Though fans thought it was part of the act, it was, in reality, an act of frustration on Criss' part. |
Хотя поклонники думали, что это была часть шоу, это был в действительности акт расстройства Крисса. |
Its investigative powers are limited to establishing whether an act of violence occurred and whether the application for financial assistance should be granted to meet expenses related to that act. |
Его следственные полномочия ограничиваются установлением того, имел ли место акт насилия и должно ли быть удовлетворено заявление о предоставлении финансовой помощи на оплату расходов, связанных с этим актом. |
The Act also stated that copyright arose in the act of creation, not the act of publishing. |
Акт постановлял, что авторское право возникает в результате факта создания, а не публикации. |
Such an act could be lawful only if it was an act preliminary to the conclusion of a treaty. |
Такой акт может быть правомерен лишь как предложение к заключению договора. |
A State that formulate a unilateral act may invoke the absolute invalidity of the act if, at the time of its formulation, the unilateral act conflicts with a peremptory norm of international law. |
Государство может ссылаться на абсолютную недействительность одностороннего акта, сформулированного одним или несколькими государствами, если упомянутый односторонний акт в момент его формулирования противоречит императивной норме международного права. |
The tripartite division corresponds to a material classification of functions which in turn relates to the characteristic activities of each power (law, administrative act, jurisdictional act). |
Этот трехсторонний принцип соответствует материальной классификации функций, нашедшей отражение в типовых актах каждой из ветвей власти (закон, административный акт и юрисдикционный акт). |
My Government has deplored unreservedly this criminal act - an act perpetrated by one individual for reasons as yet unknown, but which has shocked and offended the conscience of each and every one of us. |
Мое правительство безоговорочно осуждает этот преступный акт - акт, совершенный одним лицом по причинам, пока неизвестным, но потрясший и оскорбивший совесть каждого из нас. |
If a unilateral act is undertaken with this intention, then there is no reason why such an act cannot be considered binding from this point of view. |
Если односторонний акт предпринимается с этим намерением, то в этом случае нет никакой причины, по которой такой акт не может рассматриваться как обязательный с этой точки зрения. |
Inflation may have fixed act two, but Martin thinks the play still starts with a very unlikely act one - the sudden and singular pop from nothing into the entire Universe. |
Инфляция могла поправить второй акт, но Мартин полагает, что пьеса все еще начинается с довольно странного первого акта - внезапного возникновения целой Вселенной из ничего. |
However, not every act committed by force of arms is an armed conflict; a genuine armed conflict has to be distinguished from a mere act of banditry or an unorganized and short-lived insurrection. |
Однако не каждый акт, совершенный посредством силы оружия, является вооруженным конфликтом; подлинный вооруженный конфликт необходимо отличать от простого акта бандитизма или неорганизованного и короткого по времени восстания. |
Anyone who commits an indecent act against a minor under 15 years of age or induces him to commit such an act shall be punished by a term of nine years' imprisonment with hard labour. |
Любое лицо, совершающее непристойное действие в отношении несовершеннолетнего, не достигшего 15-летнего возраста, или побуждающее его совершить такой акт, наказывается лишением свободы с привлечением к принудительному труду на срок в девять лет. |
The act of the signing of the declaration does not formally establish diplomatic relations between the Federal Republic of Yugoslavia and Croatia, neither is it an act of mutual formal recognition. |
Акт подписания этого заявления не означает официального установления дипломатических отношений между Союзной Республикой Югославией и Хорватией, и он не является также актом взаимного официального признания. |
This secondary act was not autonomous in the same way as the primary act, despite being unilateral in formal terms, since it related to a pre-existing obligation. |
Такой вторичный акт не является самостоятельным в отличие от первичного акта, несмотря на его формально односторонний характер, поскольку он связан с существовавшим ранее обязательством. |
As to the former question, he was of the view that the act whereby a reservation or interpretative declaration was formulated was plainly a non-autonomous unilateral act by virtue of its relationship with a pre-existing treaty. |
