Примеры в контексте "Act - Акт"

Примеры: Act - Акт
It needs to be repeated, however, that the choice of language, including the use of one's own, cannot be prohibited as such - it would be a discriminatory act under international law and thereby a violation of human rights. Вместе с тем следует повторить, что выбор языка, включая использование своего собственного языка, не может быть запрещен как таковой, поскольку это будет представлять собой акт дискриминации в соответствии с нормами международного права и, таким образом, являться нарушением прав человека.
If an act of a peacekeeping force was imputable to the United Nations and violated international law, it would entail the international responsibility of the Organization and its liability for compensation. Если акт сил по поддержанию мира присваивается Организации Объединенных Наций и является нарушением международного права, он повлечет за собой международную ответственность Организации и ее обязанность обеспечить компенсацию.
It agreed that an act might belong to more than one of the three generally established categories proposed by the Special Rapporteur, and that therefore such categorization of acts might not be the most appropriate in the current instance. Она согласна с тем, что тот или иной акт может принадлежать к нескольким из трех в целом установленных категорий, предложенных Специальным докладчиком, а в силу этого такая категоризация актов в данном случае может быть не самой подходящей.
For a country like Spain, which is so clearly committed to the fight against terrorism, the act of proclaiming the renunciation of terrorism as an instrument of political action is a source of great satisfaction. Для такой страны, как Испания, которая столь явно привержена борьбе с терроризмом, акт публичного отказа от терроризма как инструмента политических действий является источником глубокого удовлетворения.
"(d) Destroys or damages air navigation facilities or interferes with their operation, if any such act is likely to endanger the safety of aircraft in flight; or d) разрушает или повреждает аэронавигационное оборудование или вмешивается в его эксплуатацию, если любой такой акт может угрожать безопасности воздушных судов в полете; или
My delegation believes that sanctions remain a viable and very useful policy option for use by the Security Council to modify the behaviour of a State or entity that poses a threat to international peace and security or that has committed an act of aggression. Моя делегация считает, что санкции остаются важным и весьма полезным политическим вариантом для использования Советом Безопасности с целью изменить поведение того или иного государства или образования, представляющего угрозу для международного мира и безопасности или совершившего акт агрессии.
The act of recognition produces its effects in respect of the parties involved from the time of its formulation, which to some extent is equivalent to the entry into force of a treaty in the context of the law of treaties. Акт признания вызывает последствия в отношении участвующих сторон с момента его формулирования, что в определенной степени аналогично вступлению в силу договора в контексте права международных договоров.
The report also generally discussed the possibility that the act of recognition, besides being declaratory, might be hedged around with conditions, something which might appear inconsistent with its unilateral nature. В докладе затрагивается также в общей форме возможность того, что акт признания, помимо того, что он имеет деклараторный характер, может сопровождаться условиями, что может показаться противоречащим его одностороннему характеру.
My Government awaits the conclusions of the investigation carried out by the United Nations and hopes that those conclusions will be made public so that light will be shed on that indescribable act of terror and those dreadful events. Мое правительство ожидает выводов проводимого Организацией Объединенных Наций расследования и надеется, что эти выводы будут обнародованы так, чтобы пролить свет на этот неописуемый акт террора и эти ужасающие события.
It stems from the aforesaid that in trying such cases not all the judges had followed the international recommendation urging consideration of self-defence from the perspective of the whole history of violence, and not just of its final act. Все это свидетельствует о том, что в ходе рассмотрения таких дел далеко не все судьи придерживаются рекомендации международного сообщества, настоятельно призывающей суды рассматривать акт самообороны с учетом всех особенностей данного дела о насилии, а не с точки зрения конечного акта.
The act is not considered as financing terrorism if it is intended to install or restore a democratic regime or a State governed by the rule of law, or to allow human rights to be exercised or safeguarded. Данный акт не считается актом финансирования терроризма, если он совершается с целью установить или восстановить демократический режим или правопорядок либо обеспечить осуществление прав человека или их защиту.
Let me also express our satisfaction at the statement issued by Secretary-General Kofi Annan, strongly deploring this act of aggression and expressing concern at the potential escalation of an already tense and difficult situation in the region. Позвольте мне также выразить удовлетворение в связи с заявлением Генерального секретаря Кофи Аннана, в котором решительно осуждается этот акт агрессии и выражается обеспокоенность в связи с возможной эскалацией и без того очень напряженной и трудной ситуации в регионе.
