In the latter case, the sanction of international law made the act void, and not the fact that the State which had formulated the act or any other State had invoked that cause. |
В последнем случае к недействительности акта приводит санкция международного права, а не то, что государство, сформулировавшее акт, или любое прочее государство сослалось на эту причину. |
An act whereby a State creates an expectation in another State or States, on the basis of which that State or States take action to their detriment, is indeed a unilateral act of the State which performs it. |
Акт, посредством которого государство могло бы породить ожидание у другого государства или государств и основываясь на котором это государство или государства предпринимают действия, причиняющие ущерб, является односторонним актом государства. |
ii. Performing an act of violence against a person on board a ship if that act is likely to endanger the safe navigation of that ship; |
акта насилия против лиц на борту судна, если этот акт может угрожать безопасному плаванию данного судна; |
If the thesis that the act of recognition is merely declarative and not constitutive is accepted, it can be said that such obligations do not arise from that act of recognition but from its very existence as a State. |
Если принимается тезис о том, что акт признания является просто декларативным, а не конститутивным, который в остальном мы разделяем, можно утверждать, что такие обязательства возникают не из этого акта признания, а из его самого существования в качестве государства. |
Final act of the Special Commission of a diplomatic character (1999) - Protection of adults (Final act of the Hague Convention on the International Protection of Adults) |
Заключительный документ Специальной дипломатической комиссии по вопросам защиты совершеннолетних (Заключительный акт Конвенции о международной защите совершеннолетних) |
As to the geographical criterion, an act cannot be challenged by an organization if the act refers to a well-defined territory and the activities of the organization are not territorially limited or cover a large geographical area, unless the organization also has a specifically defined social objective. |
Что касается географического критерия, то акт не может быть оспорен организацией, если он относится к четко определенной территории, а деятельность организации территориально не ограничена или распространяется на широкую географическую область и не имеет к тому же четко определенной социальной цели. |
Since the establishment of the United Nations in 1945, if there is an act of aggression by one country against another, the entire United Nations should deter and stop that act. |
С момента создания Организации Объединенных Наций в 1945 году установлено, что, если имеет место акт агрессии одной страны против другой, все члены Организации Объединенных Наций должны сдерживать и пресекать такие действия. |
It posits that a State may not try a person for a criminal act that constitutes an "act of State" of another State, without its consent to that person's trial. |
Он постулирует, что государство не может судить лицо за уголовное деяние, которое представляет собой "акт государства" другого государства, без согласия этого государства на суд данного лица. |
Racial discrimination was prohibited under the Human Rights Act 1993 unless the discriminatory act fell under one of the exemptions to the Act, or was considered to be a justified limitation, but only in relation to government actions. |
Расовая дискриминация запрещена Законом о правах человека 1993 года, кроме случаев, когда конкретный дискриминационный акт подпадает под исключения, предусмотренные этим законом, или когда он считается оправданным ограничением прав, только применительно к действиям исполнительной власти. |
The former Act provides for the married woman to apply to the High Court for redress whereby she is able to be granted an order for the Arrest of her spouse who has committed an act of violence against her. |
Первый Закон предусматривает возможность обращения женщины, состоящей в зарегистрированном браке, за помощью в Высокий суд, который может вынести приказ об аресте ее супруга, совершившего по отношению к ней акт насилия. |
As its article 1 states, the fundamental purpose of the Act is to establish a legal mechanism that effectively enforces the rule of law whenever an act of arbitrary discrimination is committed. |
В статье 1 закона говорится, что он направлен в первую очередь на создание правового механизма, позволяющего эффективно восстанавливать верховенство закона во всех случаях, когда совершается акт произвольной дискриминации. |
Under the Indigenous Act, any act of manifest and intentional discrimination against indigenous people on the ground of their origin and culture was punishable by a fine of between one and five times the minimum monthly wage. |
Согласно Закону о коренных народах, любой акт очевидной и преднамеренной дискриминации против коренных народов по признаку их происхождения и культуры подлежит наказанию в виде штрафа в размере от одной до пяти минимальных месячных зарплат. |
If the act of financing per se also contravenes other legal provisions (e.g., the Anti-Money Laundering Act or the law on military weapons), they remain applicable. |
Если акт финансирования как таковой является нарушением и других законодательных норм (например закона о борьбе с отмыванием денег или закона о военной технике), то эти нормы применяются. |
Any person, whether a Nepali or a foreigner, committing an act of terrorism directed against Nepal or any other state or citizen from the territory of Nepal, is subject to the provisions of this Act and hence punishable. |
