The answer depends upon which task one has in mind: the elimination of weapons of mass destruction and related items and programmes which were prohibited in 1991 - the disarmament task - or the monitoring that no new proscribed activities occur. |
Ответ зависит от того, какая задача имеется в виду: ликвидация оружия массового уничтожения и связанных с ним объектов и программ, которые были запрещены в 1991 году, то есть задача в области разоружения, или мониторинг, обеспечивающий, чтобы не осуществлялись никакие запрещенные виды деятельности. |
The constitutional rule is regulated by Law No. 7783, dated 28 June 1989, which states in its article 10 the essential activities and sectors to which apply the constraints also recognized in article 8 of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. |
В развитие этой конституционной нормы был принят Закон 7783 от 28 июня 1989 года, в статье 10 которого перечисляются жизненно важные виды деятельности и сектора, на которые распространяются ограничения, предусмотренные также в статье 8 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах10. |
Providing a package of incentives in a focused way to encourage TNCs to invest in strategic activities (taking into account WTO rules on export subsidies); |
предоставление комплекса стимулов на целевой основе, с тем чтобы побудить ТНК к инвестированию в стратегические виды деятельности (с учетом правил ВТО, касающихся экспортных субсидий); |
As indicated above, activities that are related to criminal acts, including terrorism, can be the object of confiscation within a criminal procedure, in accordance with the provisions of article 67 of the Code of Criminal Procedure. |
ЗЗ. Как указывалось выше, в соответствии с положениями статьи 67 Уголовно-процессуального кодекса на виды деятельности, связанные с преступными деяниями, включая терроризм, могут распространяться положения о конфискации в судебном порядке. |
The institutions and activities that fall within the scope of this Act are, among others: |
Учреждения и виды деятельности, подлежащие контролю в соответствии с настоящим законом, включают, в частности, следующее: |
The core of the programme lies in the substantive programme activities 3, 4 and 5 which address economic statistics, social and demographic statistics, and environment statistics respectively. |
Сердцевину программы составляют основные программные виды деятельности З, 4 и 5, которые охватывают, соответственно, экономическую статистику, социальную и демографическую статистику и статистику окружающей среды. |
"Subjects": are the natural or legal persons provided for by the Civil Code of the Republic of Albania, which for the purpose of complying with this Law and other by-laws, perform the activities defined by this Law. |
«Субъектами» являются физические и юридические лица, определяемые в Гражданском кодексе Республики Албании, которые в целях соблюдения данного закона и других законодательных актов осуществляют виды деятельности, определяемые данным законом. |
The additional provisions cannot be met from the contingency fund, as other activities in the biennium 2006-2007 charged against the fund are expected to exhaust the contingency fund prior to the sixty-first session of the General Assembly. |
Поскольку предполагается, что в двухгодичный период 20062007 годов резервный фонд будет исчерпан до шестьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи в связи с выделением из него ресурсов на другие виды деятельности, дополнительные ассигнования нельзя будет покрыть из резервного фонда. |
This means that the BTWC prohibitions must be incorporated into domestic law and that all such activities, including by non-State actors, must be prohibited in the States' territories. |
А это означает, что запрещения по КБТО должны быть инкорпорированы во внутреннее право и все такие виды деятельности, в том числе со стороны негосударственных субъектов, должны быть запрещены на территории государств. |
Another account could be a common pool of fund created by contributions either from operators of the same category of dangerous activities or from entities for whose direct benefit the dangerous or hazardous activity is carried out. |
Второй источник представляет собой общий массив средств, сформированных за счет взносов либо операторов того же вида опасной деятельности, либо образований, в непосредственных интересах которых осуществляются опасные или вредные виды деятельности. |
In accordance with article 63, paragraph 4 (c), of the Convention, the Conference of the States Parties shall agree upon activities, procedures and methods of work for cooperating with relevant international and regional organizations and mechanisms and non-governmental organizations. |
В соответствии с пунктом 4(с) статьи 63 Конвенции Конференция Государств-участников согласовывает виды деятельности, процедуры и методы работы для осуществления сотрудничества с соответствующими международными и региональными организациями и механизмами, а также неправительственными организациями. |
The United States did not arbitrarily deny the right to life by choosing to fund certain activities, and the Constitution did not contain any obligations to finance the exercise of every right that it contained. |
Соединенные Штаты не отказывают в произвольном порядке в праве на жизнь, принимая решение финансировать некоторые виды деятельности, и в Конституции не содержится никаких обязательств по финансированию каждого предусмотренного ею права. |
Since then these activities have duly been covered by EURATOM safeguards under the EURATOM Treaty and also been liable to IAEA safeguards under our Voluntary Offer Safeguards Agreement with IAEA and EURATOM. |
