| I know it doesn't make sense, but this small act of rebellion keeps me sane, calm. | Я знаю, что это бессмысленно, но этот маленький акт сопротивления помогает мне сохранить разум и спокойствие |
| But please don't mistake this for an act of kindness or an invitation to scream out, because if you do, these men will more than likely kill me. | Но, прошу, не воспринимай это как акт доброты или возможность поорать, а если рискнёшь, эту мужики, скорее всего, прибьют меня. |
| It is not possible first to consider the effects of an impermissible reservation and then to deduce its nullity: the fact that a legal act produces no effect does not necessarily mean that it is null and void. | Невозможно сначала рассмотреть последствия недействительной оговорки, чтобы вывести из них ничтожность: юридический акт не порождает последствий не потому, что он непременно является ничтожным. |
| The real issue was whether the act of expulsion was such as to circumvent safeguards pertaining to the extradition of the person. | Фактически вопрос состоит в том, является ли акт высылки таким, что он сможет обходить гарантии, относящиеся к экстрадиции лиц. |
| That was no longer the case under the draft law, which required a State authority or private person to prove that an act was not discriminatory. | Но в законопроекте такое положение дел не сохраняется, и государственному органу или физическому лицу требуется доказать, что акт не являлся дискриминационным. |
| Otherwise, it is an individual, uneducated behaviour or act stemming from the narrow personal characteristics of some husbands, who are unable to determine the psychological or physical state of their wives. | В противном случае это проявление индивидуального, неадекватного поведения или акт, являющийся следствием ограниченных личностных характеристик некоторых мужей, которые не в состоянии определить психологическое или физическое состояние своих жен. |
| In a press statement, the members of the Council strongly condemned the senseless act of terrorism and called on the parties concerned to implement fully the provisions of the ceasefire agreement. | В заявлении для печати члены Совета решительно осудили этот бессмысленный акт терроризма и призвали соответствующие стороны в полной мере осуществить положения соглашения о прекращении огня. |
| For us, irrespective of the designations given to, and rationale advanced for, appointing a special envoy, the act can only be tantamount to the establishment of a "new mechanism". | Для нас, независимо от декларируемых целей и выдвигаемых обоснований на значения Специального посланника, этот акт равносилен созданию «нового механизма». |
| A special legislative act should be adopted for the registration of all agreements and regulations in one procedure; | Следует принять специальный законодательный акт, сводящий воедино все нормы регулирования и требования к регистрации соглашений; |
| This illegal measure taken by the occupying Power represents an act of collective punishment, in flagrant violation of international law and international humanitarian law. | Эта незаконная мера, принятая оккупирующей державой, представляет собой акт коллективного наказания, что является вопиющим нарушением международного права и международного гуманитарного права. |
| In the midst of the road map process, when each party should be making good-faith confidence-building gestures, the Barrier's construction in the West Bank cannot, in this regard, be seen as anything but a deeply counterproductive act. | В разгар процесса, начатого «дорожной картой», когда каждая сторона должна делать добросовестные жесты с целью укрепления доверия, строительство Барьера на Западном берегу не может поэтому рассматриваться как нечто иное, чем крайне контрпродуктивный акт. |
| Whoever may support Kosovo's independence must realize that this act legalizes the threat of violence as a means of creating new States and promoting one's own political agendas and interests. | Кто бы ни поддерживал независимость Косово, они должны сознавать, что этот акт легализует угрозу насилия как средства создания новых государств и продвижения вперед собственных политических планов и интересов. |
| The court ruled that the explicit phrase described was sufficient to constitute an act of incorporation by reference of the arbitration clause in the main contract into the second contract. | Суд постановил, что эта ясно выраженная формулировка является вполне достаточной, для того чтобы представлять собой акт включения путем отсылки во второй договор арбитражной оговорки, содержащейся в основном договоре. |
