| Saint Vincent and the Grenadines places great value on this unmistakable act of friendship and assistance. | Сент-Винсент и Гренадины высоко ценят этот бесспорный акт дружбы и помощи. |
| The Non-Aligned Movement also denounced this act of aggression. | Движение неприсоединения также осудило этот акт агрессии. |
| This confirmed that a majority of the Members of the United Nations denounced this act of aggression. | Это подтверждает, что большинство членов Организации Объединенных Наций осудило этот акт агрессии. |
| An act infringing general international law would not produce legal effects if it was not accepted by the addressee States. | Акт, нарушающий нормы общего международного права, не имеет юридических последствий, если он не признан затрагиваемыми государствами. |
| Establishing the intention of the author would often show whether the act was political or legal in nature. | Установление намерения автора во многих случаях могло бы показать, является соответствующий акт политическим или правовым по своему характеру. |
| Inaction by the United Nations authorities at that time has obviously encouraged the Indian troops to repeat such a blatant act. | Бездействие властей Организации Объединенных Наций в то время, безусловно, подтолкнуло индийские войска к тому, чтобы вновь совершить столь вопиющий акт. |
| A legal act of the Government on the issue is being prepared. | В настоящее время готовится законодательный акт правительства по этому вопросу. |
| In his opinion, a strictly unilateral act was a single expression of the will of one or more States. | По его мнению, сугубо односторонний акт является только одним выражением воли государства или государств. |
| Rather, it arose when the State which performed the unilateral act intended that it should arise. | Оно возникает тогда, когда оно должно было возникнуть по намерениям государства, совершившего данный односторонний акт. |
| According to one point of view, the answer turned upon the intention of the State performing the act. | Согласно одной из точек зрения, ответ зависит от намерения государства, совершившего данный акт. |
| Indeed, the jurisprudence suggests that States could perform a unilateral act without realizing it. | В самом деле, юриспруденция позволяет считать, что государства могут совершать односторонний акт, не осознавая этого. |
| The act of aggression by a party of our country's national army is a serious violation of the constitutional provisions in force in Guinea-Bissau. | Акт агрессии, совершенный определенными кругами нашей национальной армии, является серьезным нарушением действующих в Гвинее-Бисау конституционных положений. |
| He has in fact shrouded the nefarious act of rewarding aggression in seemingly innocuous concepts. | Фактически, за внешне безобидными словами он пытался скрыть неблаговидный акт поощрения агрессии. |
| None of these third parties has ever indicated that Ethiopia had committed an act of aggression against Eritrea. | Ни одна из этих третьих сторон никогда не заявляла о том, что Эфиопия совершила акт агрессии против Эритреи. |
| The first act or conduct could not, by itself and without the second, give rise to any legal consequences. | Первые акт или действие сами по себе без вторых акта или действия не могут создавать каких-либо юридических последствий. |
| It was generally agreed that such an act would undoubtedly be taken in the context of the next session of the National Assembly. | В целом уже достигнуто понимание того, что на ближайшей сессии Национального собрания такой акт будет обязательно внесен на рассмотрение. |
| With that historic act of the General Assembly, we started the long and arduous process of safeguarding human dignity in earnest. | Этот исторический акт Генеральной Ассамблеи позволил нам начать долгий и трудный процесс обеспечения подлинной защиты человеческого достоинства. |
| This was a deliberate act carried out under the infamous policy of "divide and rule". | Это был преднамеренный акт, осуществленный в соответствии с пресловутой политикой по принципу "разделяй и властвуй". |
| This act of violence was almost unanimously condemned. | Этот акт насилия был практически единодушно осужден. |
| This act was also condemned by the youth association "Olho vivo", which runs an anti-racist telephone line. | Этот акт был также осужден молодежной ассоциаций "Ольо виво", в ведении которой находится антирасистская линия телефонной связи. |
| Admittedly, the political act produces important effects in the sphere of international relations. | Политический акт, несомненно, имеет важные последствия для сферы международных отношений. |
| A declaration which contains a renunciation, a recognition, or a promise is undoubtedly a unilateral act from the point of view of form. | С формальной точки зрения заявление, содержащее отказ, признание или обещание, несомненно представляет собой односторонний акт. |
| They are, rather, responses to some other, pre-existing act. | Это, скорее, реакция на какой-либо уже существующий акт. |
| A strictly unilateral legal act may exist when the State has the intention of formulating it as such. | Сугубо односторонний юридический акт может иметь место в том случае, если государство намерено сформулировать именно такой акт. |
| That act will constitute a practical step in furthering the international rule of law. | Этот акт стал бы практическим шагом по пути укрепления верховенства права на международной арене. |