С тех пор эти виды деятельности должным образом охвачены гарантиями ЕВРАТОМа по Договору о ЕВРАТОМе, а также подчинены гарантиям МАГАТЭ по Соглашению с МАГАТЭ и ЕВРАТОМом о добровольной постановке под гарантии. |
127.2 The need to create mechanisms for liaison and coordination between civil society organizations and the National Commission for Lebanese Women, the latter representing an all-embracing, national umbrella for the policy and activities of opposition to violence against women. |
127.2 Необходимо разработать процедуры установления взаимосвязи и координации между организациями гражданского общества и Национальной комиссией по делам ливанских женщин, с тем чтобы в национальном масштабе Комиссия получила возможность отслеживать весь комплекс мероприятий и все виды деятельности по противодействию насилию в отношении женщин. |
The operator's liability was predicated on the polluter-pays principle but, at the same time, the State in which hazardous activities took place had to take the necessary measures to give effect to that liability. |
Ответственность оператора основывается на принципе "загрязнитель платит", но в то же время государство, в котором имеют место опасные виды деятельности, должно принять необходимые меры по претворению в жизнь этой ответственности. |
There are, however, fundamental differences between the two and a persistent subject of debate and controversy is the question of which activities by Governments fall under diplomatic protection and which actions do not. |
Между этими двумя понятиями, однако, имеются существенные различия, и камнем преткновения для споров и разногласий является вопрос о том, какие виды деятельности правительств подпадают под понятие дипломатической защиты и какие не относятся к таковой. |
Such methodologies and others can be improved upon, adapted and creatively used to integrate all aspects of human rights, including the right to development, in various activities of human endeavour. |
Подобные и прочие методологии могут быть усовершенствованы, адаптированы и творчески использованы для включения всех аспектов прав человека, в том числе права на развитие, в различные виды деятельности человека. |
It was thought that focus on a partial labour productivity measure could be misleading because other inputs have been changing at varying rates over time and certain work activities performed by the industry have also changed over time. |
Было сочтено, что чрезмерный упор на частичный показатель производительности труда может привести к путанице, поскольку динамика других ресурсов является различной во времени, и некоторые виды деятельности, осуществляемые отраслью, также подвержены изменениям во времени. |
It was decided that a technical working group should deal with the issue of which activities should be included in the list and that the work should be based on annex I to the Convention. |
Было решено поручить технической рабочей группе рассмотреть вопрос о том, какие виды деятельности следует включить в перечень, и осуществлять эту работу на основе приложения I к Конвенции. |
There are two paradigms for strict liability: strict liability for criminal and civil public welfare offences and strict liability in tort for "ultra-hazardous" or abnormally dangerous activities. |
Существуют две парадигмы в отношении строгой ответственности: строгая ответственность за уголовные правонарушения и гражданские общественные правонарушения и строгая ответственность из деликта за "сверхрискованные" или чрезвычайно опасные виды деятельности. |
The core of strict liability is therefore to impose liability on lawful, not "reprehensible" activities which entail extraordinary risk of harm to others, because of either the seriousness or the frequency of the potential harm. |
Поэтому сущность понятия строгой ответственности состоит в необходимости возлагать ответственность на те виды деятельности, которые являются правомерными, "непредосудительными", но влекут за собой экстраординарный риск причинения ущерба другим в силу либо серьезности, либо повторяемости возможного нанесения вреда. |
The rule of strict liability for ultra-hazardous activities appears to be provided for in article 1384, sub. 1, of the French Civil Code, which stipulates: |
Представляется, что правило строгой ответственности за особо опасные виды деятельности предусмотрено в пункте 1 статьи 1384 Гражданского кодекса Франции, в котором говорится: |
Second, many activities and products based on TK are important sources of income, food, and healthcare for large parts of the populations in many developing countries, including the least developed countries. |
Во-вторых, многие виды деятельности и товары, основанные на ТЗ, являются важными источниками доходов, продовольствия и сохранения здоровья для значительной части населения многих развивающихся стран, в том числе наименее развитых стран. |
Since many owners now have husky dogs as pets in settings that are not ideal for sledding, other activities have been found that are good for the dog and fun for the owner. |
Так как многие владельцы теперь имеют собак-хаски в качестве домашних животных в условиях, которые не идеальны для катания на санках, были найдены другие виды деятельности, которые хороши для собаки и приносят удовольствие владельцу. |
In a 'jurisdictional area' regular activities are assigned as official duties, the authority to assign these duties is distributed through a set of rules, and duties are fulfilled continuously by qualified individuals. |
В «области юрисдикции , регулярные виды деятельности назначаются в качестве должностных обязанностей, назначение этих обязанностей происходит через набор правил, а обязанности исполняются квалифицированными специалистами. |