Such activities are essential and legitimate for human survival and their adverse effect is often tolerated to a certain degree hence the need for the threshold. |
Такие виды деятельности являются существенно важными и преследуют законную цель выживания людей, а к их неблагоприятным последствиям зачастую существует до некоторой степени терпимое отношение, откуда и возникает необходимость порога. |
Project implementation modalities: work methods, management structure, activities, budget and timetable |
Условия осуществления проекта: методы работы, структура управления, виды деятельности, бюджет и график работы. |
In some cases many activities would be identified as falling within the scope of the Convention, though few would have a potential for transboundary effects. |
В некоторых случаях многие виды деятельности могли бы быть определены как подпадающие под сферу действия Конвенции, хотя лишь незначительное число из них имело бы потенциал для оказания трансграничного воздействия. |
These are institutions with expertise to manage risk and their profitability lies in pooling financial resources and wisely investing in risk bearing activities. |
Это такие учреждения, которые обладают экспертным опытом в управлении рисками и доходы которых зависят от объединения финансовых ресурсов и разумного вложения средств в виды деятельности, связанные с риском. |
For example, where new activities had been introduced, the women's daily schedule had simply not allowed the time to learn new skills. |
Например, в тех случаях, когда внедрялись новые виды деятельности, в связи с напряженным ежедневным трудом женщин времени на приобретение новых навыков просто не оставалось. |
According to several experts, a checklist could be a useful and flexible negotiating tool to identify energy-related activities that could be the subject of negotiations. |
По мнению ряда экспертов, контрольный перечень мог бы стать ценным и гибким инструментом на переговорах, позволяющим определить те виды деятельности, связанные с энергетическим сектором, которые могли бы стать предметом переговоров. |
And the regulatory boundary problem persists: risky activities may migrate to areas where regulation is lax and reproduce the problems with the shadow banking system that we have witnessed during the crisis. |
Также, остаётся проблема пределов регулирования: рискованные виды деятельности могут мигрировать в места, где регулирование не является строгим, и могут привести к возвращению проблем теневой банковской системы, свидетелями которых мы являемся во время сегодняшнего кризиса. |
The Commission's strategic approach should therefore focus on investing in successful existing activities, scaling them up and emphasizing management and literacy skills training. |
Поэтому в рамках стратегического подхода Комиссии усилия следует сосредоточивать на осуществлении инвестиций в успешные текущие виды деятельности, их расширении и уделении особого внимания учебной подготовке в целях формирования управленческих навыков и борьбы с неграмотностью. |
Those activities would require additional resources relating primarily to the costs of civilian personnel, including consultants, travel, transport and air operations and miscellaneous equipment, supplies and services. |
Эти виды деятельности потребуют дополнительных ресурсов, связанных в основном с расходами на гражданский персонал, включая консультантов, путевые расходы, наземные и воздушные перевозки и прочее оборудование, поставки оборудования и услуги. |
All activities that are currently undermining the potentials of coastal areas and marine resources need to be reviewed and appropriate measures taken to reverse past trends on an urgent basis. |
Необходимо пересмотреть все виды деятельности, которые в настоящее время сокращают возможности прибрежных районов и уменьшают наличие морских ресурсов, и принять надлежащие меры для того, чтобы в срочном порядке обратить существующие тенденции вспять. |
Resources allocated to such activities should include technical assistance for developing countries to enable them to strengthen their human rights institutions and to realize their right to development. |
Ресурсы, выделенные на такие виды деятельности, должны включать техническую помощь развивающимся странам, с тем чтобы дать им возможность укрепить свои институты в области прав человека и реализовать свое право на развитие. |
We all agree that the United Nations needs to streamline its work, set clear priorities and cut out activities that have become obsolete. |
Все мы согласны с тем, что Организации Объединенных Наций необходимо упорядочить свою работу, установить четкие приоритеты и прекратить те виды деятельности, которые устарели. |
