Slovenia agrees with the suggestion of the Secretary-General that human rights should be integrated into all principal activities of the United Nations, such as peace and security, economic and social affairs, development cooperation and humanitarian affairs. |
Словения согласна с предложением Генерального секретаря, чтобы права человека были включены во все основные виды деятельности Организации Объединенных Наций, такие, как поддержание мира и безопасности, деятельность в социально-экономической области, сотрудничество в целях развития и решение гуманитарных вопросов. |
Further, we should all endorse again the Charter obligation to contribute to stable and unconditional financing, making possible the effective and efficient implementation of all programmes, priorities, mandates and activities approved by the General Assembly. |
Далее, мы все должны вновь поддержать провозглашенное в Уставе обязательство способствовать стабильному и безусловному финансированию, позволяющему эффективно и действенно осуществлять все программы, первоочередные задачи, мандаты и виды деятельности, одобренные Генеральной Ассамблеей. |
Their names, identities, professions and/or activities as well as the circumstances of their arrest are reported as follows: |
В сообщении указывались следующие имена, личные данные, профессии и/или виды деятельности задержанных, а также обстоятельства их ареста: |
It also noted that many important activities, such as agriculture, construction, transportation and tourism, were influenced by the weather and benefited from the data and forecast and warning guidance derived from satellite observations. |
Он отметил также, что многие важные виды деятельности человека, в частности сельское хозяйство, строительство, транспорт и туризм, зависят от погодных условий и получают выгоду от использования данных и прогнозов погоды и предупреждающих сообщений, получаемых с помощью спутников наблюдения. |
This package was finalized at the end of 1996 by the Programme, with the support of several Member States; for the moment, it covers, inter alia, licit activities and seizure data (see para. 12 above). |
Программа при поддержке нескольких государств-членов завершила к концу 1996 года разработку этого пакета материалов; в данный момент он охватывает, в частности, законные виды деятельности и данные о конфискованных наркотиках (см. пункт 12 выше). |
The present report assesses the implementation of the Programme during the period 1995-1997 through a review of each of its components: health, education, basic sanitation, productive activities and institutional development - regional planning. |
В настоящем докладе представлены результаты осуществления Программы в течение 1995-1997 годов в таких областях, как: здравоохранение, образование, санитария и гигиена, производственные виды деятельности и институциональное развитие - обустройство территорий. |
The Japan Science Promotion Society also conducts various activities including the promotion of international cooperation related to the field of science, assists scientific research and gives grants to researchers. |
Японское общество содействия развитию науки осуществляет также различные виды деятельности, включая содействие международному сотрудничеству в области науки, оказывает помощь в проведении научных исследований и предоставляет субсидии научным работникам. |
There are related activities of potential interest in this respect, and discussions in this body may well bring those into play, but our current focus, I wish to emphasize, is purely on the specific aspect of non-weaponization. |
В этой связи есть представляющие потенциальный интерес соответствующие виды деятельности, и дискуссии на этом форуме вполне могут способствовать их охвату, но в настоящее время - и я хочу это подчеркнуть - мы концентрируем внимание сугубо на конкретном аспекте невооружения. |
Prior to that biennium, such activities were considered as non-recurrent and the resources approved for them in one biennium were not carried over to the next in the proposed programme budget. |
До этого двухгодичного периода такие виды деятельности рассматривались как имеющие единовременный характер, а ресурсы, утвержденные для них в одном двухгодичном периоде, не переносились в следующий период в соответствии с предлагаемым бюджетом по программам. |
In reply to a question from the representative of Saudi Arabia, he confirmed that the Audit and Management Consulting Division regularly monitored United Nations profit-making activities and that the gift shop would therefore be included in the audit cycle. |
Отвечая далее на вопрос, поставленный делегацией Саудовской Аравии, выступающий подтверждает, что Отдел ревизии и консультирования по вопросам управления регулярно контролирует доходные виды деятельности в рамках Организации, и в данном качестве сувенирная лавка будет включена в ревизионный цикл. |
Then, within each broad category, operations should be grouped into one or more sets of regularly recurring activities (such as identifying, classifying, recording and reporting information) that are required to process a particular transaction or event. |
Затем в рамках каждой широкой категории виды деятельности должны быть подразделены на одну или несколько подкатегорий регулярно выполняемых функций (таких, как сбор, классификация, регистрация и представление информации), которые необходимы для обработки информации, связанной с конкретной операцией или событием. |
While the integrated programming approach of the CAP should be strengthened, it must be recognized that when resources are inadequate for certain sectors or types of activities, the effectiveness of the overall humanitarian programme is compromised. |
Хотя необходимость укрепления комплексного подхода к составлению программ в рамках ПСП не вызывает сомнений, следует признать, что в случае неадекватности ресурсов, выделяемых некоторым секторам или на некоторые виды деятельности, страдает эффективность всей гуманитарной программы. |
