It is from that time, moreover, that the act produces its legal effects. |
С другой стороны, именно с этого момента акт вызывает свои правовые последствия. |
The fight against corruption must continue, based on the principle that every act of corruption involved both parties. |
Борьба против коррупции должна продолжаться на основе учета того принципа, что каждый акт коррупции предполагает наличие двух сторон. |
Such resistance to foreign occupation and aggression was a right stipulated in the Charter of the United Nations and a legitimate act of self-defence. |
Такое сопротивление иностранной оккупации и агрессии - это право, оговоренное в Уставе Организации Объединенных Наций, которое представляет собой законный акт самозащиты. |
The act of recognition could thus be defined as follows: |
Таким образом, акт признания можно было бы определить следующим образом: |
While it may be concluded that the act of recognition of States is mainly declarative, it cannot be denied that non-recognition also has important legal ramifications. |
Хотя можно сделать вывод о том, что акт признания государства является, по сути дела, декларативным, нельзя отрицать того, что непризнание также влечет за собой важные правовые последствия. |
We are relieved that, despite this serious threat, Timor-Leste has remained calm and that the dastardly act did not achieve its desired objective. |
Мы рады тому, что, несмотря на эту серьезную угрозу, Тимор-Лешти сохранил спокойствие и что этот отвратительный акт не привел к желаемой цели. |
Security Council resolution 1593 referring the situation in Darfur to the Prosecutor of the ICC was incompatible with human rights since it constituted an act of discrimination between States. |
Резолюция 1593 Совета Безопасности, передающая вопрос о положении в Дарфуре в ведение прокурора МУС, не имеет ничего общего с защитой прав человека, поскольку она представляет собой акт дискриминации одного государства другими. |
It was unimaginable that a unilateral act would have legal effects in the relations between its author and another subject of international law if the latter had raised objections. |
Невозможно представить себе, что тот или иной односторонний акт имел бы правовые последствия в отношениях между его автором и другим субъектом международного права, если бы последний выступил с возражениями. |
Given the importance of land consolidation for the development of Georgia's economy, a special land consolidation act needs to be drafted and passed by Parliament. |
Учитывая важное значение объединения земель для развития экономики Грузии, необходимо подготовить специальный акт об объединении земель и добиться его принятия парламентом. |
The State which acts and recognizes is obligated to maintain a conduct consistent with its declaration in relation to the addressee of the act. |
Государство, которое принимает меры и заявляет о признании, обязано вести себя так, чтобы его поведение было созвучно его заявлению в отношении того, для кого акт предназначается. |
This cause would be closely related to the authorization of the person who formulates the act, a question to which we referred above. |
Это основание самым тесным образом связано с вопросом об уполномочивании лица, формулирующего акт, о чем мы говорили выше. |
Such an act could not produce legal effects if it was not accepted by the addressee States. |
Такой акт не может иметь правовых последствий, если он не был принят государствами, которым он был адресован. |
A unilateral act could not exist in a legal vacuum; it derived its validity from its inclusion in the international legal order. |
Односторонний акт не может существовать в правовом вакууме; источником его действительности является его включение в международный правовой порядок. |
A unilateral act could not exist in a vacuum; it needed a form to embody it. |
Односторонний акт не может существовать в вакууме; он нуждается в том, чтобы он был облечен в какую-то форму. |
Draft article 5 should perhaps make clear that such a unilateral act could not have legal force until it was accepted by another State. |
В проекте статьи 5 можно было бы указать, что такой односторонний акт не может иметь юридической силы до его принятия другим государством. |
The Chinese Government and people strongly condemn and firmly oppose such an act. Taiwan has been an inseparable part of China's territory since antiquity. |
Правительство и народ Китая решительно осуждают и категорически отвергают этот акт. Тайвань является неотъемлемой частью территории Китая с древнейших времен. |
A unilateral act cannot be applied to prior situations or events occurring prior to its formulation unless the author State had a different intention in mind. |
Односторонний акт не может применяться к ранее существовавшим ситуациям или событиям, наступившим до его формулирования, если только государство-автор не имело иного намерения. |
A unilateral act is binding on the State that formulates it in respect of its entire territory, unless a different intention can be inferred or otherwise determined. |
Односторонний акт обязателен для государства, которое совершает его, в отношении всей его территории, если нельзя предположить или иным образом определить иное намерение. |
A unilateral act comes into existence at the time it is formulated if, as noted earlier, it meets the requisite conditions of validity. |
Односторонний акт начинает существовать в момент своего формулирования, если, как отмечалось ранее, он отвечает необходимым условиям действительности. |
In principle, and in a very preliminary way, one might perhaps conclude that an act of recognition or a promise were irrevocable. |
В принципе и в очень предварительном порядке можно было бы сделать вывод о том, что акт признания или обещание носят безотзывный характер. |
Moment at which a unilateral act begins to produce its legal effects |
Момент, с которого односторонний акт начинает порождать свои правовые последствия |
It is well known, however, that a unilateral act should not contravene existing treaty norms, as affirmed by legal doctrine and judicial precedents. |
Вместе с тем хорошо известно, что односторонний акт не должен противоречить существующим на этот счет договорным нормам, как это утверждается в теории и в судебных решениях. |
A unilateral act whereby a State undertakes to assume a particular conduct in the future may be invalid if the author State invokes a cause of invalidity. |
Односторонний акт, посредством которого государство берет обязательство вести себя определенным образом в будущем, может быть недействительным, если государство-автор ссылается на некоторую причину недействительности. |
Unilateral act contrary to a norm of fundamental importance to the domestic law of the State formulating it |
Односторонний акт, противоречащий основополагающей норме внутреннего права государства-автора |
Thus, for example, it will be seen that the recognition of States produces legal effects and imposes specific obligations on the State formulating the act. |
Так, например, можно увидеть, что признание государств создает правовые последствия и налагает конкретные обязательства на государство, формулирующее этот акт. |