In recognition of the link between gender equality, poverty eradication, sustainable development and environment protection, Governments have included income-generating activities for women, as well as training in natural resource management and environmental protection in their development strategies. |
Признавая наличие связи между равноправием мужчин и женщин, искоренением нищеты, устойчивым развитием и охраной окружающей среды, правительства предусматривают в своих стратегиях развития приносящие доходы виды деятельности для женщин, а также профессиональную подготовку в области рационального использования природных ресурсов и охраны окружающей среды. |
Main activities and time schedule: The Working Group may wish to propose to the Executive Body the establishment of a task force to address this issue and discuss its work items. |
Основные виды деятельности и график работы: Рабочая группа, возможно, пожелает предложить Исполнительному органу учредить целевую группу для рассмотрения этого вопроса и обсудить направления ее работы. |
The financial situation of the Institute, in particular with regard to the United Nations Trust Fund for INSTRAW, from which the core activities of the Institute are funded, requires further analysis and consultation. |
Финансовое положение Института, в частности Целевого фонда Организации Объединенных Наций для МУНИУЖ, из которого финансируются основные виды деятельности Института, требует дальнейшего анализа и консультаций. |
She attached the highest importance to the work of the Committee and of all United Nations human rights treaty bodies and was endeavouring to integrate the human rights dimension into all the Organization's activities. |
Она придает большое значение работе Комитета и всех договорных органов Организации Объединенных Наций по правам человека и выступает за включение проблематики прав человека во все виды деятельности Организации. |
Moreover, the development and use of new technologies (research and development) have been fostered by the authorities, with the promotion and encouragement of specific activities in cooperation with the enterprises of the sector. |
Органы власти способствуют также разработке и использованию новых технологий (научные исследования и опытно-конструкторские работы), поощряя и стимулируя конкретные виды деятельности в сотрудничестве с предприятиями данной отрасли. |
Since their inception, peacekeeping operations had undergone a substantial evolution, stemming from the evolution of modern conflicts; such operations currently encompassed various activities, including, inter alia, humanitarian relief, disarmament and demining. |
Операции по поддержанию мира с момента их учреждения претерпели значительные изменения, и эти изменения обусловлены тем, что современные конфликты обрели иные формы; в настоящее время указанные операции включают различные виды деятельности, в частности такие, как гуманитарная помощь, разоружение и разминирование. |
The words "transboundary harm" are intended to exclude activities which cause harm only in the territory of the State within which the activity is undertaken without any harm to any other State. |
Слова "трансграничный ущерб" предназначаются для того, чтобы исключить виды деятельности, которые наносят ущерб только на территории государства, в пределах которой данная деятельность осуществляется, не причиняя при этом какого-либо ущерба любому другому государству. |
It will also include activities conducted in the territory of a State with injurious consequences on, for example, the ships or platforms of another State on the high seas. |
Оно также будет включать виды деятельности, осуществляемые на территории государства и имеющие вредные последствия для, например, судов или платформ другого государства в открытом море. |
They also enhance the integration and active participation of women in economic, social and cultural development processes through income-generating activities, education programmes, health care (including reproductive health care), shelter programmes, and management and leadership training. |
Они также содействуют интеграции и активному участию женщин в процессах социально-экономического и культурного развития через приносящие доход виды деятельности, учебные программы, здравоохранение (включая охрану репродуктивного здоровья), программы по обеспечению убежищ и подготовки управленческих и руководящих кадров. |
The International Monitoring Committee welcomes this decision by UNDP, which will enable it to initiate and continue its activities in the new stage it has entered in the implementation of its plan of action: |
Международный комитет по наблюдению с удовлетворением отмечает это решение ПРООН, которое позволит ему развернуть следующие виды деятельности в рамках нового этапа осуществления его плана действий: |
The Secretary-General has also suggested integrating human rights into all the principal activities of the United Nations, and we are fully supportive of this approach because it reflects the comprehensive and cross-cutting nature of human rights. |
Генеральный секретарь внес также предложение об интеграции аспекта прав человека во все основные виды деятельности Организации Объединенных Наций, и мы полностью поддерживаем этот подход, ибо он отражает всеобъемлющий и перекрестный характер прав человека. |
The fact that the experts have failed to agree on a set of standards to define formal and informal activities, consumer and producer subsidies, education and other aspects of investment in human capital shows the methodological and material limits to capturing and quantifying all occurrences and changes. |
Тот факт, что эксперты не смогли прийти к единым стандартам, определяющим формальные и неформальные виды деятельности, потребительские и производственные субсидии, образование и другие аспекты вложений в человеческий капитал, свидетельствует о методологических и физических пределах возможного при учете и количественной оценке всех событий и изменений. |
