A successful transition requires the ability to respond rapidly to time-bound activities, such as disarmament, demobilization, reintegration and rehabilitation, as well as to longer-term processes, such as the establishment of structures for justice and security. |
Успешный переход такого рода требует способности оперативно реагировать на вызванные временем виды деятельности, например деятельность по разоружению, демобилизации, реинтеграции и реабилитации, а также на более долгосрочные процессы, например установление структур для обеспечения справедливости и безопасности. |
While the emphasis by the Provisional Institutions has been on framing laws and rules governing various activities, the implementation and enforcement of the existing rules and norms continue to pose challenges. |
Хотя временные институты уделяли основное внимание разработке законов и правил, регулирующих различные виды деятельности, осуществление и обеспечение соблюдения действующих правил и норм по-прежнему сопряжены с трудностями. |
In every country in Africa and in the subregions there is currently a vast network of United Nations organizations and agencies and non-governmental organizations that are engaged in various activities with regional economic communities, civil society and academia. |
В настоящее время в каждой стране Африки и в субрегионах существует разветвленная сеть организаций и учреждений Организации Объединенных Наций, а также неправительственных организаций, осуществляющих различные виды деятельности с участием региональных экономических сообществ, гражданского общества и научных кругов. |
However, the Committee will further facilitate the linking of the environment with the other dimensions of sustainable development at the national and subregional levels, taking into account the possibilities for integrating all dimensions into existing programmes activities. |
Однако Комитет будет и далее содействовать увязке экологического и других элементов устойчивого развития на национальном и субрегиональном уровнях, исходя из возможностей, существующих в области интеграции всех этих элементов в осуществляемые виды деятельности. |
In light of these developments, in 2003, the Bank started preparing a Strategy on Indigenous Development that would provide orientation on the specific activities, in terms of both financial and non-financial products, directed towards strengthening its work in favour of indigenous peoples. |
С учетом этих факторов Банк начал в 2003 году подготовку «Стратегии по обеспечению развития коренных народов», в которой будут определены конкретные виды деятельности как в финансовой области, так и в других областях, в целях повышения эффективности его работы в интересах коренных народов. |
In the coming negotiations, Norway would strive for a better balance between regular budget allocations and voluntary contributions to such activities, for it had always believed that the Organization's work on human rights merited a significantly larger proportion of regular budget funding. |
В ходе предстоящих переговоров Норвегия будет добиваться более сбалансированного соотношения между ассигнованиями из регулярного бюджета и добровольными взносами на такие виды деятельности, поскольку она всегда считала, что работа Организации в области прав человека заслуживает гораздо большей доли ассигнований из регулярного бюджета. |
All the actions and activities undertaken for and by rural women are part of the effort to reduce poverty and are therefore likely to improve their working and living conditions as well as increase their income. |
Все проекты и все виды деятельности, осуществляемые как сельскими женщинами, так и в их интересах, способствуют борьбе с нищетой и, естественно, улучшению условий их жизни и труда и повышению их доходов. |
Non-discretionary activities also refer to those of an ongoing or permanent nature and often constitute "core functions", such as conference services, good offices, data collection, research and analysis, administrative support and backstopping services. |
К недискреционным относятся также те виды деятельности, которые имеют непрерывный или постоянный характер и зачастую представляют собой «основные функции», такие, как конференционное обслуживание, добрые услуги, сбор данных, проведение научных исследований и анализа, административное вспомогательное обслуживание и услуги по поддержке. |
Continuing efforts in this area will reinforce the requirements for examining the work of the Organization in a more systematic and consistent manner to determine its effectiveness and to determine which activities and outputs are the most useful and effective for achieving the expected results. |
Неустанные усилия в этой области повысят актуальность требований о проведении более систематического и последовательного анализа работы Организации в целях определения эффективности, а также того, какие виды деятельности и мероприятия являются наиболее полезными и эффективными для достижения ожидаемых результатов. |
That is why, since the very creation of this Organization, we have contributed to the best of our ability to the many activities of the United Nations. |
Вот почему с момента создания этой Организации мы вносим посильный вклад в различные виды деятельности Организации Объединенных Наций. |
The generalization of a gender perspective in the United Nations and the incorporation of gender equality in all activities of the Organization were two consequences of the practical implementation of the Beijing Declaration and Platform for Action at the international level. |
Распространение гендерной проблематики в Организации Объединенных Наций и включение понятия равенства во все виды деятельности Организации являются двумя следствиями практического осуществления Пекинской декларации и Платформы действий на международной арене. |
The respondents provided numerous examples of activities that had been subject to such procedures, most frequently: (a) Thermal and nuclear power stations; (b) Motorways, express roads and railways. |
Респонденты представили многочисленные примеры деятельности, подпадающей под такие процедуры, среди которых наиболее часто упоминались следующие виды деятельности: а) тепловые и атомные электростанции; Ь) строительство автомагистралей, скоростных дорог и железных дорог. |