Neither the central act of Slovenian substantive criminal law - the Penal Code of the Republic of Slovenia, nor any potential incrimination norms which could be ascribed the character of secondary criminal legislation as yet incorporate any specific definition of torture. Ни центральный акт словенского материального уголовного права - Уголовный кодекс Республики Словении, ни какие-либо потенциальные инкриминационные нормы, которые по своей природе могли бы рассматриваться в качестве субсидиарного уголовного законодательства, пока не содержат какой-либо конкретной квалификации пыток.
In 1994, when it had ratified the Convention and a number of other human rights instruments, it had done so essentially as an act of political will since it was not in a position to implement those instruments in full. Ратификация ею в 1994 году Конвенции и ряда других документов по правам человека представляет собой главным образом акт политической воли, поскольку она не в состоянии полностью осуществить положения этих документов.
In this connection, he stated that the Commission's mandate was restricted to unilateral acts of States and that therefore it was the State that had to formulate a unilateral act although, as previously indicated, other subjects of international law were not precluded from doing so. В этой связи Специальный докладчик заявил, что мандат Комиссии ограничивается односторонними актами государств и что поэтому именно государству принадлежит право формулировать односторонний акт, хотя, как это уже отмечалось ранее, и другие субъекты международного права могут поступать таким же образом.
The Assembly also stated that recourse to judicial settlement of legal disputes, particularly referral to the International Court of Justice, should not be considered an unfriendly act between States. Ассамблея также отметила, что обращение к судебному урегулированию споров юридического характера, в частности обращение в Международный Суд, не следует рассматривать как недружественный акт в отношениях между государствами.
In an effort to further combat violence against women, a bill was presented to Parliament in March 2004 providing for temporary expulsion from his/her home of a person who had committed or threatened to commit an act of violence against another person of the household. В рамках дальнейшей борьбы с насилием в отношении женщин в марте 2004 года в парламент был представлен законопроект, предусматривающий временное выдворение из его/ее дома лица, которое совершало или угрожало совершить акт насилия в отношении другого лица, являющегося членом этой семьи.
Option 5: the Court may proceed if it ascertains that the International Court of Justice has made a finding in proceedings brought under Chapter II of its Statute that an act of aggression has been committed by the State concerned. Вариант 5: Суд может начать разбирательство, если он убедится в том, что Международный Суд вынес постановление в рамках судопроизводства, осуществляемого на основании главы II его Статута, о том, что акт агрессии был совершен соответствующим государством.
From the 1960s through the 1980s, the General Assembly adopted a series of resolutions condemning South Africa for its occupation of Namibia as an act of aggression and its use of the international Territory of Namibia to commit aggression against independent African States. В период 60-х - 80-х годов Генеральная Ассамблея приняла ряд резолюций, осуждающих как акт агрессии оккупацию Намибии Южной Африкой и использование ею международной территории Намибия для совершения агрессии против независимых африканских государств.
The Commission concluded that "no simple definition of aggression can be drawn up, and that no simple test of when an act of aggression has actually taken place can be devised". Комиссия пришла к выводу, что "невозможно дать простое определение агрессии и что нельзя разработать простой критерий для установления того, действительно ли имел место акт агрессии".
Council members expressed their condemnation of the criminal act perpetrated in Kosovo on 13 August 2003, welcomed the rapid response of the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo in investigating the crime and stressed the need to bring the perpetrators of such criminal acts to justice. Члены Совета осудили преступный акт, совершенный в Косово 13 августа 2003 года, с удовлетворением отметили оперативно принятые Миссией Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово меры по расследованию этого преступления и подчеркнули необходимость предания суду лиц, виновных в совершении таких преступных деяний.
Trade unions are established at what are termed founding meetings, where the union members adopt the union's statutes or other basic act, on the basis of which the union is established. Профессиональные союзы создаются на так называемых учредительных собраниях, на которых члены объединения принимают устав или другой основополагающий акт, служащий основой деятельности объединения.
The act of registration of damage, as such, does not entail an evaluation or an assessment of the loss or damage. Акт регистрации ущерба не связан со стоимостной или количественной оценкой убытков или ущерба.
As explained in the Initial Report, it is clear that any act of torture falling within the Torture Convention definition would in fact be criminally prosecutable in every jurisdiction within the United States. Как поясняется в первоначальном докладе, очевидно, что любой акт пыток, подпадающий под определение, содержащееся в Конвенции против пыток, фактически преследовался бы в уголовном порядке в рамках любой юрисдикции в Соединенных Штатах.
Subparagraph (c) then provides that an act expressing the consent of a State to be bound by the treaty and containing a reservation is effective as soon as at least one other contracting State has accepted the reservation. Подпункт с) предусматривает, [...] что акт, выражающий согласие государства на обязательность для него договора и содержащий оговорку, приобретает силу, как только по крайней мере одно из других договаривающихся государств примет эту оговорку.