This act was adopted with the aim of replacing the multi-level cumulative indirect taxation system in the EU member states degree of simplification of tax calculations and neutrality of the indirect taxation factor in relation to competition in the EU. |
Данный акт был принят с целью заменить многоуровневую кумулятивную систему косвенного налогообложения в государствах-членах ЕС и обеспечить достижение значительной степени упрощения налоговых расчётов и нейтральности фактора косвенного налогообложения по отношению к конкуренции в ЕС. |
On April 13, 1976, in a ceremony at the Jefferson Memorial marking the birthday of Thomas Jefferson, President Gerald Ford signed into law the act to change the name of the Library of Congress Building to the Library of Congress Thomas Jefferson Building. |
13 апреля 1976 года на церемонии, посвященной дню рождения Томаса Джефферсона, в мемориале Джефферсону президент США Джеральд Форд подписал акт об изменении названия с Дополнительного здания Библиотеки Конгресса на здание Томаса Джефферсона Библиотеки Конгресса. |
How do you know it's a tesser... act, or whatever you call it? |
Как вы узнали, что это тессер... акт... или как вы там его называете? |
So if you can't make people look the other way, you don't deserve to be here, but if you can misdirect someone for just a second, the right second, then you can commit an act of treason. |
И если вы не можете заставить людей смотреть в другую сторону, вы не заслуживаете быть здесь, но если вы можете отвлечь чье-то внимание всего на секунду - на ту самую секунду, тогда вы можете совершить акт измены. |
That is because nationality is an honour conferred on a foreign individual, and, should such individual commit an act deemed to endanger the security of the State that conferred this honour, he may be divested of that nationality as being unworthy of it. |
Причина этого кроется в том, что предоставление гражданства - это честь, оказываемая иностранцу, и, если он совершает акт, рассматриваемый в качестве угрозы безопасности государства, оказавшего ему такую честь, он может быть лишен этого гражданства как не достойное его лицо. |
The Egyptian delegation therefore believes that the Security Council must send a message to the Bosnian Serbs in the form of an unequivocal letter stating specifically that any aggression against Bosnia and Herzegovina is an act of aggression against the international community that will have serious consequences. |
Египетская делегация поэтому считает, что Совет Безопасности должен послать четкий сигнал боснийским сербам в форме недвусмысленного письма, в котором конкретно говорилось бы, что любой акт агрессии против Боснии и Герцеговины - это акт агрессии против международного сообщества, который повлечет за собой серьезные последствия. |
Additional forms involve disappearances, as laid down in the Declaration on the Protection of All Persons from Enforced Disappearance: "Any act of enforced disappearance... also violates or constitutes a grave threat to the right to life" (art. 1). |
Еще одной формой посягательства на жизнь являются исчезновения, как об этом говорится в Декларации о защите всех лиц от насильственных исчезновений: "Любой акт насильственного исчезновения... также нарушает право на жизнь или представляет собой серьезную угрозу этому праву" (статья 1). |
The Government of the Republic of Croatia considers this claim to the Vukovar region of Croatia (former Sector East), by the "Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro)" to be a hostile act against its sovereignty and territorial integrity. |
Правительство Республики Хорватии считает, что это притязание на Вуковарский район Хорватии (бывший Восточный сектор) со стороны "Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория)" представляет собой враждебный акт против ее суверенитета и территориальной целостности. |
They have a status of territorial autonomy, No international-legal act gives the right to a national minority to have its own territorial autonomy (which the Constitution of the Republic of Serbia de jure does with respect to the Albanian national minority). |
Эти провинции имеют статус территориальной автономии Ни один международно-правовой акт не дает национальному меньшинству право обладать территориальной автономией (что Конституция Республики Сербии предоставляет де-юре албанскому национальному меньшинству). |
The Federal Government decided that this act called into question the territorial integrity of the Federal Republic of Yugoslavia, or rather of its constituent republics, their sovereignty and constitutional order. |
Федеральное правительство пришло к выводу к том, что этот акт ставит под вопрос территориальную целостность Союзной Республики Югославии или по крайней мере территориальную целостность составляющих ее республик, их суверенитет и конституционный порядок. |
The act of definitive termination of membership of former Yugoslavia in the United Nations will put an end to such expectations and will thus significantly contribute to the settlement of various problems arising from the dissolution and extinction of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia. |
Акт решительного прекращения членства бывшей Югославии в Организации Объединенных Наций положит конец такого рода ожиданиям и станет существенным вкладом в урегулирование проблем, возникающих в результате распада и прекращения существования Социалистической Федеративной Республики Югославии. |
The Declaration defines any act of enforced disappearance as an offence to human dignity and condemns it as a grave and flagrant violation of the human rights and fundamental freedoms proclaimed in the Universal Declaration of Human Rights. |
В Декларации говорится, что любой акт насильственного исчезновения является оскорблением человеческого достоинства и что он осуждается как вопиющее нарушение прав человека и основных свобод, провозглашенных во Всеобщей декларации прав человека. |