Любое лицо, будь то непалец или иностранец, совершившее акт терроризма, направленный против Непала или любого другого государства и гражданина, с территории Непала, подпадает под действие положений настоящего Закона и поэтому подлежит наказанию. |
The Tenant Protection Act consolidated six core pieces of legislation dealing with residential tenancies into one act. The TPA addresses security of tenure issues, and sets out the eviction process and grounds for eviction. |
Закон о защите прав нанимателей объединил шесть ключевых законодательных актов по вопросам аренды жилья в один акт, в котором рассматриваются вопросы защиты условий аренды, а также устанавливается процедура выселения и указываются основания для этого. |
A reservation remains a unilateral statement linked to a treaty, the legal effects of which it purports to modify. It does not constitute an independent unilateral act capable of modifying the obligations, or even the rights, of its author. |
Она остается односторонним заявлением, связанным с договором, юридическое действие которого она стремится изменить, и не представляет собой автономный односторонний акт, который может изменить обязательства, т.е. права ее автора. |
Any act of violence or incitement against a person or group on the grounds of race, colour, descent or national or racial origin is an offence punishable by the law. |
Любой акт насилия или подстрекательства в отношении какого-либо лица или какой-либо группы лиц по признакам расы, цвета кожи, происхождения или национальной или этнической принадлежности является преступлением, наказуемым по закону. |
The act of pardon should be considered the replacement of the sentenced person's life imprisonment with the sanction of imprisonment equal to the term already served by him. |
Акт его помилования следует рассматривать в качестве замены пожизненного лишения свободы наказанием, предусматривающим лишение свободы на срок, равный отбытой им части его наказания. |
It is patently clear that the Ethiopian regime could not have unleashed such a flagrant act of aggression with such audacity, without the protection and succour of the United States in the Security Council. |
Совершенно очевидно, что эфиопский режим не посмел бы совершить такой вопиющий акт агрессии с такой наглостью без защиты и помощи Соединенных Штатов в Совете Безопасности. |
The Government of the Republic of Korea joins the international community in strongly condemning North Korea's decision to push forward with the provocative act, disregarding the international community's repeated warnings and calls for the withdrawal of the launch. |
Правительство Республики Корея вместе с международным сообществом решительно осуждает решение Северной Кореи осуществить этот провокационный акт, невзирая на неоднократные предупреждения международного сообщества и его призывы отменить запуск. |
Such assertion might be supported on the understanding that the mandate of the current plenary meeting to determine modalities and institutional arrangements implicitly includes the act of establishing the platform in the path towards the full operationalization of the platform. |
Данное утверждение может быть подкреплено таким пониманием, что мандат текущего пленарного совещания на определение процедур и институциональных механизмов для платформы косвенно подразумевает акт учреждения платформы на пути к обеспечению ее полноценного функционирования. |
Absolutely intolerable is the distribution of such a film in the U.S., as it is the most undisguised terrorism and an act of war to deprive the service personnel and people of DPRK of their mental mainstay and bring down its social system. |
Выход этого фильма на экраны в США совершенно неприемлем, ибо он представляет собой откровенное пособничество терроризму и акт агрессии; он преследует цель лишить военнослужащих и народ КНДР их моральной опоры и разрушить ее социальную систему. |
The Tskhinvali region/South Ossetia is an integral part of Georgia, and any illegal military intervention or integration carried out by the Russian Federation constitutes an act of aggression, occupation and de facto annexation, which are directed against the territorial integrity and sovereignty of Georgia. |
Цхинвальский регион/Южная Осетия является неотъемлемой частью Грузии, и любые незаконные действия Российской Федерации по военной интервенции или интеграции представляют собой акт агрессии, оккупации и фактической аннексии, направленный против территориальной целостности и суверенитета Грузии. |
Cuba further considered that the maintenance of the blockade was a massive, flagrant and systematic violation of the human rights of an entire people, which constituted an act of genocide under the terms of the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide. |
Куба далее отметила, что сохранение этой блокады является широкомасштабным, вопиющим и систематическим нарушением прав человека целого народа и представляет собой акт геноцида в соответствии с положениями Конвенции о предупреждении преступления геноцида и наказании за него. |
The major providers of South-South cooperation met in 2013 and restated their position that South-South cooperation was an act of solidarity among developing countries, intended to complement aid from the North, not replace it. |
Основные участники процесса сотрудничества Юг-Юг провели в 2013 году совещание, на котором подтвердили свою позицию, согласно которой сотрудничество Юг-Юг представляет собой акт солидарности развивающихся стран, призванный дополнять помощь со стороны Севера, а не подменять ее. |