Примеры в контексте "Act - Акт"

Примеры: Act - Акт
Somebody pays off your gambling debt... and you have no idea who would perform such an act of philanthropy? Кто-то выплатил ваш игровой долг а вы понятия не имеете, кто совершил такой акт филантропии?
More than the shock, the sinfulness, the forbidden act, there was this: Больше чем шок, греховный, запретный акт, вот что это было.
who will never, ever take you back in a million years after your cowardly act of abandonment. даже через миллион лет после того как ты подпишешь трусливый акт об отказе.
Condemns in the strongest terms the bomb attack in Bogota, Colombia, on 7 February 2003 in which many lives were claimed and people injured, and regards such act, like any act of terrorism, as a threat to peace and security; самым решительным образом осуждает совершенное 7 февраля 2003 года в Боготе, Колумбия, бомбовое нападение, в результате которого имеется много убитых и раненых, и считает этот акт, как и любой акт терроризма, угрозой для мира и безопасности;
Mr. Amor pointed out that the French text of the third sentence incorrectly stated that article 8 of the Optional Protocol provided that States that had signed the Covenant could accede to the Optional Protocol by a separate act of ratification or accession. Г-н Амор указывает на то, что в третьем предложении текста на французском языке неверно утверждается, что согласно статье 8 Факультативного протокола государства, подписавшие Пакт, могут присоединиться к Факультативному протоколу, депонировав отдельный акт о ратификации или присоединении.
performing an act of violence against a person on board a ship or fixed platform if that act is likely to endanger the safe navigation of the ship or the safety of the fixed platform; совершение акта насилия в отношении лица на борту судна или стационарной платформы, если этот акт может угрожать безопасному плаванию этого судна или безопасности стационарной платформы;
Article 2, subparagraph 4 of the National Human Rights Commission Act provides a definition of the term 'discriminatory act of violating the right to equality,' and that definition greatly reflects the definition of racial discrimination provided in article 1 of the Convention. В подпункте 4 статьи 2 Закона о Национальной комиссии по правам человека приводится определение термина «дискриминационный акт нарушения права на равенство», и это определение в полной мере отражает определение расовой дискриминации, приведенное в статье 1 Конвенции.
The medical certificate dated 24 November 2008 offered by the husband was rejected pursuant to section 10 of the Protection against Domestic Violence Act, which states that a request should be filed within one month of the date on which the act of domestic violence occurred. Представленная супругом медицинская справка от 24 ноября 2008 года была отклонена в соответствии с разделом 10 Закона о защите от бытового насилия, в котором говорится, что просьба должна подаваться в течение месяца с той даты, когда был совершен акт бытового насилия.
In 2007, the Armed Forces Act 2006 was passed allowing the soldiers to be pardoned posthumously, although section 359(4) of the act states that the pardon "does not affect any conviction or sentence." В 2007 году был принят акт (Armed Forces Act 2006), позволявший реабилитировать солдат посмертно, хотя статья 359(4) данного акта гласит, что помилование «не влияет на приговор или наказание».
The most recent amendment act, the National Monuments (Amendment) Act 2004, includes provisions for the partial or complete destruction of National Monuments by the Government of Ireland if such destruction is deemed to be in the "public interest". Последний правовой акт по защите памятников - National Monuments (Amendment) Act 2004 года - включает в себя положение о возможности частичного или полного разрушения национальных памятников с санкции правительства, если такое уничтожение производится в «общественных интересах».
The Committee also recalls that any act of enforced disappearance constitutes a violation of a number of rights enshrined in the Covenant and may also constitute a violation of or a grave threat to the right to life. Комитет также напоминает, что любой акт насильственного исчезновения представляет собой нарушение нескольких прав, предусмотренных Пактом, и может также представлять собой нарушение права на жизнь или же серьезную угрозу этому праву.
As with the principle of cooperation itself, the forms of cooperation in draft article 9 [5 bis] are meant to be reciprocal in nature, as cooperation is not a unilateral act, but rather one that involves the collaborative behaviour of multiple parties. Как и в случае с самим принципом сотрудничества, предполагается, что формы сотрудничества, указанные в проекте статьи 9 [5-бис], носят взаимный характер, поскольку сотрудничество - это не односторонний акт, а совместная деятельность многих участников.
Any act depriving any person of a particular caste or tribe of services or facilities or reflecting any superiority or inferiority of persons belonging to any caste or race or justifying social discrimination on the ground of caste or race is punishable. Любой акт отказа тому или иному лицу, принадлежащему к определенной касте или племени, в услугах или в доступе к объекту, демонстрации превосходства или неполноценности лиц, принадлежащих к той или иной касте или расе, или оправдания социальной дискриминации по мотивам касты или расы считается наказуемым.