What we are witnessing at present is no action for regaining lost Croatian territories, but a thought-out act of aggression against ethnically clean Serb territories, with the aim of annexing these territories to Croatia, without a single Serb remaining there. |
То, что происходит сейчас на наших глазах, это не возвращение утраченных хорватских территорий, а спланированный акт агрессии против этнически "чистых" сербских территорий, совершаемый с целью присоединения этих территорий к Хорватии и изгнания оттуда всех сербов до единого. |
It was also stressed that one of the greatest obstacles to the classification effort was the fact that an act could belong to several of the categories mentioned in the seventh report at the same time and that, accordingly, the classification was not ideal. |
В то же время было отмечено, что одна из главных трудностей при попытке разработать классификацию состоит в том, что один и тот же акт может относиться к разным категориям, указанным в седьмом докладе, а поэтому подобная классификация не является идеальной. |
It acknowledges that States parties have a duty to initiate a proper investigation when faced with complaints about acts of racial discrimination, which should be carried out with due diligence and expeditiously and must be sufficient to determine whether or not an act of racial discrimination has occurred. |
Оно признает, что государства-участники несут обязательство по надлежащему расследованию жалоб об актах расовой дискриминации, которое должно проводиться с должным тщанием и оперативностью и должно быть достаточным для определения того, имел или не имел место акт расовой дискриминации. |
This incident constitutes yet another serious act of provocation by North Korea, in clear violation of the 1953 Armistice Agreement and the 1992 Agreement on Reconciliation, Non-aggression and Exchanges and Cooperation between the South and the North. |
Этот инцидент представляет собой еще один серьезный провокационный акт со стороны Северной Кореи, являющийся явным нарушением Соглашения о перемирии 1953 года и Соглашения о примирении, ненападении и обменах и сотрудничестве между Югом и Севером 1992 года. |
The Heads of State and Government condemned the act of aggression and the continuing threats made by the United States Government against the Sudan and urged the United States Government to refrain from such unilateral acts. |
Главы государств и правительств осудили этот акт агрессии и угрозы, который правительство Соединенных Штатов продолжает высказывать в адрес Судана, и настоятельно призвали правительство Соединенных Штатов воздерживаться от таких односторонних действий. |
(A Chinese exclusion act had been passed in 1882, and wasn't repealed until 1943.) |
«Акт о Китайской иммиграции» был принят в 1882 году, а аннулирован лишь в 1943 году. |
For States not bound to Burkina Faso by an agreement or convention on judicial cooperation, the text that applied in the case of a request for extradition was the legislative act of 10 March 1927 on the extradition of foreigners. |
В случае поступления просьбы о выдаче от государств, не заключивших с Буркина-Фасо соглашение о сотрудничестве или не подписавших вместе с ней конвенцию о сотрудничестве, применяется законодательный акт о выдаче иностранных граждан от 10 марта 1927 года. |
The tanker, which was subjected to an act of piracy on the part of the United States at 1100 hours on 24 October, was taken to Kuwait by United States forces and is still there. |
Упомянутый танкер, в отношении которого был совершен акт пиратства со стороны Соединенных Штатов Америки в 11 ч. 00 м. 24 октября, был отведен в Кувейт силами Соединенных Штатов Америки и до сих пор находится там. |
Some members expressed their strong reservations concerning the inclusion of the bracketed word "declaration" in the definition and their opposition to substituting the word "declaration" for the word "act". |
Некоторые члены Комиссии высказали решительные оговорки в отношении включения в определение слова "заявление" в квадратных скобках и свое несогласие с заменой слова "акт" словом "заявление". |
One way would be to make a donation to the United Nations Voluntary Fund for Victims of Torture, not only because the Fund lacked resources, but also because such an act was of symbolic value for the victims. |
Одним из способов помощи является внесение пожертвований в Добровольный фонд Организации Объединенных Наций жертв пыток не только потому, что в Фонде ощущается недостаток средств, но и потому, что такой акт имеет символическое значение для жертв пыток. |
One of Lithuania's major objectives was to include aggression as a crime against peace, since experience showed that an act of aggression often led to genocide, crimes against humanity and war crimes. |
Одной основных целей Литвы является включение агрессии как преступления против мира, поскольку опыт показывает, что акт агрессии часто ведет к геноциду, преступлениям против человечности и военным преступлениям. |
It strongly condemns the recent act of kidnapping of the United Nations and other humanitarian personnel and urges the parties to ensure the safety, security and freedom of movement of United Nations and other international humanitarian personnel as well as the safety and security of their premises. |
Решительно осуждается недавний акт похищения персонала ООН и другого гуманитарного персонала и содержится настоятельный призыв к сторонам обеспечить безопасность, защиту и свободу передвижения персонала ООН и другого международного гуманитарного персонала, а также охрану и безопасность их помещений. |
Following the plebiscite decision, the Assembly of the Republic of Slovenia, as the highest body of power, on 25 June 1991 adopted the constitutional act - the Basic Constitutional Document on the Independence of the Republic of Slovenia. |
В соответствии с этим общенародным решением Скупщина Республики Словении в качестве высшего органа власти приняла 25 июня 1991 года конституционный акт - Основную конституционную хартию независимости Республики Словении. |