Примеры в контексте "Act - Акт"

Примеры: Act - Акт
It went without saying that a State exercising the right of self-defence should not be placed on the same footing as a State committing an act of aggression. Совершенно очевидно, что не следует ставить знак равенства между государством, действующим в порядке осуществления права на самооборону, и государством, совершающим акт агрессии.
The threat which terrorism posed to international peace and security meant that helping developing countries was not an act of generosity but a means of buttressing joint security. Угроза, которую терроризм представляет для международного мира и безопасности, означает, что оказание помощи развивающимся странам - это не акт великодушия, а средство укрепления общей безопасности.
They should be in strict conformity with the Charter of the United Nations and international law and should be imposed only when the Security Council had found that there was a threat to peace or an act of aggression. Они должны строго соответствовать Уставу Организации Объединенных Наций и международному праву и вводиться только тогда, когда Совет Безопасности установил, что существует угроза миру или акт агрессии.
Any refusal by a police official to accept a complaint involving an act of racism should lead to disciplinary or penal sanctions, and those sanctions should be increased if corruption is involved. Любой отказ сотрудника полиции принять жалобу на акт расизма должен вести к дисциплинарному взысканию или уголовному наказанию, и эти санкции должны быть более жесткими в случае коррупции.
On 9 October 2004, in an unprecedented act of aggression in the history of international financial relations, the State Department announced the establishment of a Group for the Persecution of Cuban Assets. 9 октября 2004 года состоялся беспрецедентный акт агрессии в истории международных финансовых отношений, когда государственный департамент объявил о создании «Группы преследования кубинских активов».
It also gives due credit to the people of Afghanistan, who time and again, throughout the last difficult years, have shown their courage, perhaps most recently by the simple act of casting their ballots in an election. В нем также воздается должное народу Афганистана, который на протяжении последнего трудного периода неоднократно проявлял мужество, самым недавним примером чего, вероятно, является простой акт волеизъявления на выборах.
His recommendation that the granting of asylum to those leaving the Democratic People's Republic of Korea should not be regarded as an unfriendly act was based mainly on the Universal Declaration of Human Rights. Рекомендация оратора, в соответствии с которой не следует рассматривать предоставление убежища лицам, покидающим Корейскую Народно-Демократическую Республику, как недружественный акт, основана главным образом на Всеобщей декларации прав человека.
To give assistance in such dire straits is so instinctive an act of humanity that hardly any civilized Nation is to be found which would absolutely refuse to do so... Оказание помощи в такой беде - настолько инстинктивный акт человеколюбия, что едва ли найдется какая-либо цивилизованная нация, которая категорически откажется его совершить...
Belarus strongly demands an end to the economic, commercial and financial embargo imposed by the United States of America against Cuba and opposes any act of pressure on the Cuban Government under any pretext. Беларусь решительно требует прекратить экономическую, торговую и финансовую блокаду, введенную Соединенными Штатами Америки против Кубы, и осуждает любой акт давления на кубинское правительство под каким бы то ни было предлогом.
It was heartening that the 2005 session was opening just as one of the Pacific region Non-Self-Governing Territories, Tokelau, was preparing to decide on its future in an act of self-determination. Многообещающим представляется открытие сессии 2005 года именно в тот момент, когда одна из несамоуправляющихся территорий региона Тихого океана - Токелау готовится определить свое будущее, приняв акт о самоопределении.
In this connection, we reject the economic embargo imposed against the Republic of Cuba by the United States of America as it is a coercive, inhumane and unilateral act that violates the international legal regime governing economic and commercial exchanges between nations. В духе вышесказанного мы осуждаем экономическую блокаду, введенную Соединенными Штатами против Кубы как односторонний силовой акт, являющийся негуманным и нарушающим международно-правовой режим, определяющий экономический и торговый обмен между странами.
That act by the Democratic People's Republic of Korea, combined with its build-up of ballistic missiles, which may be capable of delivering weapons of mass destruction, is a grave problem and raises extremely deep concerns. Этот акт Корейской Народно-Демократической республики в сочетании с наращиванием баллистических ракет, которые способны доставлять оружие массового уничтожения, является серьезной проблемой и вызывает крайне глубокую озабоченность.
