In the case of the act of recognition of States in particular, if the State disappears through disintegration or dismemberment, for example, the act would no longer produce its effects. |
В случае акта признания государств, в частности, если государство исчезает по причине его распада или развала, например, акт более не вызывает последствий. |
While it is true that a legal act is linked to earlier rules, particularly rules of general international law, this very broad approach cannot be the yardstick for determining the autonomy of the act. |
Разумеется, правовой акт связан с ранее принятыми нормами, особенно с нормами общего международного права, однако такая широкая постановка вопроса не может служить отправной точкой для определения самостоятельности акта. |
In the case of a renunciation, for example, the author State can invoke the invalidity of the act if it considers that the conditions required for the declaration or act to be considered valid have not all been met. |
В случае отказа, например, государство-автор может ссылаться на недействительность акта, если считается, что нет всех условий, чтобы декларация или сформулированный акт рассматривались как действительные. |
While the author State can hardly invoke the invalidity of the act, it might be possible for the State to which the act is directed to do so. |
Вряд ли государство-автор может ссылаться на недействительность акта, в то время как это представлялось бы более реальным применительно к государству, для которого этот акт предназначается. |
As to the possibility of revoking a unilateral act, a unilateral act may be revoked in accordance with the formula arrived at by the International Court of Justice in the Nuclear Tests case. |
Что касается возможности отзыва одностороннего акта, то односторонний акт может быть отозван в соответствии с формулой, выработанной Международным Судом по делу о ядерных испытаниях. |
What is certain is that the United States siege is a flagrant act of interference in the domestic affairs of the Cuban people and a deliberate act to force on the Cuban people policies that are not in line with their beliefs and choices. |
В чем же нет сомнения, так это в том, что поддерживаемая Соединенными Штатами осада представляет собой вопиющий акт вмешательства во внутренние дела кубинского народа и умышленную попытку силой навязать кубинскому народу политику, не соответствующую его убеждениям и предпочтениям. |
Under this view, it was for the international community to decide whether a treaty obligation must always prevail, or whether one could presume that the legal effects of a unilateral act were not incompatible with treaty obligations, and that the act would be interpreted accordingly. |
Эта делегация заявила, что именно международному сообществу надлежит решать, всегда ли должно превалировать конвенционное обязательство, или же можно допустить, что правовые последствия одностороннего акта не являются несовместимыми с договорными обязательствами и что этот акт подлежит соответствующему толкованию. |
As pointed out above, the aim of interpretation is to determine the intention of the parties to an act or of the State or States which formulate an act, giving priority to the terms of the agreement or declaration as appropriate. |
Как указывалось выше, целью толкования является определение намерения сторон акта или государства или государств, которые формулируют акт, отдавая приоритет, в надлежащих случаях, терминологии соглашения или заявления. |
The criteria continued to be an expression of the State in terms of its political interests, because in the final analysis an act of recognition is a political act, entered into freely and at the discretion of a State, that produces legal effects. |
Критерием по-прежнему является изъявление государством его политических интересов, поскольку в конечном итоге акт признания является политическим, свободным и дискреционным актом государства, который порождает юридические последствия. |
It appears, from the debate on this issue, that it is essential that a unilateral act formulated by a State should be known, at least to the addressee of the act. |
Из прений по этому вопросу можно сделать вывод о том, что крайне необходимо, чтобы односторонний акт, сформулированный каким-либо государством, был по меньшей мере доведен до сведения самого адресата. |
As regarded the distinction between formal and material acts, his delegation believed that a unilateral act and a declaration were not synonymous and it would be preferable to use the term "act", since it was more general. |
Что касается различия между формальными и материальными актами, делегация Польши считает, что односторонний акт и заявление не являются синонимами и что было бы лучше использовать более общий термин акт. |
Any legal act created rights and obligations; and a unilateral act naturally created an obligation for the State which performed it and a right in favour of one or more States which were strangers to its performance. |
Любой правовой акт создает права и обязанности, и естественно, что односторонний акт создает обязательство в отношении государства, совершившего его, и право в пользу одного или нескольких государств, которые были посторонними по отношению к его совершению. |
A political act can be defined as an act which a State performs with the intention of creating a political relationship with another State and which exists outside the legal sphere. |
