Примеры в контексте "Act - Акт"

Примеры: Act - Акт
Silence indicating acquiescence could in some situations allow the initial unilateral act to produce all its legal effects, particularly when that act was intended to create obligations on the part of one or more other States. Молчание, указывающее на согласие, может в некоторых ситуациях создать условия, для того чтобы первоначальный односторонний акт вызывал все свои правовые последствия, особенно в тех случаях, когда акт имел намерением создать обязательство со стороны одного или нескольких других государств.
The proposed circular defines piracy to mean an act defined by article 101 of UNCLOS and armed robbery as an act committed within the territorial waters or internal waterways. В предлагаемом циркуляре пиратство означает акт, определяемый в статье 101 ЮНКЛОС, а вооруженный разбой - акт, совершаемый в территориальных водах или на внутренних водных путях.
As accepted in most of the doctrine, a unilateral act should be understood as an act which is attributable to one or more States and which creates a new legal relationship with a third State which did not participate in its elaboration. По мнению большинства ученых, односторонний акт следует понимать как акт, приписываемый одному или нескольким государствам, который порождает новые правоотношения с третьим государством, не участвовавшим в его разработке.
"2. Fraud may be invoked as grounds for declaring a unilateral act invalid if the author State was induced to formulate the act by the fraudulent conduct of another State". «2. Допускается ссылка на обман в качестве основания, позволяющего объявить односторонний акт недействительным, если государство-автор сформулировало такой акт под воздействием обманных действий другого государства».
The view was expressed in this connection that a unilateral act could be confirmed "per concludentiam" when the State did not invoke the lack of authorization as grounds for invalidity of the act but fulfilled the obligation it had assumed. В этой связи было высказано мнение о том, что односторонний акт может быть подтвержден "рёг concludentiam", когда государство не ссылается на отсутствие уполномочия как основу недействительности акта, но выполняет принятое в связи с этим актом обязательство.
Regarding the chapeau of article 5, a suggestion was made to make it clear that the State invoking the invalidity of a unilateral act was the one that formulated the act. В отношении вводной части статьи 5 было высказано предложение о внесении в нее изменений, с тем чтобы четко указать, что ссылающееся на недействительность одностороннего акта государство является государством, сформулировавшим этот акт.
The second level of interpretation, which came into play once it had been concluded that an act was intended to produce legal effects, consisted of dispelling any doubts as to the substance of the act. Второй уровень толкования, который вступает в действие после вывода о том, что этот акт был направлен на создание правовых последствий, заключается в развеянии каких-либо сомнений относительно существа конкретного акта.
In this connection, it was stated that a unilateral act should never take precedence over general international law or the provisions of a multilateral convention to which the author State of the unilateral act was a party. В этой связи утверждалось, что односторонний акт никогда не должен иметь преимущественную силу по отношению к общему международному праву или положениям многосторонней конвенции, участником которой является государство-автор одностороннего акта.
In some cases, the additional act is a registration as to the proceeds, whereas in other cases it is a different act. В некоторых случаях таким дополнительным актом будет являться регистрация в отношении поступлений, в то время как в других случаях потребуется иной акт.
Under that resolution, the acquisition of independence assumed a prior act of self-determination even though such an act need not necessarily result in independence. Вместе с тем в соответствии с указанной резолюцией обретение независимости предполагает предварительное осуществление акта самоопределения, но при этом такой акт необязательно должен иметь своим результатом обретение независимости.
That the grant of asylum or refuge is a peaceful and humanitarian act which shall not be regarded as an unfriendly act by other States, finds specific formulation in a number of refugee texts. Положения о том, что предоставление убежища является мирным и гуманитарным актом, который не должен рассматриваться другими государствами как недружественный акт, нашли конкретное выражение в ряде документов по проблемам беженцев.
It should be noted that this unilateral act does not meet the criteria set by the Special Rapporteur and would hence be excluded from the purview of a "unilateral act", as it is related to pre-existing law. Следует отметить, что этот односторонний акт не отвечает критериям, установленным Специальным докладчиком, и поэтому был бы исключен из сферы охвата «одностороннего акта», поскольку он касается уже существующего права.
Article 7.7 of the rapporteur's draft articles provides that a unilateral act is invalid if the act was "in clear violation of a norm of fundamental importance to its domestic law". Статья 7.7 проектов статей Докладчика предусматривает, что односторонний акт является недействительным, если он был произведен «в четкое нарушение нормы, имеющей основополагающее значение для внутригосударственного права».
Another view was that expulsion should be defined as an "act", "conduct" by the State being relevant mainly in the context of responsibility for an internationally wrongful act. Согласно другой точке зрения высылка должна быть определена как "акт", поскольку "поведение" государства приобретает значение особенно в контексте ответственности за международно-противоправные деяния.
a complex series of abstract rules governing the characterization of an act of a State as a continuing, composite or complex act... комплексный ряд абстрактных норм, регулирующих квалификацию деяния государства как продолжительный, составной или сложный акт...
A true unilateral legal act, on the other hand, was a positive and formal legal act which was carried out precisely with the intention of giving rise to legal effects. При этом действительно односторонний акт является позитивным и формальным юридическим актом, совершаемым именно с намерением создания юридических последствий.
Reticence was expressed on the use of the phrase" to be bound by the act" in draft article 5 (a), since a State might be simply asserting a right in formulating a unilateral act. Были выражены сомнения относительно использования фразы" в отношении обязательности для него данного акта" в проекте статьи 5 а), поскольку государство, формулируя односторонний акт, может просто-напросто заявить право.
A concept underlying the holding of referenda was that the act of reunification of Cyprus should be an act not of the leaders but of the people on each side. Проведение референдумов основывается на концепции, согласно которой акт объединения Кипра должен быть актом, совершенным не лидерами, а народами двух сторон.
The view was also expressed that terrorism was to be defined with reference to the act and its consequences, and not by a description of the perpetrators of the act. Было также высказано мнение, согласно которому терроризм должен быть определен путем ссылки на акт и его последствия, а не с помощью описания исполнителей акта.
In another view, the addressee of a unilateral act must obviously know about it if the act was to produce legal effects. По мнению одного из членов Комиссии, очевидно, что для того, чтобы правовой акт вызывал правовые последствия, необходимо, чтобы адресат знал об этом совершаемом акте.
We strongly condemn this abominable act. Мы решительно осуждаем этот отвратительный акт.
Trial and Appeals Chambers have consistently held that it is the absence of 'genuine choice' that makes a given act of displacement unlawful. Судебная и Апелляционная камеры неизменно заявляли, что незаконным какой-либо акт перемещения делает отсутствие «реального выбора».
This legal act is available in Russian at: . Этот правовой акт на русском языке доступен на веб-сайте.
The Republic of Argentina refers to the 1833 act of usurpation which it alleges the British Government committed. Аргентинская Республика ссылается на акт узурпации, якобы совершенный британским правительством в 1833 году.
They are committing an act of aggression against Syria and threatening the use of force against it. Они совершают акт агрессии против Сирии и угрожают применить силу против нее.