The primary piece of national legislation on export control matters is the Control of Exports Act 2008. |
Основным национальным законом об экспортном контроле является Акт об экспортном контроле 2008 года. |
The North Korean Human Rights Act, promulgated by the United States Senate in 2004, was a clear intention of threatening the State's sovereignty. |
Акт о правах человека в Северной Корее, промульгированный Сенатом Соединенных Штатов Америки в 2004 году, отражает явное намерение посягнуть на суверенитет этого государства. |
Merchant Shipping Act 1995 (Other miscellaneous offences, universal jurisdiction and extraterritorial jurisdiction in the United Kingdom) |
Акт о торговом судоходстве 1995 года (разные другие преступления, универсальная подсудность и экстерриториальная юрисдикция в Соединенном Королевстве) |
Regarding the UN Convention on the Rights of Persons with Disabilities, the Kingdom of the Netherlands is currently preparing an Act of Parliament for its approval. |
Что касается Конвенции Организации Объединенных Наций о правах инвалидов, то в настоящее время Королевство Нидерландов готовит Парламентский акт о ее ратификации. |
For example, the South African Disaster Management Act, of 2002, establishes a coordinated and uniform approach to disaster management by all spheres of government. |
Например, южноафриканский Акт о преодолении бедствий закрепляет скоординированный и единообразный подход к преодолению бедствий со стороны всех составляющих государственного аппарата. |
For example the Defence Act makes provision for criminal jurisdiction over military and civilian elements of its defence force deployed beyond South Africa. |
Например, Акт об обороне предусматривает уголовную подсудность военных и гражданских служащих сил обороны страны, которые размещаются за пределами Южной Африки. |
According to the special Law Commission that developed the Report on the Gender Equality Act, they considered the matter of inserting a sunset clause in the statute but finally decided against it. |
По данным специальной Комиссии по правовым вопросам, которая подготовила доклад относительно законодательного акта о гендерном равенстве, ею рассматривался вопрос о включении в этот законодательный акт положения об истечении срока действия, но, в конце концов, от этого отказалась. |
It provides that any piece of law that is against the provisions of the Act shall be null and void. |
Кроме того, в нем предусматривается, что любой законодательный акт, противоречащий положениям Закона, является недействительным и не имеющим законной силы. |
The Protection of Persons in Care Act, passed in 1997, is legislation designed to protect adults in care facilities from abuse. |
Принятый в 1997 году Закон о защите лиц, находящихся под опекой, представляет собой нормативный акт, призванный обеспечивать защиту от жесткого обращения совершеннолетних лиц, содержащихся в попечительских учреждениях. |
The Medical Relief Disqualification Removal Act 1885 meant that people who had accessed medical care funded by the poor rate were no longer disqualified from voting in elections. |
Акт об упразднении дисквалификации больных иждивенцев (Medical Relief Disqualification Removal Act) от 1885 года означал, что люди, получающие медицинскую помощь из налогов для бедных, более не отстранялись от участия в выборах. |
The refuge was officially established through the Dismal Swamp Act of 1974, and today consists of over 112,000 acres (450 km2) of forested wetlands. |
Заповедник был официально установлен указом «Дисмал-Суомп акт» 1974 года, и сегодня его площадь составляет более 112000 акров (450 км²) лесных водно-болотных угодий. |
However, the Act was under review and after arriving in England, they were set free on the grounds that the trial held no jurisdiction. |
Тем не менее, поскольку акт находился в процессе пересмотра осужденные, прибыв в Англию, были освобождены от ответственности, на основании, что у суда не было полномочий их судить. |
Although some of these problems had been addressed in the Final Act, UNCTAD could usefully make proposals for translating the Ministerial commitment into concrete action. |
Хотя Заключительный акт затрагивает некоторые из этих проблем, ЮНКТАД могла бы подготовить ценные предложения по претворению обязательств, принятых на совещании министров, в конкретные действия. |
The Internal Security Act 1960 is used to prevent any activities prejudicial to security in Malaysia, including subversion and organized violence against persons and property. |
Акт 1960 года о внутренней безопасности используется для предотвращения любых действий, угрожающих безопасности в Малайзии, включая подрывную деятельность и организованное насилие в отношении лиц и собственности. |
A change in the law so that unmarried fathers who sign the birth certificate jointly with the mother will automatically have parental responsibility is included in the Adoption and Children Act 2002. |
В Акт об усыновлении и детях 2002 года было внесено изменение, в соответствии с которым не вступившие в брак отцы, которые подписывают свидетельство о рождении совместно с матерью ребенка, автоматически приобретают родительские права и обязанности. |
The Committee also welcomes the recent amendments made to the Sri Lanka Bureau of Foreign Employment Act aimed, inter alia, at penalizing recruitment agencies that charge exorbitant fees. |
Комитет также приветствует недавние поправки, внесенные в акт Шри-ланкийского бюро по вопросам занятости за рубежом, направленный, в частности, на наказание агентств по трудоустройству, которые взимают чрезвычайно высокую плату за их услуги. |
Parliament also passed the Imperial Laws Application Act 1988 to clarify which Imperial and English Acts are to apply to New Zealand. |
Наряду с этим документом парламент также принял Акт о применении имперских законов 1988 года с целью пояснить, какие имперские и английские акты действительны в Новой Зеландии. |
"Financial Services and Markets Act 2000 (UK)". |
'Акт о финансовых услугах и рынках от 2000 г.' (англ.) |
Disraeli also pushed the Royal Titles Act 1876 through Parliament, so that Victoria took the title "Empress of India" from 1 May 1876. |
Также Дизраэли заставил парламент принять «Акт о королевских титулах (1876)», так что с 1 мая 1876 года Виктория стала именоваться «императрицей Индии». |
The Time Act 1974 empowered the Governor-General to declare by Order in Council a period when daylight saving time is to be observed. |
В 1974 году был принят «Акт о времени», дающий полномочия генерал-губернатору устанавливать приказом в Совете период, в течение которого будет действовать летнее время. |
England's Parliament responded by passing the Alien Act 1705, which threatened to cripple Scotland's economy by cutting off trade with them. |
В ответ на это Парламент Англии издал так называемый Акт об иностранцах 1705 года (Alien Act 1705), угрожая разрушить экономику Шотландии подрывом свободной торговли между двумя королевствами и их колониями. |
In 1984, the Legislature enacted the "Gaming Registration Act," which required the Attorney General's office to provide uniform, minimum regulation of California card rooms. |
Первая попытка легализации и законодательного регулирования игр в Калифорнии состоялась в 1984 году, когда власти штата выпустили Акт по регистрации игр (Gaming Registration Act), который обязывал прокуратуру штата обеспечивать минимальную регуляцию калифорнийских карточных комнат. |
(c) African Cattle Marketing Act [Chapter 230]; |
с) Акт о продаже африканского крупного рогатого скота (глава 230); |
New legislation to improve local passenger transport services and reduce congestion and pollution in large urban areas was adopted in the form of the Transport Act 2000. |
Принят Закон о транспорте 2000 года - новый законодательный акт, направленный на повышение качества услуг пассажирского транспорта на местном уровне, а также на сокращение заторов и снижение объема загрязнения окружающей среды в крупных городах. |
It should be noted that there is a Foreign Incursions and Mercenaries Act CAP. 174 which makes it a crime to recruit mercenaries in Barbados. |
Следует отметить, что действует Акт об иностранных вторжениях и наемниках (Свод законов, глава 174), который предусматривает уголовное наказание за вербовку наемников на Барбадосе. |