| To qualify as such, the act should produce legal effects independent of any manifestation of will by another subject of international law. | Чтобы быть квалифицированным в качестве такового, акт должен производить правовые последствия независимо от какого бы то ни было проявления воли другого субъекта международного права. |
| While the act of recognition may be regarded as declarative, it has important legal effects. | Хотя акт признания может рассматриваться как декларативный, он влечет за собой важные правовые последствия. |
| The act of recognition obligates the author State in relation to one or more addressees. | Акт признания налагает на государство-автора обязательство в отношении адресата или адресатов. |
| The question, concretely, is whether the author State can modify, suspend or revoke the act unilaterally. | В конкретном плане возникает вопрос о том, может ли государство-автор изменять, приостанавливать или отменять акт в одностороннем порядке. |
| The act of recognition with which we are concerned is a unilateral expression of will that produces effects in itself. | Рассматриваемый нами акт признания представляет собой одностороннее волеизъявление, которое само по себе порождает последствия. |
| There are no criteria for establishing a limitative list of objects in relation to which an act of recognition can be formulated. | Не существует критериев для установления ограничительного списка целей, в отношении которых может формулироваться акт признания. |
| An act of recognition will be valid and produce legal effects if the will of the author State is formulated without defects. | Акт признания будет действительным и будет вызывать юридические последствия, если воля государства-автора сформулирована безупречно. |
| That act was the basis of political struggle for the sovereignty of the Republic of Moldova. | Этот акт ознаменовал собой начало политической борьбы за суверенитет Республики Молдова. |
| A unilateral act formulated in accordance with international law will produce legal effects, regardless of whom it was addressed to. | Односторонний акт, сформулированный в соответствии с международным правом, порождает правовые последствия независимо от его адресатов. |
| This is an act of aggression that cannot be justified by international law. | Налицо акт агрессии, который не может быть оправдан международным правом. |
| However, this act of reaccesion was not unrestricted. | Однако такой акт повторного присоединения был не безграничным. |
| The draft law is aimed at ensuring harsh punishment for any terrorist act. | Целью этого проекта закона является введение сурового наказания за любой акт терроризма. |
| Nor could a unilateral act consist of mere abstention. | Не может односторонний акт состоять и из простого бездействия. |
| In the final analysis, it was international law itself which gave the act its binding force. | В конечном счете, акт приобретает обязательный характер именно в силу международного права. |
| It is worth asking whether a State can formulate a unilateral act through silence. | В более конкретном плане необходимо задаться вопросом о том, может ли государство формулировать односторонний акт путем молчаливого согласия. |
| An act formulated by an unauthorized person would be invalid unless it is subsequently confirmed by the State. | Акт, сформулированный не уполномоченным на то лицом, является недействительным, если впоследствии он не подтверждается государством. |
| It is an act of justice for those peoples who see all their potential progress subordinated to this process. | Это акт справедливости для тех народов, которые видят, что весь их потенциальный прогресс подчинен этому процессу. |
| It seemed self-evident that any act producing legal effects must be clearly expressed to avoid disputes about interpretation. | Представляется самоочевидным, что любой акт, вызывающий правовые последствия, должен представлять собой четкое волеизъявление во избежание споров относительно его толкования. |
| It was doubtful whether a unilateral act formulated by a person not authorized to do so could subsequently be approved by that person's State. | Представляется сомнительным, чтобы односторонний акт, сформулированный неправомочным лицом, впоследствии мог быть утвержден государством этого лица. |
| The act that may give rise to recourse to estoppel is a unilateral State act; its importance, however, is perhaps less related to the definition of a unilateral act than to the application of such an act. | Акт, который может вызвать обращение к эстоппелю, - это односторонний акт государства, однако его значение должно рассматриваться в ином контексте, чем определение - возможно, в контексте применения одностороннего акта. |
| In France, the right to exercise diplomatic protection is an act de gouvernement - which is not subject to review by administrative bodies. | Во Франции осуществление дипломатической защиты - это акт правительства, который не подлежит пересмотру со стороны административных органов. |
| This response is not just a humanitarian act. | Данный ответ - не просто гуманитарный акт. |
| The basic legal act - Law 152/1998 - has been developed and modified with the effect of reducing the independence of NHA. | Основной юридический акт - закон 152/1998 - был разработан и изменен с целью уменьшить независимость НАЖ. |
| It is an unfortunate act that we cannot in any way encourage. | Это непростительный акт, которому мы ни в коем случае не можем потворствовать. |
| This act of terrorism did not happen in a vacuum. | Этот акт терроризма не произошел в вакууме. |