One day, you're the star of the show, the next, you're the third act of a two-act play. |
Когда-то ты был звездой шоу, а теперь ты - третий акт в пьесе из двух актов. |
"Revenge is an act of passion, vengeance of justice." |
"Месть - акт страсти, возмездие - акт правосудия". |
Has it occurred to you that our mistreatment of their young could have caused this conflict, not my act of mercy? |
Тебе не приходило в голову, что наше жестокое обращение с молодым огром могло спровоцировать конфликт, а не мой акт милосердия? |
indictment: written accusation by a grand jury to the court charging a person with doing an act or being guilty of an omission which by law is a public offence |
Обвинительный акт: обвинение в письменном виде, выносимое в суде жюри лицу за совершение деяния или за упущение, которое по закону является общественным правонарушением |
Any bid on these items will be considered an act of aggression against the Taelons and you will be held accountable. |
Торги этими предметами будут расцениваться как враждебный акт по отношению к тейлонам, И ответственность ляжет на вас! |
We appealed to the international community to condemn unreservedly that act which has slowed the democratic process under way in Burundi and throughout Africa, and to take whatever steps were necessary to help the people of Burundi restore the democratic institutions that had been jeopardized by the coup. |
Тогда же мы призвали международное сообщество безусловно осудить этот акт, который замедлил происходивший в Бурунди и во всей Африке демократический процесс, а также предпринять какие бы то ни было необходимые шаги для оказания помощи народу Бурунди в восстановлении демократических институтов, подорванных переворотом. |
In addition, one of the basic principles of international law is that delimitation between States is never a unilateral, but always a bilateral legal act of international importance and that States are obliged to proceed with delimitation in such a manner. |
Кроме того, один из основных принципов международного права предусматривает, что делимитация границ между государствами представляет собой не односторонний, а двусторонний правовой акт, имеющий международное значение, и государства обязаны осуществлять делимитацию исходя из этого обстоятельства. |
This means that, theoretically, one act of abuse resulting in physical or mental suffering, no matter how serious, may not be treated as criminal since it is an isolated occurrence and cannot be classified as habitual. |
Это означает, что теоретически единичный акт, вызывающий физические или моральные страдания, пусть даже тяжкие, вполне может не попасть под действие данной уголовной нормы в той мере, в какой он представляет собой отдельный акт или не может быть истолкован как проявление обычного поведения. |
Further suggestions referred to legal categories such as "declaration of intent", "manifestation of will or knowledge", "legal act" and "notice or statement". |
Предметом других предложений были такие правовые категории, как "выражение намерения", "проявление воли или знания", "юридический акт" и "уведомление или заявление". |
For Uruguay, on the other hand, the act did not have the effect of a donation, but rather involved a commercial transaction, in view of "its nature, its context and its intended purpose". |
Напротив, в понимании Уругвая, акт пожертвования не порождает последствий, касаясь скорее коммерческой сделки, учитывая «его характер, его контекст и связанные с ним намерения». |
As with the French declarations in the Nuclear Tests case, in this case there were a series of acts or statements that formed a single unilateral act, even though the statements were not identical, as will be demonstrated below. |
В данном случае так же, как и в случае с заявлениями Франции в связи с проблемой ядерных испытаний, мы имеем различные акты или заявления, которые образуют единый односторонний акт, хотя, как будет показано, они не являются идентичными. |
This means that in some cases, the act is formulated through a declaration made by a person who is in principle competent to do so, while in others, it is formulated through several declarations which jointly give rise to its overall content. |
Иначе говоря, в некоторых случаях акт образуется в результате заявления лица, обладающего в принципе компетенцией сделать это, в то время как в других случаях акт является следствием различных заявлений, которые в своем сочетании образуют его общее содержание. |
In the event, is Ethiopia now demanding a "reward" for an act of aggression that it has committed in contravention of OAU and Security Council resolutions? |
Получается, что теперь Эфиопия требует "награды" за акт агрессии, совершенный ею вопреки резолюциям ОАЕ и Совета Безопасности Организации Объединенных Наций? |
If in the conduct of his political and executive duties, the President commits an act that violates the rights and freedoms of the people, he may be held politically accountable and criminal charges may also be instituted against him. |
