Примеры в контексте "Act - Акт"

Примеры: Act - Акт
As regards the element of "intention to produce legal effects", it was further observed that the role of the addressee of the act was also important. Что касается элемента «намерения вызвать правовые последствия», то была еще отмечена и важность роли того, в адрес кого предпринимается акт.
It was noted in this connection that a unilateral act did not necessarily have to be formulated publicly, although the addressee would need to be aware of it. В этой связи было отмечено, что односторонний акт необязательно должен формулироваться публично, хотя адресат должен знать о нем.
In that respect, one view held in the Sixth Committee maintained that an act infringing general international law would not produce legal effects if it was not accepted by the addressee States. В этом отношении в ходе прений в Шестом комитете было высказано мнение о том, что акт, нарушающий международное общее право, не будет порождать правовых последствий, если он не признается государствами-адресатами.
(a) New regulatory and administrative foundations to make the integrated approach to sustainable development permeate every act of government; а) новой нормативной и административной базы для обеспечения того, чтобы каждый акт правительства принимался исходя из комплексного подхода к устойчивому развитию;
With the adoption of the resolution, the Council has acted swiftly and robustly in response to the reckless and condemnable act of the Democratic People's Republic of Korea in launching a barrage of ballistic missiles on 5 July, local time. Приняв данную резолюцию, Совет действовал оперативно и решительно в ответ на безответственный и достойный осуждения акт со стороны Корейской Народно-Демократической Республики, которая 5 июля по местному времени осуществила запуск баллистических ракет.
During October 2003, there was one violent act directed against KFOR personnel. On 25 October, two French light armoured vehicles on patrol stopped behind a house east of Srbica, belonging to the Jashari family, where they were approached by six Kosovo Albanian men. В октябре 2003 года имел место один акт насилия, направленного против военнослужащих СДК. 25 октября две патрульные французские колесные бронированные машины остановились за одним из домов в районе к востоку от Србици, который принадлежал семье Джашари, где к ним подошли шесть косовских албанцев.
The punishment shall be increased to a term of imprisonment of up to 15 years and a fine if such act leads to the serious injury of one or more persons. Наказание увеличивается до 15 лет тюремного заключения и наложения штрафа, если такой акт ведет к серьезным ранениям одного или более лиц.
After the launch of ballistic missiles by the Democratic People's Republic of Korea on 4 July, the Security Council, in a unanimous decision in resolution 1695, sent a firm message, on behalf of the entire international community, condemning that reprehensible act. После запуска баллистических ракет, осуществленного 4 июля Корейской Народно-Демократи- ческой Республикой, Совет Безопасности, приняв единогласно резолюцию 1695, направил от имени всего международного сообщества четкий сигнал, решительно осуждающий этот недопустимый акт.
When an application for conscientious objector status is made during the course of military service, it should not be punished as an act of insubordination or desertion but considered in accordance with the same procedure. Когда просьба о предоставлении такого статуса направляется в период несения военной службы, факт ее подачи не должен наказываться как акт неповиновения или дезертирства, а рассматриваться по той же процедуре.
The act continues to be unilateral and is created in this context, even though its materialization or legal effects belong in another, wider sphere. Акт продолжает оставаться односторонним и появляется в этом контексте, хотя его материализация или его правовые последствия дают о себе знать в других более широких рамках.
In other words, notification of succession was an independent act of the successor State's own volition." Другими словами, уведомление о правопреемстве - это независимый акт, выражение собственной воли государства-преемника».
Since it was clearly aimed at arbitrators or judges who might be called upon to consider an act of breaking the obligation of confidentiality, it concerned procedures governed by other normative systems. В связи с тем, что он недвусмысленно рас-пространяется на арбитражных судей или судей, ко-торым может быть предложено рассмотреть акт на-рушения обязательства по сохранению конфи-денциальности, он затрагивает процедуры, регули-руемые другими нормативными системами.