It did, however, unlike previous restructuring exercises, involve relocating offices between United Nations centres in order to consolidate related activities or to create new synergies among them. |
Однако в отличие от предыдущих мероприятий по перестройке, она повлекла за собой перемещение различных учреждений между центрами сосредоточения Организации Объединенных Наций, с тем чтобы объединить связанные виды деятельности или добиться еще большей синергетической отдачи от них. |
Indeed, had it been intended to cover the subject in the present instrument, the draft articles would have included numerous provisions setting forth how parties would regulate such activities. |
Действительно, если бы цель заключалась во включении этой темы в настоящий документ, то проекты статей содержали бы в себе значительное число положений, указывающих на то, как стороны должны регулировать такие виды деятельности. |
The speaker praised the United Nations and other relevant institutions for a number of activities and initiatives aimed at addressing the challenges of migration. |
Оратор дает высокую оценку системе Организации Объединенных Наций и другим учреждениям, реализующим разного рода виды деятельности и инициативы, направленные на решение проблем, связанных с миграцией. |
It was a matter of concern that many outsourced activities, including security functions, could be performed by in-house expertise. |
Вызывает озабоченность тот факт, что многие виды деятельности, переданные на внешний подряд, включая функции по обеспечению безопасности, могут осуществляться собственными силами. |
The activities omitted (or excluded) from each Category in the SAI may be less representative in terms of their evolution or share of total service sector activity. |
Неучитываемые в охвате (или исключенные из охвата) ИАСУ виды деятельности в рамках каждой категории, возможно, являются менее репрезентативными с точки зрения их динамики или удельного веса в общем выпуске сектора услуг. |
One reason for this late start may have been that the types of activities leading to transboundary harm are relatively new. |
Одной из причин столь позднего развития этой концепции может быть то обстоятельство, что виды деятельности, приводящие к нанесению трансграничного ущерба, появились сравнительно недавно. |
Renewal activities needed to cut across vertical, more traditional ways of working, both at the local level through implementation and through policy generation within ministries. |
Необходимо включать мероприятия по обновлению в более традиционные виды деятельности всей властной вертикали - от министерств, ведающих вопросами разработки политики, и до местных органов, занимающихся ее осуществлением. |
In addition to these newly approved programmes, UNDP is supporting other ongoing activities related to capacity-building and to the broader issue of sustainable human development. |
Помимо этих программ, утвержденных в последнее время, ПРООН поддерживает другие виды деятельности, связанные с наращиванием потенциала, а также с более широкой проблематикой устойчивого развития людских ресурсов. |
Other additional activities included reports to the General Assembly and the Security Council on Haiti, Angola, Rwanda and Liberia and other reports. |
Другие дополнительные виды деятельности включали представление докладов Генеральной Ассамблее и Совету Безопасности по вопросу о Гаити, Анголе, Руанде и Либерии и других докладов. |
Frequently these activities must accompany peace-keeping if the latter is to be successful and the larger goal of lasting conflict resolution is to be achieved. |
Во многих случаях эти виды деятельности должны сочетаться с действиями по поддержанию мира, если ставится задача обеспечить успех последних и более широкая цель прочного урегулирования конфликта. |
These would be among "no regrets" or "win-win" activities, which could integrate climate change concerns without additional costs, or even with economic benefits. |
К ним относятся "беспроигрышные", т.е. с гарантированным успехом, виды деятельности, которые могут включать решения проблем изменения климата без привлечения дополнительных затрат или даже с получением прибыли. |
The activities in question are energy conversion (combustion and fugitive emissions of fuels), industrial processes, use of solvents, farming and wastes. |
Эти виды деятельности включают следующее: преобразование энергии (сжигание и выбросы вне системы дымовых труб), промышленные процессы, применение растворителей, сельское хозяйство и отходы. |
The power of Governments has been diminished because many important activities, especially in the economic sphere, have moved from Government into private or corporate hands. |
Власть правительств уменьшилась в силу того, что многие важные виды деятельности, особенно в экономической сфере, перешли из рук правительства в частные руки или в руки корпораций. |