All of the activities described in the Secretary-General's report (A/66/505) should be maintained, including the expansion of the Audio-visual Library of International Law, to which his Government had contributed financially. |
Следует сохранить все виды деятельности, описанные в докладе Генерального секретаря (А/66/505), в том числе расширение Библиотеки аудиовизуальных материалов по международному праву, в пользу которой правительство Чешской Республики внесло финансовый вклад. |
These additional activities will enable UNEP to test new approaches and cooperative arrangements that will gradually lead to a better delivery of coordinated and enhanced capacity-building and technology support to countries by all stakeholders as part of well defined country priority needs. |
Такие дополнительные виды деятельности позволят ЮНЕП апробировать новые подходы и совместные соглашения, что в свою очередь постепенно приведет к совершенствованию системы принятия скоординированных и расширенных мер по созданию потенциала и оказанию технической поддержки всеми заинтересованными сторонами в рамках четко определенных страновых первоочередных потребностей. |
This means that there is a marked preponderance of women in the informal sector excluding agriculture (domestic services in households and some activities in the category of family assistance). |
При этом следует отметить большую представленность женщин в неформальном секторе кроме сельского хозяйства (работа по дому в домохозяйствах и иные случайные виды деятельности, входящие в категорию "помощь в домашнем хозяйстве"). |
It contributed to Goals 4 and 5 through the following activities: |
Достижению 4 и 5 целей способствовали такие виды деятельности организации, как: |
They stressed the importance of national ownership and capacity building in the planning and implementation of post-conflict peacebuilding activities, and that these must be based on the principles and purposes of the UN Charter and international law. |
Они подчеркнули важное значение обеспечения национальной ответственности и формирования потенциала в области планирования и осуществления мероприятий по постконфликтному миростроительству, а также необходимость того, чтобы эти виды деятельности осуществлялись в соответствии с принципами и целями, воплощенными в Уставе Организации Объединенных Наций и нормах международного права. |
Once processes had been chosen and installed, key activities - choke points - could then be defined and monitored through appropriate methodologies, which would provide effective, yet overall less intrusive, monitoring. |
Как только процессы будут выбраны и введены в действие, можно будет определить ключевые виды деятельности - так называемые «узкие места», которые поддаются наблюдению с помощью соответствующих методологий, предусматривающих эффективное, но в целом менее интрузивное наблюдение. |
Weak local industry, in turn, reinforces the tendency of enclaves to rely on imported capital and intermediate and consumer goods, as well as further encouraging the channelling of savings into more speculative high-return activities. |
Слабая местная промышленность в свою очередь усиливает тенденцию к зависимости анклавов от импортируемых средств производства и промежуточных и потребительских товаров, а также способствует дальнейшему направлению сбережений в более спекулятивные высокодоходные виды деятельности. |
In a context of rapid liberalization, declining shares of manufacturing employment and output and a downgrading to less technology-intensive activities were common trends; |
В условиях быстрой либерализации характерными тенденциями в них были сокращение долей занятости и производства в обрабатывающей промышленности и обратная переориентация на менее техноемкие виды деятельности; |
Additional activities have been added to further develop the CDM, in particular to support accreditation, registration of projects, issuance of certified emissions reductions, information outreach and the consolidation of methodologies for baselines and monitoring. |
Было добавлены новые виды деятельности, направленные на дальнейшее развитие МЧР, в частности для поддержки работы, связанной с аккредитацией, регистрацией проектов, вводом в обращение сертифицированных сокращений выбросов, распространением информации и консолидацией методологий расчета исходных условий и мониторинга. |
The Bureau discussed in detail the level of funding of the CST unit in the secretariat and the activities of the CST in the core budget. |
Бюро подробно обсудило уровень финансирования подразделения секретариата, занимающегося вопросами КНТ, и виды деятельности КНТ, отраженные в основном бюджете. |
The proposed project does not fill these gaps, but presents a method that has been applied in case studies, and by doing so in a systematic manner it identifies activities and methods for eliminating knowledge gaps. |
Предлагаемый проект не устраняет эти пробелы, но предлагает метод, который можно применить в исследованиях успешного опыта, а делая это на систематической основе, можно определить виды деятельности и методы для устранения пробелов в знаниях. |
Indeed, there are real savings to be made through these proposals, which over time will reduce the costs of many activities by ensuring that they are carried out more simply. |
Да, в результате реализации этих предложений можно получить реальную экономию, которая со временем приведет к уменьшению расходов на многие виды деятельности благодаря тому, что эта деятельность будет осуществляться более рационально. |
One of the primary successes of the United Nations, attested by study after study, has been its ability to carry out many field-based activities with far fewer resources than individual Governments would need to produce the same result. |
