Примеры в контексте "Act - Акт"

Примеры: Act - Акт
This normative act aims at drafting Standards of Social Care Services for people with disabilities, so that the local government organizations work together with this social category, their family members and representative organizations to prevent and avoid discrimination and social exclusion. Этот нормативный акт направлен на разработку стандартов социального обеспечения инвалидов и рассчитан на сотрудничество местных органов власти с этой категорией населения, членов их семей и представительными организациями в интересах предупреждения и недопущения дискриминации и социальной отчужденности.
This act ensured the continuity of the observance of all the obligations of the former Federation and the Czech Republic and beyond the framework of the obligations which stem from the Charter. Этот акт обеспечил непрерывность соблюдения всех обязательств бывшей Федерации и Чешской Республики помимо тех обязательств, которые вытекают из Хартии.
The voluntarists, on the other hand, accept the binding nature of a unilateral act and find its basis in the expressed will of the formulating State, an argument that has its basis in the pollicitatio of Roman law. С другой стороны, сторонники волевого подхода соглашаются с обязательностью односторонних актов и основывают ее на волеизъявлении государства, формулирующего акт, что основывается на pollicitatio из римского права.
Furthermore, Namibia has once again noticed with great concern the adoption of another Security Council resolution - resolution 1497 - under Chapter VII of the Charter, as if the ICC were a threat to peace or an act of aggression. Более того, Намибия вновь с серьезной озабоченностью отмечает, что Совет Безопасности принял очередную резолюцию - резолюцию 1497 в соответствии с главой VII Устава, как если бы МУС создавал угрозу миру или совершил акт агрессии.
The act had been prevented and the offender convicted of terrorism, obstructing the performance of official acts or revenge upon an official, and illegal manufacture of and trade in weapons or explosive materials, under the Slovenian Criminal Code. Эта попытка была сорвана, а правонарушитель был осужден за терроризм, создание препятствий для выполнения государственных функций или акт возмездия в отношении должностного лица и незаконное производство оружия и взрывчатых веществ и торговлю им в соответствии с Уголовным кодексом Словении.
It is fair and square to find that the DPRK took its steps of action to cope with the high-handed act and threat aimed at depriving the DPRK of its rights to peaceful economic construction. Будет честно и справедливо признать, что КНДР приняла свои меры, с тем чтобы отреагировать на этот высокомерный акт и угрозу, направленные на то, чтобы лишить КНДР ее права на осуществление мирного экономического строительства.
The concept of participation emphasizes that including children should not only be a momentary act, but the starting point for an intense exchange between children and adults on the development of policies, programmes and measures in all relevant contexts of children's lives. Концепция участия подчеркивает, что привлечение к этим процессам детей должно рассматриваться не как одномоментный акт, а как отправная точка активного диалога между детьми и взрослыми по вопросам разработки политики, программ и мер во всех надлежащих контекстах жизни детей.
The CIM/SMGS common consignment note, used in the transport of goods, the CIM/SMGS wagon and container note and the CIM/SMGS commercial act are examples of this cooperation. Примером такого сотрудничества является железнодорожная накладная ЦИМ/СМГС и используемая при перевозках грузов, вагонная и контейнерная ведомость ЦИМ/СМГС и коммерческий акт ЦИМ/СМГС.
Any law, act of government or agreement to which the Government of Palau is a party shall not conflict with this Constitution and shall be invalid to the extent of such conflict. Любой закон, акт правительства или соглашение, участником которого является правительство Палау, не должны противоречить Конституции и являются недействительными в случае такого противоречия.
It was regrettable that the British Government sought to distort historical facts in an attempt to conceal the act of usurpation that it had committed in 1833, which had been the subject of continuing protests by his Government. Он выражает сожаление по поводу того, что правительство Великобритании пытается исказить исторические факты в стремлении скрыть совершенный им в 1833 году акт узурпации, который является предметом постоянных протестов со стороны его правительства.
Not all women experience similar acts of violence similarly; therefore it is necessary to consider how a woman's response to any act of violence will be impacted by services and assistance that are offered to remedy harmful consequences. Не все женщины подвергаются одинаковым актам насилия в равной мере, поэтому необходимо учитывать, какое значение для реакции женщины на любой акт насилия будут иметь услуги и помощь, предлагаемые для устранения вредных последствий.
Similarly, if any act of abuse is perpetrated against a woman or girl child in the name of culture, this individual or group is perverting the basic fundamental right to culture as found in international law, and is perpetuating a static and narrow conception of culture. Аналогичным образом, если какой-либо акт ненадлежащего обращения совершается по отношению к женщине или девочке ради культуры, то такое лицо или группа извращает основополагающее право на культуру, предусмотренное международным правом, и закрепляет статичное и узкое представление о культуре.