Efforts to mainstream a gender perspective into all UNHCR operations and activities has resulted in the establishment of a regional gender issues team, which is made up of UNHCR representatives from all offices in the region. |
Усилия по включению гендерной перспективы во все операции и виды деятельности УВКБ привели к созданию региональной группы по гендерным вопросам, состоящей из представителей всех бюро УВКБ в данном регионе. |
Their relationship with the People's Assembly and the Government, and ways in which they can control the various activities of the Government, are regulated by law (articles 162 and 163 of the Constitution). |
Их взаимоотношения с Народным собранием и правительством, а также процедуры, посредством которых они могут контролировать различные виды деятельности правительства, регулируются законодательством (статьи 162 и 163 Конституции). |
Various activities were planned for older persons for the year 1999: lectures, sporting events, visits to various places in the Principality and competitions in educational establishments to enhance awareness of the theme of the International Year. |
В 1999 году предусмотрены различные виды деятельности в интересах пожилых людей: конференции, спортивные праздники, посещения различных мест Княжества и в целях пропаганды темы Года - конкурсы в учебных заведениях. |
Once it was known what worked, what did not work and what could be done more effectively or more efficiently, it would be necessary to determine which activities might be better discontinued. |
Поняв, что функционирует хорошо, что плохо и что можно сделать лучше при меньших затратах, стоило бы задаться вопросом о том, какие виды деятельности следовало бы упразднить. |
Provision of food, land, seeds and tools; training courses for agricultural producers; irrigation of shallow lands, and other income-generating activities; |
Предоставление продовольствия, земли, семян и инвентаря; организация курсов подготовки для производителей сельскохозяйственных продуктов; орошение засушливых земель; и другие виды деятельности, приносящей доход. |
In the context of these articles, it is highly probable that some of the activities which come within the scope of article 1 might involve the use of sophisticated technology involving certain types of information which are protected even under the domestic law. |
В контексте данных статей вполне вероятно, что некоторые виды деятельности, входящие в сферу применения статьи 1, могут быть связаны с использованием передовой технологии, а это значит, что речь идет о такого рода информации, которая защищается даже в соответствии с внутренним правом. |
For example, the funding situation of the Great Lakes operations, including Rwanda, has recently improved, but tight earmarking of some of the contributions make their use limited only to certain activities, while others remain underfunded. |
Например, положение с финансированием операций в районе Великих озер, включая Руанду, в последнее время улучшилось, однако жесткий целевой характер некоторых взносов делает их использование ограниченным лишь определенными видами деятельности, в то время как другие виды деятельности остаются недофинансированными. |
A review of these reservations and declarations shows that many of them are based on the need to reconcile the rights to opinion, expression, association and assembly with prohibitions on certain kinds of activities. |
Анализ этих оговорок и заявлений свидетельствует о том, что многие из них основываются на необходимости неким образом сгладить противоречие между правом на свободу убеждений, их свободное выражение, свободу ассоциаций и собраний и запретом, вводимым на некоторые виды деятельности 4/. |
The Model adopted by Barboza for this purpose was based on a draft prepared by a Committee of Experts for the European Committee on Legal Cooperation of the Council of Europe on State liability for dangerous activities. |
Модель, принятая Барбосой для этой цели, основывается на проекте, подготовленном Комитетом экспертов Европейского комитета по правовому сотрудничеству Совета Европы по вопросам ответственности государств за опасные виды деятельности. |
Most liability regimes concerning dangerous activities provide for additional funding sources to meet the claims of damage and particularly to meet the costs of response and restoration measures that are essential to contain the damage and to restore value to affected natural resources and public amenities. |
Большинство режимов ответственности за опасные виды деятельности предусматривают дополнительные источники финансирования для удовлетворения претензий в связи с ущербом и, в частности, расходов по принятию ответных и восстановительных мер, которые насущно необходимы для локализации ущерба и восстановления ценности пострадавших природных ресурсов и общественных благ. |
means. This could be the starting point for efforts to update the text and introduce a criterion to address recent mercenary activities that have remained unpunished. |
Теперь может быть принято принципиальное решение относительно обновления текста и включения в него критерия для распространения сферы охвата на новые виды деятельности наемников, которые остаются безнаказанными. |
Several key issues were raised during the consultations, in particular that of the definition of the term "brokering" and whether related activities, such as financing, transport and export controls, should be included in the core definition. |
В ходе консультаций было поднято несколько ключевых вопросов, в частности вопрос об определении термина «брокерская деятельность» и вопрос о том, следует ли включать в основное определение такие смежные виды деятельности, как финансирование, перевозку и контроль за экспортом. |
Furthermore, it does not include some ongoing activities carried out by the TIR secretariat, which do not require the direct involvement of the Board (e.g. maintenance of the ITDB, etc). |
Кроме того, она не включает некоторые постоянные виды деятельности, которыми занимается секретариат МДП и которые не требуют прямого подключения Совета (например, ведение МБДМДП и т.д.). |