают местный потенциал для управления проектами, эффективно мобилизуют значительные совместные средства (в ряде случаев из фондов развития ПРООН) и регулярно создают доходные виды деятельности, они имеют хорошие шансы на устойчивость. |
In addition, some Parties have suggested that, to reduce risk, projects could be grouped into portfolios with geographical spread, and multiple components and activities. |
Кроме того, некоторые Стороны отметили, что для снижения риска проекты следует сгруппировывать в портфели, обеспечивающие географическое распределение и включающие различные компоненты и виды деятельности. |
Only activities related to the interconnection of electric power network systems were retained, including the SECI technical assistance project on electric power interconnections. |
В ней были сохранены лишь виды деятельности, связанные с объединением электроэнергетических систем, включая проект ИСЮВЕ по оказанию технического содействия в области объединения электроэнергетических систем. |
Other new activities included international law seminars on topics such as air and space law, settlement of investment disputes and protection of the environment and mass claims settlement tribunals. |
Другие новые виды деятельности включали проведение семинаров по международному праву по таким темам, как воздушное и космическое право, урегулирование инвестиционных споров и охрана окружающей среды, а также создание судов по урегулированию групповых требований. |
The following direct human-induced activities, other than afforestation, reforestation and deforestation, and their associated greenhouse gas emissions by sources and removals by sinks, shall be accounted for under Article 3.4 in the second and subsequent commitment periods:,,, and. |
Согласно статье 3.4, во второй и последующие периоды действия обязательств засчитываются следующие прямые антропогенные виды деятельности, помимо облесения, лесовозобновления и обезлесения, и связанные с ними выбросы парниковых газов из источников и их абсорбция поглотителями:,, и. |
The Secretary-General proposes to review some specific programme activities so as to improve the work of the United Nations - for instance, on important issues such as human rights and information and in the economic and social area. |
Генеральный секретарь предлагает пересмотреть некоторые конкретные виды деятельности по программам в целях улучшения работы Организации Объединенных Наций, например, по таким важным вопросам, как права человека и информация, и в социально-экономической области. |
Nor should we neglect activities which by their nature tend to bring together men and women from different backgrounds, such as artistic and cultural events, academic meetings and sporting competitions. |
Мы также не должны игнорировать те виды деятельности, которые в силу своей природы обычно сближают людей разных традиций, такие, как художественные и культурные мероприятия, встречи представителей академических кругов и спортивные соревнования. |
These activities should be linked to other relevant strategic platforms, such as Agenda 21, the Climate Agenda and the environmental-related conventions that emerged from the United Nations Conference on Environment and Development. |
Эти виды деятельности необходимо увязать с другими соответствующими стратегическими платформами, такими, как Повестка дня на XXI век, Программа действий по климату и конвенции по вопросам окружающей среды, которые были разработаны в результате проведения Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию. |
UNECE (with its partners) provides input to many MCPFE activities, and in fact implements a third of the projects in the MCPFE work programme. |
ЕЭК ООН (совместно с партнерами) вносит вклад во многие виды деятельности КОЛЕМ и на практике осуществляет треть проектов, предусмотренных в программе работы КОЛЕМ. |
The obligation is qualified by the phrase "in accordance with its national law" and the provision goes on to mandate the Party to determine which activities are subject to the provisions. |
Это обязательство квалифицируется словосочетанием "в соответствии с национальным законодательством", при этом в данном положении далее говорится о том, что Стороны определяют, охватываются ли соответствующие виды деятельности этими положениями. |
The Coordinating Office's activities include publicizing the Act on the Prevention, Punishment and Eradication of Domestic Violence and training public employees and judicial officials in the application of the Act and the use of the standard form. |
Следует отметить, что названный Координационный центр осуществляет такие виды деятельности, как распространение информации о Законе о предупреждении, наказании и искоренении насилия в семье, а также профессиональную подготовку государственных служащих и работников правоохранительных органов по вопросам применения названного Закона и использования сводного информационного бюллетеня. |
In the Tacis statistics programme, new activities concern production of country reports and organising thematic workshops, such as on classifications, environment statistics and planning and programming. |
В рамках программы ТАСИС по статистике новые виды деятельности затрагивают подготовку страновых докладов и организацию тематических рабочих совещаний, например, по вопросам классификаций, статистики окружающей среды, планирования и программирования. |
Most of the illicit crop cultivation and much of the drug production take place in areas of armed conflict, and it is known that both guerrilla groups and the paramilitary control and derive significant income from those illicit activities. |
Большая часть площадей, занятых незаконными культурами, и основной объем производства наркотиков приходятся на районы, охваченные вооруженным конфликтом, и общеизвестно, что как группы повстанцев, так и полувоенные формирования контролируют эти незаконные виды деятельности и получают от них значительный доход. |
Paragraph 2 of article 6 emphasizes that the requirement of authorization should be made applicable to all the pre-existing activities falling within the scope of the present articles, once a State adopts the regime contained in these articles. |
В пункте 2 статьи 6 подчеркивается, что как только государство примет режим, закрепленный в настоящих статьях, требование в отношении разрешения должно быть распространено на все уже осуществляющиеся виды деятельности, охватываемые настоящими статьями. |
In this connection, a proposal was made to refer, in article 1, to obligations to prevent significant risks irrespective of whether the activities in question were or were not prohibited by international law. |
В этой связи было внесено предложение о включении в статью 1 ссылки на обязательства, касающиеся предотвращения серьезных рисков независимо от того, являются ли соответствующие виды деятельности запрещенными международным правом или нет. |
For his part, the Special Rapporteur felt that the deletion of the phrase "activities not prohibited by international law" would not make it imperative to review the provisions of the draft articles. |
Со своей стороны, Специальный докладчик выразил мнение о том, что исключение слов "виды деятельности, не запрещенные международным правом", не повлечет за собой необходимость пересмотра положений проектов статей. |
In order to avoid such a needless debate, he had made the recommendation contained in paragraph 33 of his third report, with which he had attempted to reassure those who were concerned about retaining the phrase "activities not prohibited by international law". |
Для того чтобы избежать столь бесполезного обсуждения, он представил рекомендацию, которая содержится в пункте ЗЗ его третьего доклада и с помощью которой он предпринял попытку успокоить тех, кто обеспокоен сохранением слов "виды деятельности, не запрещенные международным правом". |
So while focusing mainly on the traded transactions measured in GDP, we must also make allowance for some important activities, producing economic welfare, which take place outside the market context. |
Поэтому, сосредоточивая основное внимание на операциях, которые можно оценить с точки зрения ВВП, мы также должны учитывать некоторые важные виды деятельности, способствующие росту экономического благосостояния и осуществляемые вне рыночного контекста. |
The Special Coordinator for Africa, referring to the question of impact assessment, pointed out the inherent difficulties in conducting impact assessments, as some activities focused on long-term objectives and did not yield immediate results. |
Специальный координатор по Африке, выступая по вопросу об оценках воздействия, отметил трудности, присущие их проведению, поскольку некоторые виды деятельности направлены на достижение долгосрочных целей и не приносят непосредственных результатов. |
Capacity building activities fall into several broad subsets in increasing order of capacity building potential: |
Виды деятельности по укреплению потенциала подразделяются на несколько широких подгрупп в порядке возрастания возможностей для укрепления потенциала: |