It was further noted that international assistance was not an act of charity, but rather an obligation that States had assumed through the ratification of international human rights treaties. Было также отмечено, что международная помощь представляет собой не акт благотворительности, а, скорее, то обязательство, которое государства берут на себя в результате ратификации международных договоров о правах человека.
That an act might be "tolerated" would not necessarily mean that it is "legal", but rather that it is "not illegal". Что определенный акт может быть «терпимым», необязательно означало бы его «правомерность», а, скорее, означало бы, что он «не неправомерен».
The decree of the Constitutional Court of 11 January 2002 declares that "pardon as an act of mercy cannot lead to consequences that are heavier for the convict than those that were established for by the criminal law and decided by a court on a specific case". В постановлении Конституционного суда от 11 января 2002 года указывается, что "помилование как акт милосердия не может влечь за собой последствия, которые являются более тяжкими для осужденного в сравнении с теми, которые устанавливаются уголовным законодательством и определяются судом по конкретному делу".
The present article does not contain a paragraph similar to paragraph 2 of articles 58 and 59 because it seems highly unlikely that an act of coercion could be taken by a State member of an international organization in accordance with the rules of the organization. Настоящая статья не содержит пункта, аналогичного пункту 2 статей 58 и 59, так как представляется очень маловероятным, чтобы какой-либо акт принуждения мог быть совершен государством-членом международной организации в соответствии с правилами организации.
Resolution 37/10 of 15 November 1982 establishes in its annex, the Manila Declaration on the Peaceful Settlement of International Disputes, that recourse to an international tribunal to settle disputes between States should not be considered an unfriendly act. В приложении к резолюции 37/10 от 15 ноября 1982 года - Манильской декларации о мирном разрешении международных споров - предусматривается, что обращение в Международный Суд с целью разрешения споров не следует рассматривать как недружественный акт в отношениях между государствами.
The violent attack against peaceful demonstrators is surely an appalling act of violation of human rights - first and foremost the right to life, as the most basic human right. Нападения на мирных демонстрантов с применением насилия - это, несомненно, бесчеловечный акт нарушения прав человека, в первую очередь, права на жизнь как самого основного права человека.
Since the State party had an obligation to initiate inquiries whenever there were reasonable grounds to believe that an act of torture had been committed in any territory under its jurisdiction, she would like to know what action had been taken to investigate those acts. С учетом возложенного на государство-участника обязательства по открытию расследования в каждом случае, когда имеются разумные основания полагать, что на территории, находящейся под его юрисдикцией, был совершен акт пыток, следовало бы узнать, были ли приняты меры для расследования этих преступных действий.
We believe that the act which was committed by the Democratic People's Republic of Korea is a clear breach of the Charter of the United Nations, as well as a grave violation of the armistice agreement which was concluded in 1953 between the relevant parties. Мы считаем, что акт, совершенный Корейской Народно-Демократической Республикой, является бесспорным нарушением Устава Организации Объединенных Наций, а также грубым нарушением соглашения о перемирии, которое было заключено в 1953 году между соответствующими сторонами.
In order to comply with article 4 of the Declaration, the very act of enforced disappearance as stipulated in the Declaration must be made a separate criminal offence . Для соблюдения статьи 4 Декларации необходимо, чтобы сам акт насильственного исчезновения в том виде, в каком он определен в Декларации, был квалифицирован в качестве отдельного уголовного преступления .
The term bride-kidnapping refers to the "act of taking a woman or girl against her will through deception or force and using physical or psychological coercion to force her to marry one of her abductors". Под похищением невесты понимают "акт похищения женщины или девочки против ее воли путем обмана или применения силы и с использованием физического или психологического принуждения, с тем чтобы заставить ее выйти замуж за одного из похитителей".
That policy seeks to destroy the Cuban revolution and constitutes an act of genocide, under the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide of 9 December 1948. Эта политика направлена на то, чтобы уничтожить кубинскую революцию, и представляет собой акт геноцида согласно Конвенции о предупреждении преступления геноцида и наказании за него от 9 декабря 1948 года.
It is laid down in the Instrument of Government that no act of law or other provision may imply the unfavourable treatment of an individual because he or she belongs to a minority group by reason of race, colour, or ethnic origin. В Законе о форме правления закреплено положение о том, что ни один законодательный акт или какой-либо другой нормативный документ не может ущемлять права отдельного лица на том основании, что это лицо относится к меньшинству в силу своей расы, цвета кожи или этнического происхождения.
At the outset it is important to stress no claim can succeed against a state under the Genocide Convention unless it is proved an act of genocide has been committed, although a conviction for such a crime is not necessary. Прежде всего важно подчеркнуть, что никакой иск против государства на основании Конвенции о геноциде не может быть удовлетворен, если не является доказанным акт совершения геноцида, хотя и признание виновным в совершении такого преступления не является необходимым.