Whereas some States become parties before they implement all the necessary changes in domestic law and administration, others postpone the formal act of accession or ratification until all enabling domestic measures are in place. |
В то время как одни государства становятся сторонами конвенций до того, как они вносят все необходимые изменения в национальные законодательства и административную систему, другие государства откладывают официальный акт присоединения или ратификации до тех пор, пока не будут приняты все соответствующие меры на национальном уровне. |
Thus, according to section 3 extradition is only allowed if the act is punishable by more than one year in prison under Icelandic law. |
Так, в соответствии с положениями Раздела З выдача разрешается только в том случае, если в соответствии с исландским законодательством совершенный этим лицом акт влечет за собой наказание в виде заключения в тюрьму на срок более одного года. |
My delegation considers that act of aggression to be a dangerous escalation that could threaten international peace and security and make an already bad situation vulnerable to incalculable and uncontrollable repercussions. |
Моя делегация рассматривает этот акт агрессии как действия, ведущие к опасной эскалации и чреватые угрозой международному миру и безопасности, а также обострением и без того ужасной ситуации, - обострением, которое повлечет за собой бесчисленные и неконтролируемые последствия. |
In such cases, even through the nationals were hired and paid, international law as it now stands would not allow the act to be defined as mercenary. |
Что касается такого рода гипотезы, то даже в тех случаях, когда имел место акт вербовки и выплаты вознаграждений, существующие международно-правовые нормы не позволяют квалифицировать его как наемничество. |
Citizens of the United States can surrender their United States nationality through voluntary performance of a statutorily-specified expatriating act with the intention of relinquishing citizenship. |
Граждане Соединенных Штатов могут лишить себя статуса гражданина Соединенных Штатов путем добровольного совершения действия, квалифицируемого законом как акт экспатриации, с намерением отказа от гражданства. |
The Ministry of Health had requested a detailed report, which stated that the juvenile perpetrator of the act had been detained and charged. |
В соответствии с поручением министерства здравоохранения был подготовлен подробный доклад, в котором указывалось, что несовершеннолетнее лицо, совершившее этот акт, было задержано и что ему было предъявлено соответствующее обвинение. |
As we have seen, the act of recognition is an expression of will which must be formulated without defects, a condition which is applicable to legal acts in general, whether conventional or unilateral. |
Акт признания, как уже можно было констатировать, представляет собой волеизъявление, которое должно быть выражено абсолютно четко и которое применимо к правовому акту в целом, будь то договорный или односторонний акт. |
(b) If the act was subject to a resolutory condition at the time of its formulation; |
Ь) такой акт в момент его формулирования сопровождался резолютивным условием; |
It is also unlawful to publish any advertisement which indicates, or could be understood as indicating, an intention to commit an act of racial discrimination, whether or not that act would itself be unlawful under the relevant Ordinance. |
Запрещается также публиковать любое объявление, свидетельствующее или которое может толковаться как свидетельствующее о намерении совершить акт расовой дискриминации, вне зависимости от того, запрещен ли сам этот акт соответствующим законом. |
By way of explanation it was said that, for there to be an estoppel, it was necessary that one State perform an act or engage in certain conduct and that another State perform an act or engage in certain conduct in response. |
Пояснялось, что для возникновения эстоппеля необходимо, чтобы одно государство совершило акт или определенное действие и чтобы другое государство совершило акт или определенное действие в ответ на него. |
A legal regime should provide when a publicity act with respect to the security right suffices to publicize the creditor's rights in the proceeds or when a new publicity act is required. |
Правовой режим должен предусматривать, когда акт обеспечения публичности обеспечительного права является достаточным для того, чтобы права кредитора в поступлениях стали известными, или когда требуется новый акт обеспечения публичности. |
Article 328A(1) defines an "act of terrorism" as an act committed wilfully, which may seriously damage a country or an international organization where committed with the aim of: |
В статье 328А(1) акт терроризма определяется как совершенный с умыслом акт, который может серьезно повредить стране или международной организации, если он совершен с целью: |
Recognition produces effects in relation to the States directly involved, that is, the State which is the author of the act and the addressee. |
Государство, которое принимает меры и заявляет о признании, обязано вести себя так, чтобы его поведение было созвучно его заявлению в отношении того, для кого акт предназначается. |
The legislative approval of the treaties is an act of Parliament, which incorporates an order for the application of the treaty. |