Что касается первого вопроса, то докладчик высказал мнение о том, что акт, посредством которого формулируется оговорка или заявление о толковании, совершенно очевидно не является самостоятельным односторонним актом ввиду его связи с уже действующим договором. |
For some members the definition of a unilateral act given in article 2 was too restrictive because it stated simply that a unilateral act was formulated "with the intention of acquiring international legal obligations". |
По мнению некоторых членов Комиссии, определение одностороннего акта, содержащееся в статье 2, является слишком ограничительным, поскольку в нем просто говорится, что односторонний акт сформулирован "с намерением приобрести международные правовые обязательства". |
In such cases, the perpetrator of the act shall be required to cancel the discriminatory act or cease to perform it and to repair the moral and material damage caused. |
В этих случаях ответственное лицо обязано аннулировать дискриминационный акт или прекратить его осуществление, возместив при этом понесенный моральный или материальный ущерб. |
A State can also recognize a de facto or de jure situation or a legal claim by means of an act expressly performed to that end, but not with the specific intention of formulating an act of recognition in the sense under consideration. |
Государство может также признать фактическую или правовую ситуацию или юридическую претензию посредством акта, прямо совершенного им, но не с конкретной целью сформулировать акт признания в том смысле, который представляет для нас интерес. |
The Chinese Government strongly condemns and firmly opposes such an act and requests these countries to immediately correct this illegal act, which has obstructed the lofty cause of China's peaceful reunification. |
Правительство Китая решительно осуждает такой акт, выступает категорически против него и просит эти страны немедленно отказаться от этого незаконного акта, мешающего достижению благородной цели мирного воссоединения Китая. |
He did not believe that a purely material act could be a unilateral act within the scope of the draft articles and hence found the consistent use of the verb "formulate" to be appropriate. |
Он не считает, что чисто физический акт может быть односторонним актом по смыслу проекта статей, и поэтому находит последовательное употребление глагола «формулировать» уместным. |
They had wondered why a unilateral act could not be confirmed tacitly, since the confirmation of a unilateral act should be governed by the same rules as its formulation. |
Они задавались вопросом о том, почему односторонний акт не может быть подтвержден по умолчанию, поскольку подтверждение одностороннего акта должно регулироваться теми же нормами, что и его формулирование. |
On the other hand, if an autonomous unilateral act was an act that created legal effects on the international level without any link with a pre-existing customary or treaty norm, the topic would lose a great part of its interest. |
С другой стороны, если автономный односторонний акт является актом, который создает правовые последствия на международном уровне без какой-либо увязки с ранее существовавшей обычной или договорной нормой, то эта тема в значительной мере утрачивает свой интерес. |
This view stressed that estoppel usually resulted from a unilateral act, the State performing the act losing, because of estoppel, the right to use a certain fact or situation as a basis for asserting its rights. |
В высказанном мнении подчеркивалось, что эстоппель, как правило, является результатом одностороннего акта, при этом государство, совершающее этот акт, утрачивает из-за эстоппеля право на использование определенного факта или ситуации в качестве основания для утверждения своих прав. |
A unilateral act shall be applicable to events or situations occurring after its formulation, unless the State or States authors of the act have manifested in any way a different intention. |
Односторонний акт применяется к событиям или ситуациям, наступившим после его совершения, если государство или государства-авторы акта не выразили каким-либо образом иное намерение. |
The display of will is the necessary expression of the formulation of the act, while intention is the meaning which the author intends to give to the act. |
Волеизъявление - необходимый элемент формирования акта, в то время как намерение связано со смыслом, который автор рассчитывает вложить в этот акт. |
In either case, the State may repudiate the act or consider that it is not bound thereby, or it may subsequently confirm the act. |
В обоих случаях государство может отвергнуть такой акт или считать себя несвязанным им либо подтвердить его впоследствии. |