Политический акт может быть определен как акт, совершаемый одним государством с намерением вступить в политические взаимоотношения с другим государством, и этот акт должен находиться вне правовой сферы. |
The submission of a dispute to the Court must not be regarded as a hostile act, but rather as an act that reflects the obligation of States to settle their disputes peacefully. |
Передача спора на рассмотрение Суда должна рассматриваться не как враждебный акт, а как акт, отражающий обязательство государств разрешать свои споры мирными средствами. |
The act of raising the Morning Star flag is, according to the source, an act of free expression, since the flag is a symbol used by Papuans to celebrate their independence from Dutch rule. |
Акт поднятия флага Утренней звезды, по утверждению источника, представляет собой акт свободного самовыражения, поскольку флаг служит символом, используемым жителями Папуа в ознаменование своей независимости от Голландии. |
The Special Rapporteur perceived the concept of "official act" to be broader and inclusive of an "act falling within official functions". |
По мнению Специального докладчика, понятие «официальный акт» шире и включает в себя понятие «акт, входящий в официальные функции». |
Some members considered that any act that had been, or appeared to have been, carried out by an "official" must be defined as an official act for which immunity was enjoyed. |
По мнению некоторых членов Комиссии, любой акт, совершенный в «официальном качестве» или представляющийся таковым, следует расценивать как официальный акт, на который распространяется иммунитет. |
The Federal Republic of Yugoslavia expects that the Security Council, as well as the entire international community, will most strongly condemn this cruel act and demand that those who gave orders for this act be appropriately punished. |
Союзная Республика Югославия рассчитывает на то, что Совет Безопасности, а также все международное сообщество самым решительным образом осудят этот акт жестокости и потребуют надлежащим образом наказать тех, кто отдал приказ о совершении этого акта. |
For this, one crucial element must be borne in mind, namely, the circumstances surrounding the act; in other words, the context in which the act takes place may determine its interpretation. |
В отношении этого необходимо учитывать один решающий элемент, а именно обстоятельства вокруг этого акта; иными словами, контекст, в котором этот акт совершается, может определять его толкование. |
In addition, and as indicated in draft article 2 of the second report on unilateral acts of States, the unilateral legal act must be an unequivocal and autonomous expression of will, formulated publicly and directed in explicit terms to the addressee of the act. |
Кроме того, как указывалось в проекте статьи 2 второго Доклада об односторонних актах государств, односторонний правовой акт должен быть однозначным и автономным изъявлением воли, формулируемым публично и направленным в ясно выраженных положениях адресату акта. |
A legal act differs from a political act by its very nature: that is, by virtue of its scope, its effects and the mechanism for ensuring compliance by the States which are bound by it. |
Правовой акт отличается от акта политического по самой своей природе, т.е. по сфере охвата, последствиям и механизму контроля за его осуществлением связанными им государствами, которые имеют к нему отношение. |
The obligation of the third State, which seems to flow from the right which the author of the unilateral act establishes, actually exists prior to the formulation of that act. |
Обязательство для третьего государства, которое как бы возникает из права, устанавливаемого государством, принимающим односторонний акт, в действительности предшествует формулированию акта, о котором идет речь. |
However, the act of sinking the ship by officers of the United States Coast Guard was considered an unlawful act for which the United States "ought formally to acknowledge its illegality" and to apologize for to Canada. |
Однако сам акт потопления этого судна служащими береговой охраны Соединенных Штатов был сочтен противоправным, и Соединенные Штаты "должны были официально признать его неправомерность" и принести Канаде соответствующие извинения. |
In order to decide whether an act was a unilateral act creating obligations under international law, it was necessary to consider unilateral acts stricto sensu and to submit States' intention to create such an obligation to an objective examination. |
Чтобы определить, является ли тот или иной акт односторонним актом, создающим обязательства по международному праву, необходимо рассматривать односторонние акты в строгом их понимании и объективно рассматривать намерение государств создать такое обязательство. |
Chapter IV dealt briefly with the equally important subject of determination of the moment at which the unilateral act produced its legal effects, and would encompass three extremely important and complex issues: revocation, modification and suspension of the application of the act, and its termination. |
В главе IV кратко рассматривается столь же важный вопрос об определении момента, с которого односторонний акт начинает порождать свои правовые последствия, и тема эта будет охватывать три чрезвычайно важных и сложных вопроса: отмену акта, его изменение и приостановление применения и прекращение акта. |