| My delegation joins all those that have condemned this barbaric act against innocent civilians. | Моя делегация присоединяется ко всем тем, кто осуждает этот варварский акт, направленный против ни в чем не повинных мирных граждан. |
| We continue to recall that, at the time, the Secretary-General characterized it as a deliberate act. | Мы хотим вновь напомнить, что тогда Генеральный секретарь назвал этот акт преднамеренным. |
| The Heads of State or Government unequivocally condemned international terrorism as a criminal act. | Главы государств и правительств безоговорочно осудили международный терроризм как преступный акт. |
| This act of terrorism is a serious blow against the interests of the people of Kosovo. | Этот акт терроризма наносит серьезный удар по интересам народа Косово. |
| It was an act of senseless violence against people serving the cause of peace and security and providing humanitarian assistance. | Это был акт бессмысленной жестокости в отношении людей, служивших делу мира и безопасности и занимавшихся обеспечением гуманитарной помощи. |
| That definition could not be used as jurisprudence, as it simply described an act of torture. | Это определение не может быть использовано в юриспруденции, поскольку оно просто описывает акт пыток. |
| The granting of the right of citizenship is a political act and, as such, may not be subject to substantive legal examination. | Предоставление права на проживание представляет собой политический акт и как таковое не может являться объектом юридического контроля. |
| My Special Representative issued a statement the same day condemning the act and demanding that the perpetrators be brought to justice. | Мой Специальный представитель в тот же день сделал заявление, осудив этот акт и потребовав предать виновных суду. |
| Sixth, we have revised an inheritance act, which protects widows from relatives of deceased husbands bent on grabbing property. | В-шестых, мы пересмотрели акт о наследовании, который защищает вдов от действий со стороны родственников их покойных мужей, стремящихся заполучить собственность. |
| A violent act, deplorable as it is in itself, is particularly so when perpetrated against a democratically elected head of Government. | Такой насильственный акт всегда достоин сожаления, а тем более когда он совершается против демократически избранного главы правительства. |
| In the case of unilateral acts, it was not apparent what institution converted an act into an obligation. | В случае односторонних актов неясно, какой институт преобразовал акт в обязательство. |
| Furthermore, under international law, criminal and financial responsibility stems from this act. | Кроме того, согласно международному праву, этот акт влечет за собой уголовную и финансовую ответственность. |
| One obvious example, recognition, was a unilateral political act that also gave rise to legal effects on the international plane. | Один очевидный пример, признание, представляет собой односторонний политический акт, который также вызывает юридические последствия международного плана. |
| Any attempts by States to diminish or qualify this right for indigenous peoples must be seen as an act of racial discrimination. | Любые попытки государств ущемить или обставить условиями это право для коренных народов должны рассматриваться как акт расовой дискриминации. |
| Terrorism is, in most cases, essentially a political act. | В большинстве случаев терроризм по существу представляет собой политический акт. |
| It was a criminal act of terror that must be condemned. | Этот преступный акт террора заслуживает нашего осуждения. |
| Ethiopia's offensives deep inside sovereign Eritrean territory are a flagrant act of invasion. | Действия Эфиопии, наступающей вглубь суверенной территории Эритреи, представляют собой акт грубого вторжения. |
| Any medical means of intervention used to further procreation must take the form of assistance, but must never substitute for the conjugal act. | Любое средство и любое медицинское вмешательство в процесс зачатия должно приобретать форму помощи и никогда не подменять собой супружеский акт. |
| Violence against women is not always an individual act. | Насилие в отношении женщин - акт не всегда индивидуальный. |
| Thirdly, the act of verification can often be a confidence-building measure in itself. | В-третьих, акт контроля зачастую сам по себе становится мерой по укреплению доверия. |
| We, along with the other members of the international community, strongly condemn that shocking act. | Мы вместе с другими членами международного сообщества решительно осуждаем этот возмутительный акт. |
| This act of modern-day vandalism lasted for hours. | Этот акт современного вандализма продолжался на протяжении нескольких часов. |
| This act is fully against all the principles of international law, norms and good-neighbourly relations. | Данный акт полностью противоречит всем принципам международного права, нормам и добрососедским отношениям. |
| It constitutes a fundamental breach of the OAU peace plan and a contemptuous act of betrayal to the OAU Chairman. | Ее развязывание представляет собой грубое нарушение мирного плана ОАЕ и постыдный акт предательства по отношению к Председателю ОАЕ. |
| Caring and sharing are a necessity, not a charitable act. | Забота и взаимопомощь - не благотворительный акт, а необходимость. |