Delegations proposed that the work programme reflect the results of the discussions on substantive agenda items and that activities be prioritized to ensure that donor support is provided first of all to the most important ones. |
Делегации предложили, чтобы программа работы отражала результаты дискуссий по существенным пунктам повестки дня и чтобы был определен порядок очередности различных видов деятельности для обеспечения того, чтобы поддержка доноров в первую очередь направлялась на наиболее важные виды деятельности. |
All of these recommendations, of course, affect the determination of how best to comply with legislative mandates and what types of activities are the most effective for attaining the expected results. |
Все эти рекомендации, разумеется, влияют на определение того, как наиболее эффективно выполнять решения директивных органов и какие виды деятельности являются наиболее эффективными для достижения ожидаемых результатов. |
Australia has been a long-standing champion of high seas biodiversity conservation and is seriously concerned about the impact of a range of human activities on the vulnerable ecosystems of the high seas. |
Австралия, являясь давним сторонником сохранения биоразнообразия открытого моря, выражает серьезную озабоченность по поводу воздействия, которое оказывают различные виды деятельности человека на уязвимые экосистемы открытого моря. |
The Russian delegation wanted to know how the supplementary resources that would have to be added to this amount to finance priority activities would be accounted for, and where the corresponding funds would come from. |
Российская делегация хотела бы знать, как будут учитываться дополнительные ресурсы, которые неизбежно придется добавить к этой сумме, чтобы финансировать приоритетные виды деятельности, и откуда будут поступать средства, о которых идет речь. |
However, when outsourcing part of IT operations, it is important to identify what activities are to be outsourced, and what are to be provided by internal staff. |
Однако при использовании сторонних организаций для осуществления работ в области ИТ, важно определить, какие виды деятельности будут осуществляться сторонними организациями, а какие - собственным персоналом. |
As the preamble notes, the necessary arrangements for compensation may be provided under international agreements covering specific hazardous activities and the draft principles encourage the development of such agreements at the international, regional or bilateral level as appropriate. |
Как отмечается в преамбуле, необходимые механизмы компенсации могут быть предусмотрены в соответствии с международными соглашениями, охватывающими конкретные опасные виды деятельности, и данные проекты принципов призваны способствовать выработке таких соглашений, в соответствующих случаях, на международном, региональном или двустороннем уровнях. |
Moreover, it is always open to States to specify activities coming within the scope of the present principles through multilateral, regional or bilateral arrangements or to do so in their national legislation. |
Кроме того, государства всегда смогут определить виды деятельности, входящие в сферу применения настоящих принципов, в рамках любых многосторонних, региональных или двусторонних соглашений или определить их в своем законодательстве. |
The second criterion, implicit in the present provision on scope of application, is that activities covered by these principles are those that originally carried a "risk" of causing significant transboundary harm. |
Второй критерий, подразумеваемый в настоящем положении о сфере применения, заключается в том, что виды деятельности, охватываемые этими принципами, - это такие виды деятельности, которые первоначально были сопряжены с "риском причинения значительного трансграничного вреда". |
As these activities have been accepted only because of their social utility and indispensability for economic growth, States may consider at the opportune time reviewing their indispensability by exploring more environmentally sound alternatives which are also at the same time less hazardous. |
Поскольку такие виды деятельности допускаются лишь по причине их общественной полезности и необходимости для экономического роста, государства могут пожелать рассмотреть в любое надлежащее время возможность переоценки их необходимости на основе изучения более обоснованных в экологическом отношении альтернативных вариантов, которые в то же время были бы менее опасными. |
The ecosystem approach requires that the components of an ecosystem, the phenomena and activities that affect it and the legislative and policy frameworks be coordinated in a systematic manner to address interactions and cumulative effects. |
Экосистемный подход требует, чтобы компоненты экосистемы, воздействующие на нее явления и виды деятельности, а также законодательные и политические механизмы координировались систематическим образом в целях рассмотрения взаимодействий и кумулятивных последствий. |
It reaffirmed that UNCLOS sets out the legal framework within which all activities in the oceans and seas must be carried out, and that its integrity needs to be maintained. |
Она подтвердила, что ЮНКЛОС определила правовые рамки, в пределах которых должны осуществляться все виды деятельности в морях и океанах, и что следует сохранять их целостность. |
The result was that only 40 per cent of contributions went to core resources in 2004 while the remaining 60 per cent were earmarked by the donors for specific activities and emergencies. |
Поэтому в 2004 году в основные ресурсы было направлено лишь 40 процентов взносов, а оставшиеся 60 процентов ресурсов были выделены донорами в целевом порядке на конкретные виды деятельности и помощь в чрезвычайных ситуациях. |
The establishment of laws and regulations that promote and advance sustainable forest management, as well as the correct enforcement of these laws, are activities welcomed by the industry and should be fully supported by all Governments. |
Отрасль приветствует разработку законов и положений, поощряющих и стимулирующих устойчивое лесопользование, а также неукоснительное соблюдение этих законов, и такие виды деятельности должны пользоваться полной поддержкой всех правительств. |