Any State or group of States that commits such an act of aggression on another, justifying it on blatant falsehoods, surely becomes guilty of State terrorism. |
Любое государство или группа государств, совершившее подобный акт агрессии против другого государства и оправдывающее его с помощью наглой лжи, само становится повинным в государственном терроризме. |
As the Court's President has just affirmed, recourse to the legal settlement of disputes should never be viewed as an unfriendly act among States. |
Как только что подтвердил Председатель Суда, обращение к юридическим средствам урегулирования споров никак не может рассматриваться как недружественный акт в отношениях между государствами. |
It was noted that, if Tokelau agreed to undertake an act of self-determination, the United Nations would be invited to provide electoral assistance. |
Было отмечено, что, если Токелау осуществит акт самоопределения, Организации Объединенных Наций будет предложено оказать помощь в проведении выборов. |
This act violates the Constitution of Azerbaijan, as well as relevant norms and principles of international law, and interferes with an ongoing peace process. |
Упомянутый акт нарушает нормы и принципы не только Конституции Азербайджана, но и международного права и препятствует продолжающемуся в настоящее время мирному процессу. |
My delegation reminds the Democratic People's Republic of Korea that such a provocative act will not be condoned or tolerated. |
Моя делегация напоминает Корейской Народно-Демократической Республике о том, что такой провокационный акт заслуживает самого серьезного осуждения, и что мы не будем мириться с ним. |
Extradition should be differentiated from the expulsion of an alien, which constitutes a unilateral administrative act and may occur not only because of the commission of an offence by an alien. |
Экстрадицию следует отличать от высылки иностранца, которая представляет собой односторонний административный акт и может осуществляться не только в связи с совершением преступления иностранцем. |
As will be seen in the relevant chapters of this report, this is not the first regulatory act to be adopted in this area. |
Как будет показано в соответствующих разделах настоящего доклада, это не первый нормативный акт, принятый в этой области. |
Such terms as "non-use of force" and "legitimate act under international law" could have added clarity and certainty to the concept of countermeasures. |
Такие термины, как «неприменение силы» и «законный акт в соответствии с международным правом» могли бы внести бόльшую ясностью и определенность в понятие контрмер. |
As a precondition for determining individual criminal responsibility, the International Criminal Court must first decide whether there was an act of aggression by a State. |
Предварительным условием определения личной уголовной ответственности является прежде всего вынесение Международным уголовным судом решения о том, имел ли место акт агрессии со стороны какого-либо государства. |
However, some current proposals treated them as separate items, and made the act of aggression by a State part of the definition. |
Однако в некоторых нынешних предложениях они рассматриваются в качестве отдельных аспектов, а акт агрессии со стороны какого-либо государства - как часть определения. |
if the vagrant has committed or tried to commit any act of violence whatsoever against persons . |
если бродяга совершил или пытался совершить любой насильственный акт в отношении других лиц»; |
It is thus an act of aggression and terrorism for which the United States of America and the United Kingdom bear full legal responsibility. |
Таким образом, налицо акт агрессии и терроризма, за который Соединенные Штаты Америки и Соединенное Королевство несут всю юридическую ответственность. |
Any act of racial discrimination on the part of an individual or an organization or any of its members was illegal under the Criminal Code. |
Любой акт расовой дискриминации со стороны отдельного лица или организации или какого-либо из ее членов является незаконным по Уголовному кодексу. |
Any act of torture committed abroad by a foreigner who had sought refuge in Togo could not therefore be prosecuted by the national authorities. |
Так, ни один акт пыток, совершенный за границей иностранцем, нашедшем убежище в Того, не может преследоваться по закону национальными органами. |
According to the guidelines of the Department of Public Information, an act of self-determination meant that the people of a colony decided their status. |
Согласно руководящим принципам Департамента общественной информации акт самоопределения означает, что население колонии решило вопрос о своем статусе. |
A unilateral act may be terminated or revoked by the formulating State: |
Односторонний акт может быть прекращен или отозван сформулировавшим его государством, если: |
The new act they are engaged in - namely, the destruction of the cultural heritage of Afghanistan - constitutes a new blow to what humanity holds dear. |
Этот новый акт с их стороны - я имею в виду разрушение культурного наследия Афганистана - является новым ударом по общемировым ценностям. |
As was recently noted by the Secretary-General, that heinous act raises important questions, because it is |
Как недавно отмечал Генеральный секретарь, этот гнусный акт поднимает важные вопросы, потому что он является |
The only thing that could be said was that, in certain circumstances, a unilateral act could form the basis for an estoppel... |
В связи с этим можно лишь сказать о том, что при определенных обстоятельствах односторонний акт может приводить к предотвращению... |
He thus considers himself deprived of action in response to an act of racial discrimination to which he feels he was exposed. |
Поэтому он считает, что был лишен возможности обжаловать акт расовой дискриминации, совершенный, по его мнению, в отношении него. |
"Accession" is the act whereby a state accepts the offer or the opportunity to become a party to a treaty already negotiated and signed by other states. |
"Присоединение" означает акт, посредством которого государство принимает предложение или возможность стать стороной договора, уже заключенного и подписанного другими государствами. |
The incident was described as a "disgraceful act of insubordination." |
Инцидент был квалифицирован как «позорный акт неповиновения». |
Traditionally, the last chorus is sung with hands raised above heads; the act of raising hands is especially important to advocates of the Hawaiian sovereignty movement. |
Традиционно, последний припев поётся с поднятыми над головой руками; символический акт подъёма рук особенно важен для сторонников движения гавайского суверенитета. |
The act of regulating HIF-1a can either turn off, or turn on the key process of mammalian regeneration. |
Акт регулирования HIF-1a может либо отключить, либо включить ключевые процессы регенерации млекопитающих. |
Last night, Georgian troops committed what amounts to an act of aggression against Russian peacekeepers and the civilian population in South Ossetia. |
Сегодня ночью в Южной Осетии грузинские войска, по сути, совершили акт агрессии против российских миротворцев и мирных жителей. |