Если в ходе исполнения своих политических и административных обязанностей Президент совершает акт, нарушающий права и свободы народа, то он может быть привлечен к политической ответственности и, кроме того, ему могут быть предъявлены уголовные обвинения. |
Yemeni law defines imprisonment as: "The act of restricting a convicted person's right to liberty for a specific period of time by placing that person in a penal institution for the duration of his sentence". |
В Йеменском законодательстве тюремное заключение определяется как "акт ограничения права осужденного лица на свободу на конкретный период времени путем помещения этого лица в исправительное учреждение на срок, установленный его приговором". |
The Government of the Philippines supported the removal of "gross" and expressed the opinion that the act of violation itself should serve as a basis of the claim to a right of restitution, compensation or rehabilitation and not the gravity of its nature. |
Правительство Филиппин поддержало изъятие определения "грубые" и указало, что сам акт насилия должен служить основанием для требования права на возмещение, компенсацию или реабилитацию, а не его серьезный характер. |
This irresponsible act is not only intended to cut off commercial air and sea traffic to Eritrea, but is also a direct threat to the freedom and safety of international commercial traffic. |
Этот безответственный акт не только нацелен на то, чтобы перерезать коммерческое воздушное и морское сообщение с Эритреей, но и является прямой угрозой свободе и безопасности международных коммерческих перевозок. |
My Government therefore asks the Security Council to condemn this act and reiterates its request that the following measures be taken: |
В этой связи мое правительство призывает Совет Безопасности осудить этот акт и вновь обращается с просьбой: |
Mr. Andjaba (Namibia): The unprovoked invasion of the Democratic Republic of the Congo and the violation of its sovereignty and territorial integrity by Uganda and Rwanda constitute an act of interference in the internal affairs of the Congo. |
Г-н Анджаба (Намибия) (говорит по-английски): Ничем не спровоцированное вторжение в Демократическую Республику Конго и нарушение ее суверенитета и территориальной целостности Угандой и Руандой представляют собой акт вмешательства во внутренние дела Конго. |
The Special Rapporteur had included the word "declaration" in brackets because he did not wish to impose it, although he was personally convinced that it constituted the act to be regulated. |
Специальный докладчик заключил термин "заявление" в квадратные скобки, поскольку он не хочет навязывать его, несмотря на то, что сам он убежден в том, что заявление представляет собой акт, подлежащий регулированию. |
In one view however, the Commission might wish to consider cases in which a unilateral act might produce legal effects towards one State while at the same time being an infringement of an obligation towards another State. |
Однако, по мнению одного из членов Комиссии, она может пожелать рассмотреть случаи, в которых односторонний акт способен создавать правовые последствия в отношении одного государства, будучи в то же время нарушением какого-либо обязательства по отношению к другому государству. |
It was really impossible to know whether a unilateral act would lead to the creation of a new rule of customary international law or whether it would have some effect on existing customary international law. |
Действительно, невозможно знать, приведет ли односторонний акт к созданию новой нормы международного обычного права или окажет определенное воздействие на действующее международное обычное право. |
Condemns any act of armed aggression or threat or use of force against peoples, their elected Governments or their legitimate leaders; |
осуждает любой акт вооруженной агрессии или угрозу силой или ее применение против народов, избранных ими правительств или их законных руководителей; |
The Special Rapporteur indicated that for next year, he proposed to address extremely important and complex issues such as the observance, application and interpretation of unilateral acts and whether a State could amend, revoke or suspend the application of one unilateral act by formulating another. |
Специальный докладчик указал, что в следующем году он предлагает рассмотреть такие чрезвычайно важные и сложные вопросы, как соблюдение, применение и толкование односторонних актов, а также вопрос о возможности для государства изменять, отзывать односторонний акт или приостанавливать его действие путем формулирования другого одностороннего акта. |
In addition, the Cabinet of Ministers should issue a normative act related to ambient air quality standards, as Soviet standards will be revoked before those adapted to the EU will enter into force. |
Кроме того, кабинету министров следует издать нормативный акт о нормах качества атмосферного воздуха, так как советские нормы будут отменены до того, как вступят в силу нормы, адаптированные к требованиям ЕС. |