Although SFOR considered this matter to be an act of non-compliance, an agreement was reached, in full cooperation with VRS, to remove the equipment in question. Хотя СПС расценили этот случай как акт несоблюдения положений Соглашения, при всестороннем содействии со стороны АРС была достигнута договоренность о снятии с вертолетов соответствующего оборудования.
In our view, that resolution, together with Article 51 of the Charter, provides the necessary legitimacy and the support of international law to actions directed at punishing those responsible for this act of terrorism. С нашей точки зрения, эта резолюция, вместе со статьей 51 Устава, придает необходимую законность и обеспечивает поддержку в рамках международного права действиям, направленным на наказание ответственных за этот акт агрессии.
I urge the sides to undertake all requisite measures to bring the perpetrators of this barbaric act to justice, as well as those responsible for the 21 September 1998 Sukhumi ambush and for previous hostage-taking incidents. Я настоятельно призываю стороны принять все необходимые меры для предания суду лиц, совершивших этот варварский акт, а также тех, кто несет ответственность за организованную в Сухуми 21 сентября 1998 года засаду и предыдущие случая захвата заложников.
Reoccurrence of such provocations exercised by the Russian Military Forces on the territory of the sovereign State of Georgia, can only be qualified as an aggressive act against the neighbouring State. Повторное совершение такого рода провокаций вооруженными силами России на территории суверенного государства Грузии может квалифицироваться лишь как агрессивный акт против соседнего государства.
It was also noted that the word "interpretation" was used in two ways in Part II of the fourth report: both as signifying the methodology of inquiring into whether an act was unilateral and only secondarily in its usual sense. Было также отмечено, что слово "толкование" используется в части II четвертого доклада двояко: и как означающее методологию выяснения того, является ли акт односторонним, и лишь во вторую очередь - в его обычном смысле.
The act is committed on Moroccan territory: in this case Moroccan justice is competent to initiate proceedings and rule on the matter; акт совершен на территории Марокко: в этом случае марокканские органы юстиции правомочны возбудить преследование и вынести решение по делу;
It was an act of defiance against the Congolese people, the facilitator, the host country, and all the signatories of the Lusaka Agreement. Этот акт был вызовом конголезскому народу, посреднику, стране проведения переговоров и всем сторонам, подписавшим Лусакское соглашение.
The Somali Government considers Ethiopia responsible for the safety and safe return of Colonel Abdirizak to Somalia and the international community is called upon to condemn this criminal act. Сомалийское правительство считает, что Эфиопия несет ответственность за безопасность и возвращение целым и невредимым полковника Абдиризака в Сомали, и народное сообщество призвано осудить этот преступный акт.
Section 62 bis provides that "the penalties laid down in this chapter shall be imposed if the act is committed against a State with which Tunisia is linked by a treaty of alliance or other equivalent international instrument". В разделе 62 бис указывается, что «меры наказания, предусмотренные в настоящей главе, применяются в тех случаях, когда акт совершается против государства, с которым Тунис связан договором о союзе или другим аналогичным международным документом».
Other members held a different opinion, since it was quite difficult to try to determine the real will of a State; it would be thus preferable to resort to nullifying the act. Другие члены Комиссии придерживались иного мнения, поскольку уяснить реальное волеизъявление государства достаточно сложно; предпочтительно поэтому обращаться к обстоятельствам, делающим акт недействительным.
He also asked whether a referral to a civil court was required to obtain reparations when an industrial tribunal (para. 77) found that an act of racial discrimination had been committed. Он также спрашивает, нужно ли для получения компенсации обращаться в гражданский суд в тех случаях, когда суд по трудовым спорам (пункт 77) приходит к выводу о том, что имел место акт расовой дискриминации.
Furthermore, under federal legislation, an order from a superior officer or authority did constitute a ground for exemption from criminal responsibility for a person, including a member of the armed forces, who committed an act of torture. Кроме того, в соответствии с федеральным законодательством, приказ вышестоящего офицера или органа представляет собой основание для освобождения от уголовной ответственности лица, включая военнослужащего, совершающего акт пыток.
At its most basic, the act of verification essentially seeks to establish, confirm, substantiate or check the truth or accuracy of a fact or given situation. По своей органической сути акт проверки, в сущности, нацелен на то, чтобы установить, подтвердить, обосновать или проверить истинность или точность того или иного факта или данной ситуации.