A faster and more equitable pace of development requires a strengthening of democracy, with international support for policies that respect trade unions and other human rights, reduce military spending and shift resources to investment in education and health and other productive and job-creating activities. |
Для обеспечения ускоренного развития на основе равенства необходимы укрепление демократии, международная поддержка политики уважения прав профсоюзов и других прав человека, сокращение военных расходов и смещение приоритетности при распределении ресурсов в целях инвестирования в образование, здравоохранение и другие производительные виды деятельности, а также создание рабочих мест. |
A fund was set up and enabled activities of all sorts to be carried out, all of them associated with awareness of the problem of racism and xenophobia; in 1995, a youth train joined Portugal with other countries of Europe, destination Strasbourg. |
Был учрежден фонд, который позволил развивать всевозможные виды деятельности, направленные на осознание проблемы расизма и ксенофобии; в 1995 году маршрут "молодежного поезда" связал Португалию с другими странами Европы и был завершен в Страсбурге. |
(b) Sectoral activities aimed at specific areas and communities, which focused on the strengthening of action to help immigrants become fully integrated into society. |
Ь) специальные мероприятия, предназначенные для определенных профессиональных групп и отдельных коллективов, в рамках которых следует расширять виды деятельности, которые содействуют полной социальной интеграции иммигрантов. |
The resulting report concluded that many of the activities being carried out in the International Tribunal, such as analysis of degrading criminal acts, exhumation of bodies and examination of distressed witnesses, cause high levels of stress in the staff members exposed. |
В подготовленном им докладе указывается, что многие виды деятельности, осуществляемые Международным трибуналом, такие, как анализ бесчеловечных преступных деяний, эксгумация тел и допрос свидетелей с нездоровой психикой, являются причиной того, что сотрудники подвергаются сильному стрессу. |
Moreover, with regard to prevention, only activities involving a risk of causing significant transboundary harm had been considered and not harm that had actually been caused. |
Кроме того, в том что касается предотвращения ущерба, то были рассмотрены лишь те виды деятельности, которые могут причинить существенный трансграничный ущерб, а не фактически причиненный ущерб. |
It means that the activities covered in these articles must themselves have a physical quality and the consequences must flow from that quality, not from an intervening policy decision. |
Оно подразумевает, что виды деятельности, охватываемые настоящими статьями, должны иметь физический характер, а их последствия должны вытекать из этого характера а не из затрагивающего эту деятельность какого-либо директивного решения. |
States shall ensure that activities referred to in article 1 are not carried out in their territory or otherwise under their jurisdiction or control without their prior authorization. |
Государства обеспечивают, чтобы виды деятельности, указанные в статье 1, не осуществлялись на их территории или иным образом под их юрисдикцией или контролем без их предварительного разрешения. |
We will build upon our already extensive engagement in the political, security, development and humanitarian fields, and we will ensure that counter-narcotics is mainstreamed throughout activities in each of these areas. |
В этом мы будем опираться на уже проводимую нами широкую работу в политической области, в вопросах безопасности, развития и в гуманитарной области, и мы будем добиваться, чтобы борьба с наркотиками включалась в качестве аспекта во все виды деятельности в каждой из этих областей. |
The former refers to restructuring that involves cutting out loss-making activities, measures to cut costs, shedding some labour, and so on. |
Первая относится к реструктуризации, в ходе которой ликвидируются убыточные виды деятельности, принимаются меры по снижению расходов, сбрасыванию рабочей силы и т.д. |
welcomed the readiness of Mr. Courtois to prepare a supplementary paper outlining the extent to which activities are already included in existing and proposed strategies. |
приветствовало готовность г-на Куртуа представить дополнительный документ, содержащий информацию о том, в какой степени осуществляемые виды деятельности уже учитываются в нынешних и предложенных стратегиях. |
In relation to draft article 1, some support was expressed for not restricting the application of the provisions to "uses", but also extending them to "other activities". |
Применительно к проекту статьи 1 рядом членов Комиссии была поддержана идея не ограничиваться применением разрабатываемых положений только к "видам использования", но также и распространить их действие на "другие виды деятельности". |
This rise has been sustained by a move from less to more technology- and capital-intensive activities both within and across sectors, and the resulting improvement in productivity has helped domestic producers compete in increasingly demanding international markets. |
Этот рост поддерживался переходом с менее на более техноемкие и капиталоемкие виды деятельности на внутрисекторальном и межсекторальном уровнях, а обусловленное этим повышение производительности помогало отечественным производителям вести конкурентную борьбу на все более требовательных международных рынках. |
The Steering Committee decided not to endorse this as a separate activity but to see how it could be incorporated into its other activities, for example the First International Conference on Forest Training Centres. |
Руководящий комитет решил не выделять это мероприятие в отдельный элемент работы, а изучить возможность его включения в другие виды деятельности, например в мероприятия по линии первой Международной конференции лесных учебных центров. |