Один из главных успехов Организации Объединенных Наций, подтверждаемый одним исследованием за другим, заключается в ее способности осуществлять многие виды деятельности на местах с использованием гораздо меньшего объема ресурсов, чем в случае выполнения такой работы отдельными правительствами для получения такого же результата. |
All States would benefit from the maintenance of the Treaty, as it provided a balanced legal framework which allowed for the development of peaceful nuclear activities while pursuing non-proliferation objectives. |
От продолжения действия Договора выиграют все государства, так как он представляет собой сбалансированную правовую основу, позволяющую развивать все виды деятельности по мирному использованию ядерной энергии, и помогает при этом решать задачи нераспространения. |
The Committee of Experts requested the Government to provide statistical information on the percentages of men and women employed in particular sectors of the economy in order to find out whether any kind of occupational segregation existed based on stereotypes as to which activities were normal for women. |
Комиссия экспертов просила правительство представить статистические данные о процентной доле мужчин и женщин, занятых в отдельных секторах экономики в целях выяснения, существует ли какая-либо сегрегация в области занятости, основанная на стереотипных представлениях о том, что некоторые виды деятельности являются преимущественно женскими. |
The original Act outlawed discrimination (direct and indirect) and victimization in employment and training, the provision of goods, facilities and services, education, housing and certain other activities. |
В основном нормативном акте объявляются незаконными дискриминация (прямая и косвенная) и ее проявления в таких областях, как занятость и профессиональная подготовка, предоставление товаров, возможностей и услуг, образование, обеспечение жильем и некоторые другие виды деятельности. |
Loans are granted for various activities including food processing, manufacturing, dairy farming, agricultural production, micro-enterprise development and rural outreach programmes. |
Ссуды предоставляются на различные виды деятельности, включая производство пищевых продуктов, промышленное производство, производство молочных продуктов, сельскохозяйственное производство, развитие микропредприятий и для программ помощи нуждающимся в сельских районах. |
While acknowledging the importance of voluntary contributions to OHCHR, the Group stressed that such contributions should not be earmarked for specific programmes and activities. |
Признав важность добровольных взносов для деятельности УВКПЧ, Группа вместе с тем подчеркнула, что такие взносы не должны целевым образом вноситься на конкретные программы и виды деятельности. |
The European Union therefore underlines the need to strengthen the human rights regime, in particular by integrating human rights in all activities of the United Nations system. |
Поэтому Европейский союз подчеркивает необходимость в укреплении режима прав человека, в частности за счет интеграции прав человека во все виды деятельности системы Организации Объединенных Наций. |
I would like to urge the parties to continue cooperating with my Special Representative, UNHCR and MINURSO for the smooth implementation of the confidence-building measures as well as for their expansion to new activities. |
Я хотел бы призвать стороны продолжать поддерживать сотрудничество с моим Специальным представителем, УВКБ и МООНРЗС в целях беспрепятственного осуществления мер укрепления доверия, а также их распространения на новые виды деятельности. |
For the purposes of this annex, the proposed activities relating to genetically modified organisms (GMOs) shall include: |
Для целей настоящего приложения планируемые виды деятельности, связанные с измененными организмами (ГИО), включают: |
UNDP has various activities and programmes that share goals with those of SPECA, in particular in the areas of structural reforms of national economies, supporting SMEs and developing transport and communication sector. |
ПРООН осуществляет различные виды деятельности и программы, направленные на реализацию целей, подобных целям СПЕКА, в частности в области проведения структурных реформ национальной экономики, поддержки малых и средних предприятий, развития транспорта и коммуникационной сферы. |
One view was that the US is still far from being able to put weapons in space and that certain activities are rather designed for intimidation purposes. |
Одно мнение состояло в том, что США пока еще отнюдь не в состоянии вывести оружие в космос и определенные виды деятельности скорее рассчитаны для целей запугивания. |
These are activities at the core of UNIDO's mandate: assisting developing countries and transition economies in their industrialization efforts through the creation and development of production capacities in the non-farm sectors. |
Эти виды деятельности составляют основу мандата ЮНИДО, предусматривающего оказание помощи развивающимся странам и странам с переходной экономикой в их усилиях по инду-стриализации путем создания и развития произ-водственного потенциала в неаграрных секторах. |
Issues that require further attention and consideration include the duration of hosting and types of activities undertaken in care centres, appropriate ways to approach child drug abuse and options for assisting children without families. |
К числу вопросов, которые требуют дополнительного внимания и изучения, относятся: продолжительность содержания и виды деятельности, осуществляемые в центрах по уходу; соответствующие методы работы с детьми, злоупотребляющими наркотиками, и варианты оказания помощи детям без семей. |