| For instance, a continuing bone of contention was the extent of the risk that must be assumed in order for an act to constitute a concession. | Например, постоянным яблоком раздора является объем риска, который необходимо принять на себя концессионеру для того, чтобы акт считался подлинной «концессией». |
| Its aim is to prevent the financing of an act from being characterized as a terrorist offence if that makes it possible to guarantee, in a balanced way, the most basic human rights. | Он преследует цель воспрепятствовать тому, чтобы финансирование того или иного акта могло быть квалифицировано в качестве преступления терроризма, даже если такой акт позволяет гарантировать, соразмерным образом, обеспечение самых элементарных прав человека. |
| In the court's opinion, the facts of the case left no doubt that this had been an act with racist elements, directed at the centre for asylum-seekers and the people living there. | По определению суда, факты, содержащиеся в деле, не оставляли сомнения в том, что данный акт, содержащий элементы расизма, был направлен против центра временного размещения просителей убежища и его обитателей. |
| Taking everything into account, it concluded that although the act - attempted arson against the centre for asylum-seekers - did display racist features, it could not be described as a racist attack inspired by a deep-rooted hatred of foreigners. | Приняв все эти обстоятельства во внимание, суд заключил, что, хотя данный акт - попытка поджога центра временного размещения просителей убежища - и носил расистские черты, он не может рассматриваться как расистское нападение, продиктованное глубоко укоренившимся чувством ненависти к иностранцам. |
| That, as we see it, is an act that is based on no legal framework. | Как мы видим, это акт, который не имеет никакой правовой основы. |
| If an act of terrorism has been completed or attempted, the abettor to such a crime, who assisted the offender, particularly by "procuring" the means for its commission, bears criminal liability pursuant to Article 10, sub-paragraph 1 (c). | Если акт терроризма был совершен или если была предпринята попытка к его совершению, пособник такого преступления, оказавший помощь преступнику, особенно посредством «предоставления» средств для его совершения, несет уголовную ответственность согласно подпункту 1(с) статьи 10. |
| What appeared initially as an act of insubordination and mutiny by two renegade officers quickly escalated into a fierce military confrontation, with a perceived ethnic overtone, alleged foreign interference and potentially heavy political consequences. | Действия, воспринимавшиеся первоначально как акт нарушения субординации и мятеж, поднятый двумя офицерами-изменниками, быстро переросли в ожесточенное военное противостояние с явным этническим подтекстом, предполагаемым вмешательством из-за рубежа и потенциально серьезными политическими последствиями. |
| Confronting the ideas, ideologies and forces of hate and propaganda becomes, therefore, not just the morally right thing to do, but an act of enlightened self-interest that would save States and the world as a whole. | Поэтому борьба с такими идеями, идеологиями, силами и пропагандой становится не только морально оправданной, но и превращается в акт просвещенного самосознания, который спасет государства и весь мир в целом. |
| Particular difficulties arise in cases in which the primary act was allegedly carried out by State agents, especially if it involves the police or security forces. | Особые трудности могут возникнуть в тех случаях, когда, как утверждается, первичный акт совершен представителями государства, особенно в случае причастности полиции или сил безопасности. |
| Where the primary act was a breach of civil or administrative law, any failure to provide effective redress is more likely to be attributable to the domestic law or to failings particular to the judge. | Если первичный акт являлся правонарушением гражданского или административного характера, отказ предоставить эффективное средство защиты скорее всего объясняется особенностями законодательства или действиями судьи. |
| His delegation doubted, for example, whether the expulsion of a foreigner could be qualified as a unilateral act of a State, in the sense of being grounded in international law. | Делегация его страны не уверена, например, может ли высылка иностранца квалифицироваться как односторонний акт государства в аспекте международно-правовой обоснованности. |
| Expulsion was defined as a legal act terminating the stay of an alien, setting a deadline for leaving the country and imposing a ban on re-entry for a specified period of time. | Высылка определяется как законный акт прекращения пребывания иностранца, устанавливающий предельный срок для выезда из страны и налагающий запрет на повторный въезд в течение определенного срока. |