The Law comprises, among others, definitions of racial and ethnic discrimination, of the principles and objectives governing the elimination of racial and ethnic discrimination, of the various types of discriminative treatment, and stipulates the criminalization of any act of discrimination. В Закон включены, в частности, определения расовой и этнической дискриминации, принципов и целей, обусловливающих необходимость ликвидации расовой и этнической дискриминации, различных видов дискриминационного обращения, и предусматривается уголовная ответственность за любой акт дискриминации.
Accordingly, all Governments that have signed and ratified the CTBT are allowed neither to conduct nuclear tests or other nuclear explosions inside their own countries nor to be involved in any kind of act that instigates or encourages such explosions. Соответственно, всем правительствам, которые подписали и ратифицировали ДВЗЯИ, не разрешается ни проводить ядерные испытания или другие ядерные взрывы в пределах своих собственных стран, ни вовлекаться в любого рода акт, которые стимулировал бы или поощрял такие взрывы.
The delegation reiterated the State's willingness not to leave unpunished any act against the rights of the person, especially against the right to freedom of expression, as well as against human rights defenders. Делегация подтвердила решимость государства не оставлять безнаказанным никакой акт, направленный против личности, особенно в отношении права на свободу выражения мнений, а также в отношении правозащитников.
With respect to the Environmental Code, it was proposed to, inter alia, adopt a separate legal act establishing a list of publicly available environmental information and to centralize all environmental information with the State Fund for Environmental Information. В отношении Экологического кодекса предлагалось, в частности, принять отдельный правовой акт, устанавливающий перечень общедоступной экологической информации, и передавать всю экологическую информацию в Государственный фонд экологической информации.
Inspector shall be entitled to address to Public Defender with request of application to Constitutional Court of Georgia to declare unconstitutional any normative act he/she considers to be in conflict with human rights provisions of the Constitution. инспектор уполномочен обращаться к Народному защитнику с просьбой подать заявление в Конституционный суд Грузии, с тем чтобы объявить неконституционным любой нормативный акт, который он/или она считает противоречащим положениям о правах человека Конституции.
The same penalty shall be mandatory if the criminal is an employee, man of religion or the manager or an employee of a recruitment agency and he commits an act of abuse of power or of the facilities available by virtue of his job. Такая же мера наказания является обязательной, если преступник является наемным работником, религиозным работником, или управляющим, или наемным работником кадрового агентства и он совершает акт злоупотребления властью или имеющимися в его распоряжении в силу должности помещениями .
The term "arrest" should be understood as referring to the act of seizing a person, in connection with the commission or alleged commission of a criminal offence, and taking that person into custody. Термин "арест" следует понимать как означающий акт задержания лица в связи с совершением или предполагаемым совершением уголовного преступления и взятия его под стражу.
The Criminal Code of the Federation of Bosnia and Herzegovina criminalizes each act of domestic violence and the purpose of the Law on Protection against Domestic Violence is to protect victims of violence by imposing protective measures. В Уголовном кодексе Федерации Боснии и Герцеговины любой акт насилия в семье считается противозаконным, а цель Закона о защите от насилия в семье состоит в защите жертв насилия путем назначения защитных мер.
(c) The Penal Code (section 156 (5)) permits a girl aged 15 years and above to be charged with the offence of incest if she is regarded as having consented to the act; с) Уголовный кодекс (раздел 156 5)) допускает обвинение девушек в возрасте от 15 лет и выше в преступном инцесте в случае, если считается, что она согласилась на такой акт;
"It is ordained that the Victoria Cross shall only be awarded for most conspicuous bravery, or some pre-eminent act of valor or self-sacrifice or extreme devotion to duty in the presence of the enemy." Определено, что "Крест Виктории" может быть присужден только за беспримерную храбрость, или выдающийся акт доблести, или самопожертвование, или крайнюю преданность долгу перед лицом противника.
Sanctions should be imposed only when there exist a threat to international peace and security or an act of aggression, in accordance with the Charter, and that it is not applicable "preventively" in instances of mere violation of international law, norms or standards. Санкции должны вводиться только в тех случаях, когда существует угроза международному миру и безопасности или имеет место акт агрессии, в соответствии с Уставом, и они не должны вводиться «превентивно» в тех случаях, когда просто нарушаются положения международного права, нормы или стандарты.
It assumes that the State where the act was committed was devoid of institutionalized democratic processes permitting the expression of will and of legal protections against the human rights violations referred to in paragraph (1). Это предполагает, что в государстве, где был совершен соответствующий акт, не существовало условий для развития на институциональной основе демократического процесса волеизъявления и не было средств правовой защиты от нарушений прав человека, указываемых в пункте 1;