A unilateral act is valid and can therefore produce its legal effects if certain conditions are met, as provided for in the Vienna regime concerning treaties. Односторонний акт является действительным и потому может порождать правовые последствия при наличии определенных условий, аналогично тому, как ставится вопрос в венском режиме в связи с договорами.
The source of the obligation in the case of a promise is the promise itself, the unilateral act that has been formulated, and not the explicit or tacit agreement of the addressee. В случае обещания источником обязательства является само обещание, сформулированный односторонний акт, а не прямо выраженное или молчаливое согласие адресата.
A few days ago the Uganda People's Defence Force complained to the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo about the surrounding of the vehicle of the sector commander of Kisangani by the Rwandese Patriotic Army, which was a provocative act. Несколько дней назад Народные силы обороны Уганды обратились к Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго с жалобой по поводу захвата Патриотической армией Руанды автомобиля командующего сектора Кисангани, что было расценено как провокационный акт.
A view was also expressed in this connection that a unilateral act could even be considered a substitute for treaty law when the prevailing political environment prevented two States from concluding a treaty. В этой связи было высказано также мнение о том, что односторонний акт можно даже рассматривать как замену договора, когда складывающаяся политическая обстановка не дает двум государствам возможности заключить договор.
In the case of unilateral acts or conduct, it was often very difficult to separate the precipitating act or conduct and the process of constructing the legal results. В случае односторонних актов или одностороннего поведения часто бывает очень трудно отделить вызывающие последствия акт или поведение от процесса конструирования правовых последствий.
The article should make it clear that a unilateral act of a State may take the form of a declaration or otherwise any other acceptable form, orally or in written form. В статье следует четко указать, что односторонний акт государства может принимать форму заявления или любую иную приемлемую форму, устную или письменную.
This barbarous act of the Taliban shocked the whole world and has been considered as a symbol of crimes against culture, but it is not the only example of cultural vandalism. Этот варварский акт, совершенный «Талибаном», потряс весь мир и рассматривается как символ преступлений против культуры, но это не единственный пример культурного вандализма.
If a law violates the basic human rights prescribed in the Constitution, it is revised, after adjudication by the Constitutional Court, and then, if necessary, by act of the National Assembly. Если какой-либо закон нарушает основные права человека, предусмотренные Конституцией, его пересматривают после вынесения решения Конституционного суда, а затем, если это необходимо, Национальное собрание принимает соответствующий акт.
The Indian draft comprehensive convention that is currently under consideration in the Sixth Committee should, in our view, complement rather than replace the existing instruments so as to ensure that every single act of terrorism is adequately criminalized. Индийский проект всеобъемлющей конвенции, который в настоящее время находится на рассмотрении в Шестом комитете, по нашему мнению, должен послужить дополнением, а не заменой действующих инструментов, с тем чтобы обеспечить, чтобы каждый акт терроризма был адекватно признан противозаконным.
Some members pointing to the vagueness of the distinction between political and legal acts stressed the difficulties often associated with determining the true intention of a State when formulating an act. Ряд членов Комиссии, отметив расплывчатость различия между политическими и правовыми актами, подчеркнули часто возникающие трудности, связанные с определением истинного характера намерения государства, формулирующего односторонний акт.
In another view, the fact that a State decided to perform an act invariably meant that it found some interest in doing so. По мнению другого члена Комиссии, тот факт, что государство принимает решение осуществить акт, неизменно означает, что государство находит в этом для себя определенный интерес.
It had been suggested that the final clause containing that phrase should be replaced by wording drawn from the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties to indicate that the act was governed by international law. Было предложено, чтобы заключительная часть статьи, содержащая эти слова, была заменена формулировкой, почерпнутой из Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года, указывающей на то, что акт совершается в соответствии с международным правом.
It also declares that depriving children of their mothers, or mothers of their children, is an unjust and coercive act. Она также гласит, что лишать детей их матери или лишать матерей их детей - это акт несправедливости и насилия.