Этот акт принимает форму закона, который, с одной стороны, содержит клаузу одобрения договора, а с другой стороны - текст договора на языке оригинала и в его переводе на греческий. |
According to the Instrument of Government, no act of law or other provision may be adopted which contravenes Sweden's undertakings under the ECHR. |
В соответствии с Законом о форме правления не может быть принят ни один законодательный акт или ни одно другое положение, которое противоречит обязательствам Швеции в соответствии с ЕКПЧ. |
Indeed, as noted, once the act has been bilateralized, a right is created on the part of the addressee that, while not affecting the unilateral nature of the act, makes any change dependent on the will of the addressee. |
По сути дела, если акт носит двусторонний характер, как мы уже указывали ранее, возникает право адресата, которое, не затрагивая односторонний характер акта, делает любое изменение зависящим от воли адресата. |
Having sought to define the unilateral act of recognition in the light of doctrine and practice and in accordance with the work already done by the Commission, we now refer to the conditions of validity of the act of recognition. |
Попытавшись определить односторонний акт признания в соответствии с теорией и практикой, а также разработанными к настоящему времени трудами Комиссии, мы переходим к условиям действительности акта признания. |
In that area, the law was not concerned with whether an act was wrongful or not, but with whether there was a link of causality between the harm and the act. |
Право в этой области анализирует вопросу не о том, был ли тот или иной акт противоправным, а о том, существует ли причинно-следственная связь между причиненным ущербом и самим актом. |
When marriage is concluded before a notary, the notary records the act and remits a certificate to the interested parties. An extract of the act is sent within three days to the registrar, who records it in the civil status registry. |
В случае, если брак заключается в присутствии нотариуса, он составляет соответствующий акт и выдает супругам справку; выписка из акта в трехдневный срок представляется служащему, ведающему актами гражданского состояния, который заносит соответствующую информацию в реестр актов гражданского состояния. |
Some members were in favour of treating the concept of an "official act" differently depending on whether the act was attributed to the State in the context of responsibility or to individuals in the context of criminal responsibility and immunity. |
Некоторые члены Комиссии высказывались в пользу дифференцированного подхода к понятию «официальный акт», когда речь идет о вменении деяния государству для привлечения его к ответственности и вменении деяния индивиду в контексте привлечения к уголовной ответственности/иммунитета. |
This Code comes into play once the process of the Domestic Violence Act has been exhausted, as stipulated in the Code itself. However, any act of violence that constitutes a crime entails enforcement of the criminal legislation. |
Важно отметить, что наказание назначается после исчерпания возможностей специальной процедуры, предусмотренной Законом против насилия в семье; однако любой акт насилия является преступлением, преследуемым в уголовном порядке. |
Research has also shown that the act of unfriending on Facebook is perceived as a highly negative expectancy violation, with the duration of the Facebook friendship and personal ties to the unfriending party dictating how negatively the act is perceived. |
Исследования также показали, что «удаление из друзей» на Facebook воспринимается как крайне негативное нарушение ожиданий, а продолжительность дружбы на Facebook и личные связи с удалившим из друзей характеризует насколько негативно воспримется этот акт. |
They propose that admiration is the emotion we feel towards non-moral excellence (i.e., witnessing an act of excellent skill), while elevation is the emotion we feel towards moral excellence (i.e., witnessing someone perform an act of exceeding virtue). |
Они предполагают, что восхищение - это эмоция, которую мы испытываем к ненравственному совершенству (то есть наблюдаем акт превосходного мастерства), тогда как превознесение - это эмоция, которую мы испытываем к нравственному совершенству (то есть наблюдаем невиданный душевный порыв). |
After all, an act of destruction and desecration of a religious site, the concrete manifestation of one's religious beliefs and faith, is but one small step away from being a harmful act against individuals and peoples because of their religious beliefs. |
По сути дела акт разрушения и осквернения того или иного места отправления религиозных обрядов, являющегося конкретным выражением религиозных убеждений и веры людей, почти ни чем не отличается от злонамеренного действия в отношении отдельных лиц или народов на основе их религиозных убеждений. |
In 1742 a further Act of Parliament returned the estates to a later Earl of Morton, although the original Act of Parliament specifically ruled that any future act regarding the islands status would be "considered null, void and of no effect". |
В 1742 году Парламент возвратил земли семейству Мортон, несмотря на то, что предыдущий Акт объявлял любой последующий акт об изменении статуса островов «пустым и недействительным». |