Примеры в контексте "Act - Акт"

Примеры: Act - Акт
Even though it is true that the State enacting a unilateral act should be protected from unintended and unforeseen consequences, one must also consider the legitimate interests of other parties. Даже, если и справедливо то, что государство, совершающее односторонний акт, должно быть защищено от случайных и непредвиденных последствий, необходимо также учитывать законные интересы других сторон.
The answer to the question concerning the duration of unilateral acts depends on the context in which the act is implemented and on its purpose. Ответ на вопрос о длительности односторонних актов зависит от контекста, в котором осуществляется этот акт, и от его цели.
Of course, the author may make the act subject to a time limit or to a resolution, or make express provision for the possibility of revoking it. Разумеется, автор может обусловить акт временным пределом или урегулированием или прямо предусмотреть возможность его отзыва.
The Conference adopted the founding act at the Community of Democracies entitled "Final Warsaw Declaration: Toward a Community of Democracies". На Конференции был принят учредительный акт Сообщества демократий, озаглавленный «Заключительная Варшавская декларация: на пути к сообществу демократий».
It is because of the difficulty associated with ascertaining the true intention of the State that strict rules of interpretation should be applied in order to determine whether a unilateral act produces legal effects. Именно по причине затруднительности установления подлинного намерения государства следует применять строгие нормы толкования, с тем чтобы определить, порождает ли тот или иной односторонний акт правовые последствия.
In that statement, he said "I do not want to defend this act and I repeat it is not concomitant with our culture and our values". В этом заявлении он сказал: «Я не хочу защищать этот акт и повторяю, что он не соответствует нашей культуре и нашим ценностям».
For a people whose compatriots lay just over the border, but out of reach, such a divisive act and the ensuing double layer of subjugation was untenable. Для народа, сограждане которого живут по другую сторону границы, но являются недосягаемыми, этот породивший раскол акт и последовавшее двойное покорение явился неприемлемым.
A stay of execution is an act of compassion conforming to the Chinese way. As such it embodies China's respect for human rights and its traditional humanitarian approach. Отсрочка приведения в исполнение смертного приговора понимается в Китае как акт сострадания, свидетельствующий об уважении прав человека и традиционных гуманистических традиций этой страны.
Representatives of 40 ethnic associations and denominations in the Odesa region issued a joint statement condemning the act of vandalism and stating that, "society, in particular religious organizations, must react appropriately to such xenophobic acts". Представители сорока национальных обществ и конфессий Одессы обнародовали общее обращение, в котором осудили акт вандализма и констатировали, что "общество, в частности религиозные организации, должны адекватно реагировать на подобные акты ксенофобии".
But, just as every act of individual and collective freedom threatened "real socialism," so we must acknowledge that human freedom - the emancipation of creativity - means the end of certainty. Но, как и каждый акт индивидуальной и коллективной свободы угрожает «реальному социализму», так и мы должны понимать, что человеческая свобода - раскрепощение творчества - означает конец определенности.
Our efforts, in collaboration with many other partners, are based on the principle that the natural act of childbearing should not deny a woman her right to life. Наши усилия в сотрудничестве со многими другими партнерами основаны на том принципе, что естественный акт деторождения не должен лишать женщину ее права на жизнь.
It should be made clear, moreover, that the act which the State formulates may be addressed to other subjects of international law, including international organizations. С другой стороны, необходимо уточнить, что акт, сформулированный государством, может быть направлен на других субъектов международного права, в том числе и на международные организации.
The observer for Switzerland, in particular, indicated in the Sixth Committee that a (unilateral) act usually took the form of a declaration, but perhaps not always. Представитель Швейцарии, в частности, указал в Шестом комитете, что (односторонний) акт чаще всего - хотя, возможно, и не всегда - принимает форму заявления.
Moreover, in order for a unilateral legal act of a State, in particular, to be valid, it must always be in conformity with the fundamental rules of international law applicable to the matter under consideration... С другой стороны, чтобы односторонний правовой акт государства, в частности, был действительным, он должен всегда соответствовать основополагающим нормам международного права, применимым к данной области...
The issue is not whether an act is valid or invalid or whether it can or cannot be invalidated for the reasons set forth above. В данном случае речь идет не о действительности или недействительности акта и не о том, может ли акт стать недействительным по причинам, изложенным выше.
In order for such an act to have legal effect, the addressee or beneficiary State or States must necessarily be aware of it. Чтобы такой акт имел правовое значение, он в обязательном порядке должен быть доведен до сведения государства или государств, на которые он направлен, или которые являются его бенефициарами.
Replying to the representative of the United States, he said that an act of parliament was sometimes necessary for the approval of a project agreement; that possibility should be allowed to stand. Отвечая на заявление представителя Соединенных Штатов, он говорит, что парламентский акт иногда необходим для утверждения проектного соглашения; эту возможность следует сохранить.
The sentence should be redrafted to read: "Sometimes the entry into force of the project agreement depends on the enactment of a special law", thus removing the words "parliamentary act", which created unnecessary confusion. Это предложение следует изменить следующим образом: "В некоторых случаях проектное соглашение может вступить в силу только после принятия специального закона", что позволяет убрать слова "парламентский акт", которые привнесли ненужную путаницу.
[An act of corruption in the public sphere committed within the framework of organized crime in order to facilitate such criminal activities shall be considered an aggravating factor.] [Любой акт коррупции в публичной сфере, совершенный в контексте организованной преступности в целях содействия такой преступной деятельности, считается отягчающим обстоятельством.]
The State representative, as indicated above, should be qualified to represent the State in its international relations, and, furthermore, the act formulated may not be contrary to constitutional norms. Представитель государства, как указывалось выше, должен обладать правомочием представлять государство в его международных отношениях и, кроме того, совершаемый акт не может противоречить конституционным нормам.
A similar act was about to be perpetrated in the Democratic Republic of the Congo in the course of 1997 and 1998. Сходный акт мог совершиться в Демократической Республике Конго в 1997-1998 годах.
Guideline 1.3 had been provisionally adopted by the Commission on first reading, despite the lack of consensus on whether that type of reservation was appropriate to an act that purported to exclude or modify the legal effect of certain provisions of a treaty. Основное положение 1.3 было в предварительном порядке принято Комиссией в первом чтении, несмотря на отсутствие консенсуса по вопросу о том, уместно ли считать такой оговоркой акт, имеющий своей целью исключить или изменить юридическое действие определенных положений того или иного договора.
The more important question of what distinguished a unilateral act from a reservation should be addressed within the framework of the obligations of States and all their consequences, including sanctions in the case of non-compliance. Более важный вопрос о том, чем отличается односторонний акт от оговорки, следует рассматривать в рамках обязательств государств и всех их последствий, включая санкции в случае их невыполнения.
Once the unilateral act was elaborated and the State had expressed its willingness to engage in a relationship with another State, the relationship created was not unilateral. Когда односторонний акт уже сформулирован, и государство изъявило свою волю вступить в отношения с каким-либо другим государством, связь, которая создается в этом случае, уже не является односторонней.
The responsibility in that case, that is, the liability, was to repair the harm suffered, whether the causative act was wrongful or not. Возникающая в этом случае ответственность материального характера состоит в устранении причиненного ущерба, независимо от того, был ли вызвавший его акт противоправным.